Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Trung -> Anh

Trung -> Anh dịch Trung - Anh




Cho hỏi về tên Tiếng Anh

Trung -> Anh


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 04-01-2010, 10:03 PM
  post #1
thientaicon
Junior Member
 
ID: 8453
Tham gia: 06-11-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 17
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 9 lần trong 5 bài viết
Default Cho hỏi về tên Tiếng Anh

mình tên là Lữ Phú Hòa 呂富華 các bạn có thể cho biết mình nên lấy tên tiếng anh là gì ko?
Ward Lui được ko?
Xin cám ơn ý kiến mọi người trước
mình thấy người ta thường đặt tên tiếng anh có 2 ký tự
vd:jacky chan;andy law
nếu mình đặt ward lui thì sao nhỉ
ai có ý kiến gì thì cứ góp ý với
Thanks
thientaicon is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-01-2010, 12:05 AM
  post #2
hefeichang
Junior Member
 
ID: 11093
Tham gia: 10-12-2008
Đến từ: 河内
Giới tính: Male
Bài gởi: 18
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn: 6 lần trong 2 bài viết
Default Ðề: Cho hỏi về tên Tiếng Anh

mình nghĩ nên lấy tên là "Thụt lui" hoặc "Back lui" :D
hefeichang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 14-01-2010, 12:00 PM
  post #3
noiaybinhyen
Junior Member
 
ID: 37326
Tham gia: 09-01-2010
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 2
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: Cho hỏi về tên Tiếng Anh

Trích:
Nguyên văn bởi thientaicon View Post
mình tên là Lữ Phú Hòa 呂富華 các bạn có thể cho biết mình nên lấy tên tiếng anh là gì ko?
Ward Lui được ko?
Xin cám ơn ý kiến mọi người trước
mình thấy người ta thường đặt tên tiếng anh có 2 ký tự
vd:jacky chan;andy law
nếu mình đặt ward lui thì sao nhỉ
ai có ý kiến gì thì cứ góp ý với
Thanks
Hi, câu hỏi của bạn hay wa'! Theo mình thấy, Tên Tiếng Việt không phải lúc nào cũng dịch chuẩn hoàn toàn sang Tiếng Anh được. Mình một vài ý kiến nho nhỏ thế này:
1. Nếu bạn muốn tên Tiếng Anh mang nghĩa mà tên Tiếng Việt bạn có. Ví dụ Phú Hòa mình có thể hiểu là chữ phú trong phú quý (có thể tạm dịch là riches), còn chữ Hòa mình có thể hiểu là chữ Hòa trong Hòa Bình (tạm dịch là peace). Tất nhiên đây là theo mình hiểu, còn có khi khi ba mẹ đặt tên cho bạn lại mang hàm nghĩa khác. Thêm nữa là khi ghép các từ với nhau ko phải word by word mà nên ghép để nó not only meaningful but also nice.
2. Trong tên của bạn họ Lữ không dịch sang Tiếng Anh được nên nếu muốn trong tên Tiếng Anh có thì giữ nguyên.
3. Không nhất thiết phải dịch hoàn toàn tên của mình từ Việt sang Anh. Bạn có thể chọn một cái tên nào đó hay hay, có ý nghĩa mà bạn thích, hoặc có thể chỉ cần lấy một tên trong tên của bạn. (Ví dụ peaceful, là ví dụ thui còn các bạn khác có thể cho bạn những ý kiến hay khác).
Thân chào!
noiaybinhyen is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-01-2010, 09:58 PM
  post #4
xuehong84
Junior Member
 
ID: 37550
Tham gia: 12-01-2010
Giới tính: Female
Bài gởi: 47
Cảm ơn: 14
Được cảm ơn: 30 lần trong 9 bài viết
Default Ðề: Cho hỏi về tên Tiếng Anh

Mình nghĩ tên tiếng Hoa dịch sang tiếng Anh thì một là để nguyên, ví dụ zhao wei, hoặc tìm hiểu xem người đó có tên tiếng Anh chưa, thấy mấy ca sỹ, diễn viên ... đều có tên tiếng anh như Châu Tinh Trì là Stephen Zhou, Châu Du Dân là Vic Zhou ...
Ko bít có đúng ko nhỉ?
xuehong84 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-01-2010, 03:36 AM
  post #5
xiaoming18
Junior Member
 
ID: 10740
Tham gia: 06-12-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 6
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Default Ðề: Cho hỏi về tên Tiếng Anh

Nếu theo yêu cầu của bac thientaicon thì là dịch xuôi, họ thường lấy theo cách của bác hoặc bác #4 nói vd như Jackie Chan, Stephen Zhou.. chứ họ sẽ không dịch nghĩa theo bác #3, thậm chí chỉ 1 số ít người Anh đặt tên con theo kỉ niệm, ý đồ đơn giản của họ như April là liên quan đến tháng 4 ( bố mẹ ngta gặp nhau vào tháng 4 chẳng hạn ), còn ví dụ bạn em tên Trent thì không có nghĩa gì cả( em đã đích thân hỏi là tên anh nghĩa là gì :)) ). Còn nếu dịch ngược tức là dịch từ tên tiếng Anh sang tên tiếng Trung thì họ không đi theo nghĩa, mà đi theo vần- có nghĩa là sẽ ra cái cụm từ na ná nghe giông giống mà thôi. Chẳng hạn Danny - 丹尼, Peter- 彼德 。。。
E có vài lời giao lưu với bác , chúc bác khỏe !

PS. Mạn phép đôi lời tiếp về tên bác 呂富華 - nếu thế này dịch ra thì họ của bác sẽ là Lữ( còn có thể là Lã), đệm là Phú còn tên sẽ là Hoa chứ không phải là Hòa bác ạ. Bác không nói tên bác nghĩa là gì của chữ Hòa nên em mạn phép ạ, chữ ở đây sẽ viết là 和 - hé. 和 ở đây có thể hiểu theo vài chữ sau theo nghĩa của tên bác: Hòa Thuận - 和睦,Mưa thuận gió hòa - 和風細雨,Hòa Bình - 和平。

thay đổi nội dung bởi: xiaoming18, 19-01-2010 lúc 03:51 AM. Lý do: Ps
xiaoming18 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn xiaoming18 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
xuehong84 (19-01-2010)
Old 05-04-2011, 10:03 AM
  post #6
thientaicon
Junior Member
 
ID: 8453
Tham gia: 06-11-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 17
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 9 lần trong 5 bài viết
Default Ðề: Cho hỏi về tên Tiếng Anh

Xin cảm ơn bài trả lời của bạn
nhưng tên mình là hua2 hay vì là he2
thientaicon is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Chọn mua từ điển tiếng Trung con meo cuoi Kinh nghiệm học tiếng Trung 73 27-07-2014 11:07 PM
Tên tiếng Quảng và cách viết tên bằng chữ Hán lminh1978 Tiếng Quảng, Đài 122 27-07-2013 05:16 PM
Các trường đại học tại Quảng Đông Rainbow Du Học Quảng Châu Quảng Đông 10 04-06-2009 05:13 PM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 06:00 AM.