Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Các bài dịch mẫu » Bài dịch mẫu tiếng Việt sang tiếng Trung

Bài dịch mẫu tiếng Việt sang tiếng Trung Các bài dịch mẫu Việt -> Trung




Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc中越联合声明

Bài dịch mẫu tiếng Việt sang tiếng Trung


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 05-11-2008, 10:05 PM
  post #1
tiamo
Khách mời
 
tiamo's Avatar
 
ID: 57
Tham gia: 19-05-2008
Bài gởi: 123
Cảm ơn: 33
Được cảm ơn: 115 lần trong 43 bài viết
Default Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc中越联合声明

Tuyên bố chung Việt Nam - Trung Quốc中越联合声明 (sưu tầm)
Chuyến thăm hữu nghị chính thức Trung Quốc và dự Hội nghị cấp cao ASEM 7 của Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng đã thành công tốt đẹp, góp phần thúc đẩy quan hệ láng giềng hữu nghị, đẩy mạnh quan hệ đối tác hợp tác toàn diện Việt - Trung không ngừng phát triển lên một tầm cao mới vì lợi ích căn bản của nhân dân hai nước, vì hòa bình, ổn định và phát triển ở khu vực và trên thế giới. Ngày 25-10-2008, hai bên đã ra Tuyên bố chung. Báo Hànộimới xin trân trọng giới thiệu toàn văn bản Tuyên bố chung này.
1. Nhận lời mời của Thủ tướng Quốc vụ viện nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa Ôn Gia Bảo, Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng đã thăm hữu nghị chính thức Trung Quốc và dự Hội nghị cấp cao ASEM 7 từ ngày 20 đến ngày 25-10-2008. Trong thời gian thăm, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã hội đàm với Thủ tướng Ôn Gia Bảo và lần lượt hội kiến với các đồng chí Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Hồ Cẩm Đào, Ủy viên trưởng Ủy ban Thường vụ đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc Ngô Bang Quốc. Ngoài Bắc Kinh, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã thăm tỉnh Hải Nam.
Trong không khí chân thành, hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau, lãnh đạo hai nước đã trao đổi ý kiến về quan hệ song phương, các vấn đề quốc tế và khu vực mà hai bên cùng quan tâm, đạt được nhận thức chung quan trọng về việc làm phong phú nội hàm mối quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm đã thành công tốt đẹp, góp phần thúc đẩy quan hệ láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện Việt - Trung không ngừng phát triển lên một tầm cao mới vì lợi ích căn bản của nhân dân hai nước, vì hòa bình, ổn định và phát triển ở khu vực và trên thế giới.
一、应中华人民共和国国务院总理温家宝邀请,越南社会主义共和国政府总理阮晋勇于 2008年10月20日至25日对中国进行正式访问并出席第七届亚欧首脑会议。访问期间,温家宝总理与阮晋勇总理举行会谈,中共中央总书记、国家主席胡锦 涛,全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国分别会见了阮晋勇总理。除北京外,阮晋勇总理还赴海南省访问。
两国领导人在坦诚友好和相互理解的气氛中,就双边关系及共同关心的国际和地区 问题深入交换了意见,就丰富中越全面战略合作伙伴关系的内涵达成重要共识。双方一致认为,访问取得了圆满成功,为推动中越睦邻友好与全面合作关系不断发展 到新高度作出了贡献,这符合两国人民的根本利益,也有利于本地区和世界的和平、稳定与发展。
2. Phía Việt Nam đánh giá cao thành tựu rực rỡ mà nhân dân Trung Quốc anh em đạt được sau 30 năm cải cách mở cửa; nhấn mạnh những thành công của Trung Quốc trong việc tổ chức Olympic và Paralympic Bắc Kinh, phóng tàu vũ trụ có người lái “Thần Châu 7” và tổ chức Hội nghị cấp cao ASEM 7 góp phần nâng cao thêm một bước vị thế và uy tín quốc tế của Trung Quốc; bày tỏ tin tưởng chắc chắn nhân dân Trung Quốc sẽ đạt được thành tựu mới to lớn hơn nữa trong công cuộc xây dựng CNXH đặc sắc Trung Quốc, thực hiện thắng lợi mục tiêu xây dựng xã hội khá giả toàn diện.
