Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch bài hát tiếng trung

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 05-05-2014, 09:08 PM
anhtucudu
Junior Member
 
ID: 100725
Tham gia: 30-07-2011
Giới tính: Male
Bài gởi: 36
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn: 6 lần trong 5 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

uhm không có gì, mình dịch thì sát nghĩa nhưng còn nhiều cái cũng ko biết đúng hay ko nữa, ngkhác dịch hay hơn
anhtucudu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 13-05-2014, 03:21 AM
linhhit94
Junior Member
 
ID: 174295
Tham gia: 05-05-2014
Giới tính: Female
Bài gởi: 16
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

Ai giúp mình dịch bài hát này được không. Cám ơn nhiều!!!

Bài hát: 旋木-Faye Wong
[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]

拥有华丽的外表和绚烂的灯光
我是匹旋转木马身在这天堂
只为了满足孩子的梦想
爬到我背上就带你去翱翔
我忘了只能原地奔跑的那忧伤
我也忘了自己是永远被锁上
不管我能够陪你有多长
至少能让你幻想与我飞翔

奔驰的木马 让你忘了伤
在这一个供应欢笑的天堂
看着他们的 羡慕眼光
不需放我在心上
旋转的木马 没有翅膀
但却能够带着你到处飞翔
音乐停下来你将离场
我也只能这样
linhhit94 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn linhhit94 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
doanphuctuan (05-06-2014)
Old 30-05-2014, 12:47 AM
doanphuctuan
Gold Member
 
doanphuctuan's Avatar
 
ID: 36259
Tham gia: 27-12-2009
Đến từ: Sài Gòn
Giới tính: Male
Nghề nghiệp: Sinh Viên
Bài gởi: 297
Cảm ơn: 886
Được cảm ơn: 245 lần trong 114 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

nghe bài này vui quá trời mà mình hok hiểu gì hết trơn, có bạn nào làm sub dùm hok to chè nhiều
[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
doanphuctuan is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-10-2014, 04:25 PM
PhamThanhCai
Junior Member
 
ID: 125353
Tham gia: 13-03-2012
Giới tính: Male
Bài gởi: 9
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn: 11 lần trong 3 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

燕子飞去


演唱:陈瑞
作词:安华
作曲:刘亦敏
编曲:李顺意
混缩:王哲

Chim én bay đi


Ca sĩ: Trần Thụy
Lời: An Hoa
Nhạc: Lưu Diệc Mẫn
Biên tập: Lý Thuận Ý
Phối âm: Vương Triết

Dịch lời
Phạm Thanh Cải


你象一只燕子飞来
Nǐ xiàng yī zhǐ yàn zǐ fēi lái
Em giống như con chim én bay đi

带来了春天的消息
Dài lái le chūn tiān de xiāo xī
Mang tin tức của mùa xuân trở lại

我曾为你的来到迷醉
Wǒ céng wèi nǐ de lái dào mí zuì
Tôi đã từng say mê em bay đến

陪伴我的都是你的情趣
Péi bàn wǒ de dōu shì nǐ de qíng qù
Cùng với tôi là tất cả niềm vui của em


如今你无情无义地飞去
Rú jīn nǐ wú qíng wú yì dì fēi qù
Bây giờ đây em vô tình cứ mải bay qua

钻进了别人的怀里
Zuān jìn le bié rén de huái lǐ
Rồi em ngả vào vòng tay người khác

我仍将你的残妆面对
Wǒ réng jiāng nǐ de cán zhuāng miàn duì
Tôi phải gặp em khi trang điểm đã phai

相约我的却是孤独的酒杯
Xiāng yuē wǒ de què shì gū dú de jiǔ bēi
Chối từ ước hẹn với tôi là chén rượu cô đơn

快乐的昨天你藏了多少毒液
Kuài lè de zuó tiān nǐ cáng le duō shǎo dú yè
Hạnh phúc ngày hôm qua em giấu bao nhiêu là nọc độc

寂寞的今天让我去品味
Jì mò de jīn tiān ràng wǒ qù pǐn wèi
Cô đơn ngày hôm nay hãy để tôi nếm trải

