Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Học tiếng Trung không khó! » Trò chơi Hán Ngữ

Trò chơi Hán Ngữ Học mà chơi, chơi mà học




xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

Trò chơi Hán Ngữ


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 17-11-2014, 08:43 PM
  post #1
TuThu
Junior Member
 
ID: 3074
Tham gia: 06-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 25
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

福如東海長流水,壽碧南山不老松 Mong các sư phụ dịch giúp ý nghĩa của câu đối trên với ạ , xin đa tạ, đa tạ nhieu a
TuThu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-11-2014, 02:12 AM
  post #2
vnytc1409
//^}(0-*)
 
vnytc1409's Avatar
 
ID: 52
Tham gia: 19-05-2008
Đến từ: 世界上……
Giới tính: Male
Sở thích: 无限
Nghề nghiệp: 学者
Bài gởi: 504
Cảm ơn: 37
Được cảm ơn: 848 lần trong 152 bài viết
Default Ðề: xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

Lâu lắm không onl để trả lời các bạn,
Hôm nay tái xuất giang hồ nhé :)

福如東海長流水,
壽碧南山不老松.

Câu này có thể dịch như sau:
Dịch hán việt:
Phúc như đông hải trường lưu thủy,
Thọ tỷ nam sơn bất lão tùng
Dịch nghĩa:
Phúc tựa biển đông, dòng chảy mãi,
Thọ ví non nam, tùng không già.

Skype, Msn And Y!m:: coffeealone1409
QQ: dinhtu1409@gmail.com ...


Biết yêu là phải biết cố gắng...
vnytc1409 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-11-2014, 08:59 AM
  post #3
TuThu
Junior Member
 
ID: 3074
Tham gia: 06-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 25
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

xin đa tạ ,đa tạ ạ ,
TuThu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-11-2014, 10:24 AM
  post #4
angel.huong
Gold Member
 
angel.huong's Avatar
 
ID: 2772
Tham gia: 24-07-2008
Đến từ: 河内
Giới tính: Female
Sở thích: 所有的花,旅行……
Nghề nghiệp: 翻译
Bài gởi: 446
Cảm ơn: 108
Được cảm ơn: 124 lần trong 71 bài viết
Default Ðề: xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

Trích:
Nguyên văn bởi TuThu View Post
福如東海長流水,壽碧南山不老松 Mong các sư phụ dịch giúp ý nghĩa của câu đối trên với ạ , xin đa tạ, đa tạ nhieu a
Nếu m ko nhầm thì b đánh sai chữ "比“(bỉ) thành chữ 碧(bì)
”福如東海長流水,壽比南山不老松“

属于自己的要爱惜,不属于自己的别羡慕
angel.huong is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-11-2014, 02:50 PM
  post #5
nguulang
Gold Member
 
ID: 26229
Tham gia: 11-08-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 298
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 123 lần trong 96 bài viết
Default Ðề: xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

[quote=vnytc1409;203988]Lâu lắm không onl để trả lời các bạn,
Hôm nay tái xuất giang hồ nhé :)

福如東海長流水,
壽碧南山不老松.

Câu này có thể dịch như sau:
Dịch hán việt:
Phúc như đông hải trường lưu thủy,
Thọ tỷ nam sơn bất lão tùng
Dịch nghĩa:
Phúc tựa biển đông, dòng chảy mãi,
Thọ ví non nam, tùng không già.[/QUOTE
Giá như câu trên đảo đi 1 chữ thì hợp với luật đối hơn
Dòng mãi chảy >< tùng không già .

昨夜梦回天长府
红花绿柳草色新
nguulang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-10-2015, 02:41 AM
  post #6
thuanlvn
Junior Member
 
ID: 148137
Tham gia: 30-10-2012
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

Vế số 1: 请 该長引干我脉 (dòng ghi chú nhỏ là:艾 族 族 个 筫)
Vế số 2: 茖䁀 倶 傅 萬 古 芳(dòng ghi chú nhỏ là:孔钌 壬 子 冬)
Cảm ơn cả nhà nha. Mình đang muốn dịch câu này ở nhà thờ tổ. hi

thay đổi nội dung bởi: thuanlvn, 09-10-2015 lúc 02:50 AM.
thuanlvn is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-01-2016, 11:24 AM
  post #7
plonemraz
Junior Member
 
ID: 186802
Tham gia: 20-01-2016
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: xin mọi người dịch giúp ý nghĩa của câu đối

Xin lỗi vì đã reply vào chủ đề cũ.
Xin hỏi mọi người. Với câu "Phúc như đông hải trường lưu thủy", tôi có thể đối lại với câu sau không?
- "Tuyết tựa ngân hà vạn niên quang"
Hoặc
- "Tuyết tựa tâm can vĩnh thủy chung"
Xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ của mọi người.
plonemraz is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Tiểu luận và thảo luận viết tiểu luận tiếng trung h112 Kinh nghiệm học tiếng Trung 71 29-08-2012 06:54 PM
Ngôn ngữ - Đừng lai căng! qingshan Học tiếng Việt Online 5 26-08-2011 12:45 PM
Tết Ban Kim của Dân Tộc Mãn Rainbow Phong tục - Tập quán Trung Hoa 0 02-06-2009 10:22 PM
15 ./ Tỉnh Quý Châu (贵州省) vnytc1409 Các tỉnh(22) 11 02-06-2009 03:57 PM
Bài văn đạt điểm tối đa của thí sinh tỉnh Tứ Xuyên. Rainbow Văn học Trung Quốc 2 22-05-2009 05:52 PM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:26 AM.