Phía Trung Quốc đánh giá cao thành tựu to lớn mà nhân dân Việt Nam giành được trong công cuộc đổi mới mở cửa, thực hiện công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước, cải thiện đời sống nhân dân; chúc mừng những thành công của Việt Nam trong hội nhập quốc tế và đảm nhiệm vai trò Ủy viên không thường trực Hội đồng Bảo an Liên hợp quốc; bày tỏ tin tưởng nhân dân Việt Nam sẽ thực hiện thắng lợi mục tiêu xây dựng một nước xã hội chủ nghĩa, dân giàu nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ, văn minh.
二、越方高度评价兄弟的中国人民改革开放30年来取得的辉煌成就,认为中国成 功举办北京奥运会和残奥会、圆满完成神舟七号载人航天飞行和成功主办第七届亚欧首脑会议,使中国的国际地位和威望进一步提高,表示坚信中国人民一定能在建 设中国特色社会主义事业中取得新的更大成就,胜利实现全面建设小康社会的奋斗目标。
中方高度评价越南人民在革新开放、实现国家工业化和现代化、改善人民生活水平的事业中取得的巨大成就,祝贺越南成功融入国际社会并担任联合国安理会非常任理事国,表示相信越南人民将胜利实现建设民富国强、社会公平、民主、文明的社会主义国家的目标。
3. Hai bên hài lòng nhận thấy, quan hệ láng giềng hữu nghị và hợp tác Việt - Trung có bước phát triển quan trọng, sự tin cậy lẫn nhau về chính trị giữa hai bên không ngừng được tăng cường, hợp tác kinh tế thương mại đạt thành quả to lớn, hợp tác giao lưu giữa các bộ ngành và các địa phương ngày một mở rộng, các vấn đề tồn tại từng bước được giải quyết ổn thỏa. Hai bên nhất trí cho rằng, trong bối cảnh tình hình kinh tế, chính trị quốc tế đang diễn biến phức tạp hiện nay, việc tiếp tục mở rộng và làm sâu sắc thêm mối quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt - Trung phù hợp lợi ích căn bản của hai Đảng, hai nước và nhân dân hai nước, có lợi cho hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực cũng như thế giới.
三、双方满意地看到,中越睦邻友好合作关系取得了重要进展,双方政治互信不断增 强,经贸合作成果丰硕,各部门和各地方的交流与合作日益扩大,存在问题逐步得到妥善解决。双方一致认为,在当前国际政治经济形势复杂多变的背景下,拓展和 深化中越全面战略合作伙伴关系,符合两党两国和两国人民的根本利益,有利于本地区和世界的和平、稳定与发展。
4. Hai bên đạt được nhận thức chung quan trọng về những biện pháp triển khai quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc. Hai bên nhất trí duy trì tiếp xúc mật thiết giữa lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước dưới các hình thức linh hoạt và đa dạng như các chuyến thăm song phương, trao đổi qua đường dây nóng, gặp gỡ tại các diễn đàn đa phương, kịp thời trao đổi ý kiến về những vấn đề quan trọng trong quan hệ hai nước; phát huy hơn nữa vai trò của Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Việt - Trung trong việc quy hoạch tổng thể và đẩy mạnh toàn diện hợp tác giữa hai nước trên các lĩnh vực; hoàn thiện cơ chế hợp tác giữa các bộ, ngành, thực hiện tốt các thỏa thuận hợp tác giữa các ngành Ngoại giao, Quốc phòng, Công an, An ninh…; mở rộng hợp tác thiết thực trên các lĩnh vực khoa học công nghệ, văn hóa, giáo dục, y tế, du lịch…; tăng cường giao lưu hữu nghị giữa thanh thiếu niên, đoàn thể quần chúng, các tổ chức dân gian hai nước; làm tốt công tác tuyên truyền giáo dục về ý nghĩa quan trọng và nội hàm cụ thể của quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt - Trung, để tình hữu nghị của nhân dân hai nước mãi mãi lưu truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. Hai bên thỏa thuận sẽ cùng nhau phối hợp tổ chức các hoạt động với hình thức đa dạng, long trọng kỷ niệm 60 năm thiết lập quan hệ ngoại giao hai nước.
四、双方就落实中越全面战略合作伙伴关系的措施达成重要共识。双方同意,保持 两党两国高层密切接触,通过双边互访、热线通话、多边场合会晤等灵活多样的形式,及时就两国关系的重大问题交换意见;进一步发挥中越双边合作指导委员会的 作用,统筹规划和全面推进两国各领域合作;完善各部门合作机制,落实好外交、国防、公安、安全等部门的合作协议;扩大科技、文化、教育、卫生、旅游等领域 的务实合作,加强两国青少年、群众团体和民间组织的友好交往,做好对中越全面战略合作伙伴关系重要意义和具体内涵的宣传教育,使两国人民的友谊世代相传。 双方同意举办形式多样的活动,隆重庆祝两国建交60周年。