问一问窗外漫天飞絮
Wèn yī wèn chuāng wài màn tiān fēi xù
Hỏi mây trời phất phơ ngoài cửa sổ

燕子飞去 为何春也不语
Yàn zǐ fēi qù wèi hé chūn yě bù yǔ
Chim én bay đi Vì sao Xuân chẳng trả lời


幸福的时光你种下多少伤悲
Xìng fú de shí guāng nǐ zhǒng xià duōshǎo shāng bēi
Thời gian hạnh phúc em có bao nhiêu nỗi buồn thương

无聊的日子叫我去面对
Wú liáo de rì zi jiào wǒ qù miàn duì
Ngày buồn chán gọi tôi phải đối mặt

看一看镜前寒灯遗梦
Kàn yī kàn jìng qián hán dēng yí mèng
Hãy soi gương trước khi rời khỏi giấc mơ

燕子飞去 黄昏又下潇潇雨
Yàn zǐ fēi qù huáng hūn yòu xià xiāo xiāo yǔ
Chim én bay đi . Hoàng hôn chìm dưới mưa bay bay

黄昏又下潇潇雨
Huáng hūn yòu xià xiāo xiāo yǔ
Hoàng hôn chìm dưới mưa bay bay
PhamThanhCai is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn PhamThanhCai vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
doanphuctuan (30-04-2015)
Old 09-01-2017, 10:50 PM
widu_109
Junior Member
 
ID: 193583
Tham gia: 03-01-2017
Giới tính: Female
Bài gởi: 4
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

小暖, 徐良 - 和平分手
Tiểu Noãn ft. Từ Lương – Chia tay thầm lặng

"不是说好拥抱过后,两个人就一起放手."
“Chẳng phải đôi ta đã giao ước rằng hãy ôm nhau lần cuối rồi mỗi người đều cùng buông tay sao?”

小暖:都说好下个路口就分手
Tiểu Noãn: Đôi ta đã giao ước rằng bước tới ngã tư phía trước rồi sẽ đường ai nấy đi
谁也不许再次回过头
Cùng hứa với nhau đừng ngoái đầu lại
两个人沿着街一直走
Đôi ta cứ như vậy mà bước tiếp
谁也不能够停留
Đừng ai dừng lại
为什么又是下一个路口
Cớ sao đến ngã tư đường rồi
但是我们依然牵着手
Mà em và anh, tay vẫn đan chặt lấy nhau
求求你不要再看着我
Xin anh đừng nhìn em như vậy
我怕我控制不了
Em sợ rằng sẽ không kìm lòng được nữa

徐良:说好要和平分手
Đôi ta đã giao ước rằng sẽ chia tay thầm lặng
没有选择的你我
Anh và em đều không còn sự lựa chọn nào khác
我们微笑约定沉默接受彼此更成熟
Đôi ta mỉm cười giao ước rằng chấp nhận trong thầm lặng khiến ta trưởng thành hơn
时间一点点走过
Thời gian cứ lặng lẽ trôi
越来越近的割舍
Từng bước gần đến giây phút chia ly
意志逐渐崩溃矜持不见牵痛了双手
Ý chí dần dần sụp đổ, không đành lòng mà buông tay

小暖:不是说好拥抱过后
Chẳng phải đôi ta đã giao ước rằng hãy ôm nhau lần cuối
两个人就一起放手
rồi mỗi người đều cùng buông tay sao?
徐良:为什么还不走
Cớ sao đôi ta vẫn bước bên nhau
因为抱的太久反而难以承受
Ôm nhau mãi chẳng rời để rồi thật khó chấp nhận nỗi đau này
小暖:不是说好泪不许流
Chẳng phải đã nói đừng rơi lệ
直到两人转身之后
đến khi mỗi người quay bước đi rồi sao
徐良:那声再见为何说不出口
Hai tiếng “chia tay” sao mãi không cất thành lời
下一秒停留
giây phút này như dừng lại
小暖:都说好下个路口就分手
Đôi ta đã giao ước rằng bước tới ngã tư phía trước rồi sẽ đường ai nấy đi