5. Hai bên nhất trí làm sâu sắc hơn nữa hợp tác kinh tế mậu dịch, phấn đấu nâng kim ngạch mậu dịch hai bên đạt 25 tỷ USD vào năm 2010. Hai bên giao Ủy ban Hợp tác kinh tế thương mại Việt - Trung: Đẩy mạnh thực hiện “Quy hoạch 5 năm phát triển hợp tác kinh tế mậu dịch Việt - Trung” mà hai bên đang thảo luận để ký kết; Tạo điều kiện thuận lợi để doanh nghiệp hai nước đầu tư tại nước kia; Sớm thành lập tổ công tác hợp tác kinh tế thương mại để thông báo tình hình cho nhau và trao đổi ý kiến về các công việc cụ thể trong hợp tác kinh tế thương mại, tìm các biện pháp giải quyết những vấn đề tồn tại; Tăng cường trao đổi thông tin, phối hợp quản lý chống buôn lậu, hàng giả và gian lận thương mại…, bảo đảm các hoạt động mậu dịch biên giới phát triển lành mạnh.
Chính phủ hai nước tăng cường chỉ đạo và hỗ trợ về chính sách, thúc đẩy các doanh nghiệp hai nước thực hiện và chấp hành những thỏa thuận hợp tác và hợp đồng kinh tế đã ký kết theo quy tắc thị trường để tăng cường lòng tin trong hợp tác song phương; tiếp tục trao đổi thỏa thuận về các dự án hợp tác lớn, khuyến khích các doanh nghiệp lớn của hai nước mở rộng hợp tác lâu dài, cùng có lợi trong các lĩnh vực xây dựng cơ sở hạ tầng, giao thông, điện lực, xây dựng nhà ở, tư vấn thiết kế, công nghiệp hóa chất, công nghiệp phụ trợ, đóng tàu… Hai bên nhất trí, tiếp tục thực hiện Bản ghi nhớ về triển khai hợp tác “Hai hành lang một vành đai”, nghiên cứu nghiêm túc ý tưởng về khu kinh tế, thương mại, du lịch xuyên biên giới, thắt chặt mối quan hệ giữa các tỉnh biên giới hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường trao đổi kinh nghiệm giữa chuyên gia kinh tế hai nước, đề xuất các kiến nghị về chính sách ứng phó với những biến động của tình hình kinh tế quốc tế.
五、双方同意进一步深化经贸合作,争取2010年双边贸易额达到250亿美 元。双方责成中越经贸合作委员会:(一)推动落实双方正在商签的《中越经贸合作五年发展规划》;(二)为两国企业在对方国家投资创造便利;(三)尽快成立 经贸合作工作组,就两国经贸合作有关具体事项相互通报情况、交换意见并就存在问题探讨解决措施;(四)在打击走私、假冒商品和商业欺诈等方面加强信息沟 通、协调管理,保障边境贸易活动健康发展。
两国政府将加强指导并提供政策扶持,推动两国企业按照市场规则落实和执行业已 签订的合作项目协议和经济合同,以增强双方合作信心;继续商定大型合作项目,鼓励两国大型企业在基础设施建设、交通、电力、住宅建设、设计咨询、化工、配 套工业、造船等领域扩大长期互利合作。双方同意,继续落实关于开展“两廊一圈”合作的谅解备忘录,认真研究跨境经贸旅游区的有关设想,密切两国边境省份之 间的关系。 双方同意加强两国经济专家之间的经验交流,为应对国际经济形势变化提出政策建议。
6. Hai bên bày tỏ hài lòng đối với việc cơ bản hoàn thành công tác phân giới trên bộ, đồng ý tiếp tục cùng phối hợp chặt chẽ, tích cực giải quyết vấn đề còn lại, bảo đảm thực hiện mục tiêu kết thúc công việc phân giới cắm mốc toàn tuyến biên giới trên bộ đúng thời hạn trong năm nay; sớm ký kết Nghị định thư phân giới cắm mốc và Hiệp định quy chế quản lý biên giới mới nhằm xây dựng đường biên giới hòa bình, ổn định, hợp tác, hữu nghị lâu dài giữa hai nước. Hai bên đồng ý tổ chức lễ mừng công hoàn thành toàn bộ công tác phân giới cắm mốc tại cặp cửa khẩu mà hai bên nhất trí.
Hai bên khẳng định tiếp tục phối hợp chặt chẽ, thực hiện tốt “Hiệp định phân định vịnh Bắc bộ” và “Hiệp định hợp tác nghề cá vịnh Bắc bộ”, làm tốt công tác kiểm tra liên hợp và điều tra liên hợp nguồn lợi thủy sản trong vùng đánh cá chung và việc tuần tra chung giữa hải quân hai nước ở vịnh Bắc bộ; thúc đẩy hợp tác thăm dò, khai thác cấu tạo dầu khí vắt ngang đường phân định vịnh Bắc bộ đạt được những tiến triển thực chất. Hai bên tiếp tục thúc đẩy một cách vững chắc đàm phán phân định khu vực ngoài cửa vịnh Bắc bộ và tích cực trao đổi về vấn đề hợp tác cùng phát triển, sớm khởi động khảo sát chung ở khu vực này.
Hai bên đã trao đổi ý kiến một cách thẳng thắn và hữu nghị về việc gìn giữ hòa bình ổn định ở biển Đông; khẳng định tuân thủ nghiêm túc nhận thức chung giữa lãnh đạo cấp cao hai nước và tinh thần “Tuyên bố về cách ứng xử của các bên ở biển Đông”, duy trì cơ chế đàm phán vấn đề trên biển, căn cứ nguyên tắc và chế độ pháp lý được xác định bởi luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Luật Biển của Liên hợp quốc năm 1982 tìm kiếm giải pháp cơ bản và lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, tích cực nghiên cứu và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển để tìm ra mô hình và khu vực thích hợp.
Trong quá trình đó, hai bên cùng nỗ lực gìn giữ tình hình ổn định ở biển Đông, không áp dụng hành động làm phức tạp hóa hoặc mở rộng thêm tranh chấp. Hai bên đồng ý, với nguyên tắc dễ trước khó sau, tăng cường hợp tác trên các lĩnh vực như nghiên cứu khoa học hải dương, bảo vệ môi trường, dự báo khí tượng thủy văn, thăm dò khai thác dầu khí, tìm kiếm cứu hộ trên biển, tàu hải quân đi thăm lẫn nhau, xây dựng cơ chế trao đổi thông tin trực tiếp giữa quân đội hai nước.
六、双方对陆地边界勘界工作基本完成表示满意,同意进一步密切配合,积极解决剩余 问题,确保如期实现今年内完成陆地边界全线勘界立碑工作的目标,早日签署勘界议定书和新的边界管理制度协定,把两国陆地边界建成长期友好、和平稳定、互利 合作的边界。双方同意在双方商定的一对口岸举行结束全线勘界立碑工作的庆祝仪式。 双方重申继续密切配合,落实好《北部湾划界协定》和《北部湾渔业合作协定》, 做好北部湾共同渔区联合检查和渔业资源联合调查及海军联合巡逻工作,推动北部湾跨界油气构造勘采合作取得实质进展。稳步推进北部湾湾口外海域划界谈判并积 极商谈该海域的共同开发问题,早日启动该海域共同考察。 双方就维护南海和平稳定坦诚友好地交换了意见,重申恪守两国高层共识及《南海 各方行为宣言》精神,保持海上问题谈判机制,按照包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法所确认的法律制度和原则,寻求双方均能接受的基本和长久 的解决办法,同时积极研究和商谈共同开发问题,以便找到适合的模式和区域。在此过程中,双方将共同努力维护南海局势稳定,均不采取使争端复杂化或扩大化的 行动。双方同意,本着先易后难的原则,加强在海洋科研、环境保护、气象水文预报、油气勘采、海上搜救、军舰互访、建立两国军队直接信息交流机制等领域的合 作。
7. Phía Việt Nam một lần nữa khẳng định việc kiên định thực hiện chính sách một Trung Quốc, ủng hộ sự nghiệp thống nhất của Trung Quốc, kiên quyết phản đối hoạt động “Đài Loan độc lập” dưới bất kỳ hình thức nào. Việt Nam không phát triển bất cứ quan hệ chính thức nào với Đài Loan. Phía Trung Quốc bày tỏ hoan nghênh lập trường trên của Việt Nam.
七、越方重申坚定奉行一个中国政策,支持中国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。越南不同台湾发展任何官方关系。中方对越方上述立场表示赞赏。
8. Hai bên trao đổi và đạt nhận thức chung về các vấn đề quốc tế, khu vực cùng quan tâm, bày tỏ hài lòng về sự phối hợp chặt chẽ trong các công việc quốc tế và khu vực như LHQ, WTO, APEC, ASEM, ASEAN+1, ASEAN+3, đồng ý tăng cường hợp tác trong lĩnh vực đa phương, góp phần thúc đẩy xây dựng một thế giới hòa bình lâu dài và cùng phát triển phồn vinh.
八、双方就共同关心的国际和地区问题交换了意见并达成共识,对两国在联合国、世界 贸易组织、亚太经合组织、亚欧会议、中国-东盟、东盟-中日韩等国际和地区事务中的密切协调与配合表示满意,同意加强在多边领域的合作,为推动建设持久和 平、共同繁荣的世界作出积极贡献。
9. Trong thời gian thăm, hai bên đã ký 8 hiệp định và thỏa thuận, trong đó có Hiệp định về thiết lập đường dây nóng; Hiệp định về kiểm dịch y tế biên giới; Hiệp định khung về việc Trung Quốc cung cấp cho Việt Nam khoản tín dụng; Thỏa thuận về xây dựng khu kinh tế - thương mại Trung Quốc tại thành phố Hải Phòng; Thỏa thuận về hợp tác chiến lược giữa Tập đoàn Dầu khí Việt Nam và Công ty Dầu khí hải dương quốc gia Trung Quốc và một số thỏa thuận hợp đồng kinh tế khác.
九、访问期间,双方签署了两国政府关于建立领导人热线的协定和边境卫生检疫协议以及中国向越南提供出口买方信贷的贷款总协议、关于在海防建立中国越南经济贸易合作区的合作协议、中国海洋石油总公司与越南国家油气集团战略合作协议等8份合作文件。
10. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng bày tỏ cảm ơn chân thành Thủ tướng Ôn Gia Bảo, Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chính phủ và nhân dân Trung Quốc về sự đón tiếp trọng thị, nhiệt tình và hữu nghị, mời Thủ tướng Ôn Gia Bảo thăm lại Việt Nam, Thủ tướng Ôn Gia Bảo bày tỏ sự cảm ơn.
十、阮晋勇总理对温家宝总理以及中国共产党、中国政府和人民所给予的隆重、热情、友好的接待表示衷心感谢,邀请温家宝总理再次访问越南。温家宝总理对此表示感谢。