谁也不许再次回过头
Cùng hứa với nhau đừng ngoái đầu lại
两个人沿着街一直走
Đôi ta cứ như vậy mà bước tiếp
谁也不能够停留
Đừng ai dừng lại
为什么又是下一个路口
Cớ sao đến ngã tư đường rồi
但是我们依然牵着手
Mà em và anh, tay vẫn đan chặt lấy nhau

求求你不要再看着我
xin anh đừng nhìn em như vậy
我怕我控制不了
Em sợ rằng sẽ không kìm lòng được nữa


徐良:说好要和平分手
Đôi ta đã giao ước rằng sẽ chia tay thầm lặng

没有选择的你我
Anh và em đều không có sự lựa chọn nào khác
我们微笑约定沉默接受彼此更成熟
Đôi ta mỉm cười giao ước rằng chấp nhận trong thầm lặng khiến ta trưởng thành hơn


时间一点点走过
Thời gian cứ lặng lẽ trôi
越来越近的割舍
Từng bước gần đến giây phút chia ly
意志逐渐崩溃矜持不见牵痛了双手
Ý chí dần dần sụp đổ, không đành lòng mà buông tay

小暖: 不是说好拥抱过后
Chẳng phải đôi ta đã giao ước rằng hãy ôm nhau lần cuối
两个人就一起放手
rồi mỗi người đều cùng buông tay sao?

徐良: 为什么还不走
Cớ sao đôi ta vẫn bước bên nhau
因为抱的太久反而难以承受
Ôm nhau mãi chẳng rời để rồi thật khó chấp nhận nỗi đau này

小暖: Chẳng phải đã nói đừng rơi lệ
直到两人转身之后
đến khi mỗi người quay bước đi rồi sao
徐良: 那声再见为何说不出口
Hai tiếng “chia tay” sao mãi không cất thành lời
下一秒停留
giây phút này như dừng lại


都说好下个路口就分手
Tiểu Noãn: Đôi ta đã giao ước rằng bước tới ngã tư phía trước rồi sẽ đường ai nấy đi
谁也不许再次回过头
Cùng hứa với nhau đừng ngoái đầu lại
两个人沿着街一直走
Đôi ta cứ như vậy mà bước tiếp
谁也不能够停留
Đừng ai dừng lại
为什么又是下一个路口
Cớ sao đến ngã tư đường rồi
但是我们依然牵着手
Mà em và anh, tay vẫn đan chặt lấy nhau
求求你不要再看着我
Em xin anh đừng nhìn em như vậy
我怕我控制不了
Em sợ rằng sẽ không kìm lòng được nữa

都说好下个路口就分手
Tiểu Noãn: Đôi ta đã giao ước rằng bước tới ngã tư phía trước rồi sẽ đường ai nấy đi
谁也不许再次回过头
Cùng hứa với nhau đừng ngoái đầu lại
两个人沿着街一直走
Đôi ta cứ như vậy mà bước tiếp
谁也不能够停留
Đừng ai dừng lại
为什么又是下一个路口
Cớ sao đến ngã tư đường rồi
但是我们依然牵着手
Mà em và anh, tay vẫn đan chặt lấy nhau
求求你不要再看着我
Em xin anh đừng nhìn em như vậy
我怕我控制不了
Em sợ rằng sẽ không kìm lòng được nữa
widu_109 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 10-01-2017, 10:41 PM
widu_109
Junior Member
 
ID: 193583
Tham gia: 03-01-2017
Giới tính: Female
Bài gởi: 4
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

Trích:
Nguyên văn bởi linhhit94 View Post
Ai giúp mình dịch bài hát này được không. Cám ơn nhiều!!!