生命中只要有你,什么都变了可以。。。
tiamo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
12 kẻ Bồng bột đã cảm ơn tiamo vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
4154251511 (15-09-2009), baby_trang (30-03-2009), lanhlung (17-10-2010), liangxiaojie (23-09-2009), liankool92 (06-11-2008), me^o (13-09-2011), muaquytchin (25-01-2013), Nostalgia (01-03-2009), qingheulis (02-12-2011), thang76 (06-11-2008), thanhtrung123 (27-06-2013), ThuThuy2204 (28-09-2012)
Old 06-11-2008, 01:32 AM
  post #2
thang76
Junior Member
 
ID: 7720
Tham gia: 22-10-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 14
Cảm ơn: 7
Được cảm ơn: 8 lần trong 5 bài viết
Default

谢谢你!
消息又新鲜又有价值。值得学习。
thang76 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn thang76 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
lanhlung (17-10-2010)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Đài Loan (sơ lược) gai_xuong_rong_12185 Đài Loan 13 04-04-2017 04:13 PM
Họ tên- nguồn gốc và những điều cấm kỵ ongnon Phong tục - Tập quán Việt Nam 18 15-09-2015 03:19 PM
Doanh nghiệp Việt - Trung ký kết thêm 54 dự án vietnam.hy Bài dịch thành viên 0 28-11-2010 10:31 PM
Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa ongnon 越 语 资 料 下载 区 - Tư liệu học tiếng Việt 3 05-02-2009 01:20 PM
越中睦邻友好关系 vnytc1409 Dịch Trung ->Việt 8 26-05-2008 10:37 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 03:18 AM.