Bài hát: 旋木-Faye Wong
[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]

拥有华丽的外表和绚烂的灯光
我是匹旋转木马身在这天堂
只为了满足孩子的梦想
爬到我背上就带你去翱翔
我忘了只能原地奔跑的那忧伤
我也忘了自己是永远被锁上
不管我能够陪你有多长
至少能让你幻想与我飞翔

奔驰的木马 让你忘了伤
在这一个供应欢笑的天堂
看着他们的 羡慕眼光
不需放我在心上
旋转的木马 没有翅膀
但却能够带着你到处飞翔
音乐停下来你将离场
我也只能这样
Bài hát: 旋木-Faye Wong
Bài hát: Vòng quay ngựa gỗ - Faye Wong

拥有华丽的外表和绚烂的灯光
Quanh năm lung linh sắc màu với những ánh sáng huyền ảo
我是匹旋转木马身在这天堂
Tôi chính là chú ngựa gỗ trong vòng quay chốn thần tiên này
只为了满足孩子的梦想
Luôn mang đến giấc mơ của các bạn nhỏ
爬到我背上就带你去翱翔
Hãy trèo lên lưng tôi nào và tôi sẽ khiến bạn bay cao, bay xa
我忘了只能原地奔跑的那忧伤
Tôi đã quên mất nỗi buồn vốn phải chạy trốn khỏi nơi đây
我也忘了自己是永远被锁上
Tôi cũng đã quên rằng mình đã bị khóa chân mãi mãi nơi đây
不管我能够陪你有多长
Dù cho tôi có phải chở bạn đến bao lâu
至少能让你幻想与我飞翔
Ít nhất xin hãy cứ để bạn luôn tin vào những điều kỳ diệu mỗi khi tôi bay lên cùng bạn
奔驰的木马让你忘了伤
Chú ngựa gỗ quay vòng nhanh này sẽ khiến bạn quên đi nỗi muộn phiền
在这一个供应欢笑的天堂
Trong vườn cổ tích tràn ngập tiếng cười đó
看着他们的羡慕眼光
Ngóng theo những ánh mắt đầy ghen tị của họ
不需放我在心上
Không cần bận tâm đến tôi chi nữa
旋转的木马没有翅膀
Chú ngựa gỗ nào đâu có cánh
但却能够带着你到处飞翔
Nhưng vẫn luôn mang đến cho bạn nhỏ chiếc cánh tiếp sức
音乐停下来你将离场
Nhạc vui dừng lại, rồi bạn lại rời xa tôi
我也只能这样
Tôi vẫn dừng chân nơi đây như thế...
widu_109 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 02-08-2018, 04:56 PM
tinhkhucvang
Junior Member
 
ID: 52069
Tham gia: 02-06-2010
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 6
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 9 lần trong 3 bài viết
Default Ðề: Dịch bài hát tiếng trung

Ai giúp mình dịch dùm bài này với :

何婉盈 Elaine Ho/曾航生 Sam Tsang - 再見亦是朋友

女:期望你轉身 與我相廝守 輾轉錯 錯了未願放手 緣盡我早知
卻也等候 只因你冷暖自願透
男:對你的愛心 亦已看透 但我知此刻美夢不會久 緣分太感傷
盼你多見諒 不相見 免卻日後惆悵
女: 長夜冷冰冰 每次溫暖後 癡癡愛 我拒絕任你走 明白你處境
我也得接受 不可說 再見亦是朋友
男: 看你心痛苦 沒法去補救 若再不歸家 找不到借口 凝望你眼睛

有更深感受 癡癡意 放棄亦未能夠
女: 寧願我委屈 決意不退後 真的愛 我倆靜候已久 期望再期望
這裡一個夢 不消散 永遠墜入迷惘
合: 你我皆痛苦 沒法愛得夠 蜜意低低斟 飲千樽美酒
* 男: 惟願我留下 愛你千千個晚上 女: 惟願你 留下
男: 輕撫你百遍亦未曾夠
女: 輕撫我百遍亦未曾夠
tinhkhucvang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Nxb Kim Đồng và Công chúa tình yêu GirlneYa tuyển fans dịch tiếng Trung chinagnil Việc tìm người 5 21-12-2016 10:24 PM
Trung Quốc -Việt Nam中越关系大型图片集 con meo cuoi Album Ảnh 15 29-05-2012 12:14 PM
Giới thiệu đại học Hồ Nam hoangtu8081 Đại Học Hồ Nam(湖南) 26 28-07-2011 12:27 AM
LỊCH KHAI GIẢNG LỚP TIẾNG TRUNG SƠ CẤP TỪ ĐẦU daomanhlinh #Thùng rác - 回 收 站# 0 20-06-2011 09:36 PM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 08:20 PM.