Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch các câu ngắn Trung Việt 中越短句子翻译区

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 24-10-2008, 04:18 PM
tiamo
Khách mời
 
tiamo's Avatar
 
ID: 57
Tham gia: 19-05-2008
Bài gởi: 123
Cảm ơn: 33
Được cảm ơn: 115 lần trong 43 bài viết
Default

圭贤是一种物品吗?会不会是人名Qúy Hiền.啊?
圭: Khuê

生命中只要有你,什么都变了可以。。。
tiamo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn tiamo vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
maytroi (25-10-2008)
Old 24-10-2008, 05:25 PM
VNyeumen
Gold Member
 
ID: 2968
Tham gia: 04-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 560
Cảm ơn: 52
Được cảm ơn: 355 lần trong 204 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi maytroi View Post
>>> >>>
“译”比“翻” 听起来似乎文雅一点。指人指物,常用“译”,如:“译作”,“译审”等。究其涵义,“翻”即将一种文字转换成另一种文字的过程“,而 “译”带有解释和润色文字的意思。这两者是相辅相成的,也就是造就翻译文章 “信”(sát ý)和“达”(xuôi)的因素。在一些非正式场合用“翻”也是常有的事,特别是口语,尤其是在中国南方,人们也常说“翻了多少页了?”,“帮我翻这段”。听起来似乎也无大碍。
汉语的词是由两个字以上组成的,也可以把每个字分开来解释。你说““译”带有解释和润色文字的意思。”这就说对了,举例:[人之初,性本善]译文:人刚刚出生,他的本性是善良的.这样的解释就叫作译,不是翻。
翻=是从这一面翻向另一面(lo^.n)举例句子。“这面的被子晒干了要把下面的翻上来晒”。那么翻译又怎么解释呢?是将某一种文字转换成另一种文字,大致同一意思称为翻译。
至于你说的后一句“翻了多少页了?”这句话容易给人误解是(hieu nham)“你把这本书打开多少页了”
用越南话说
翻=phiên
译=dịch
_đoạn văn này tôi đã phiên rồi
_đọan và này tôi đã dịch rồi
hai câu trên câu nào đúng hơn?

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 24-10-2008 lúc 06:40 PM.
VNyeumen is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 24-10-2008, 05:53 PM
VNyeumen
Gold Member
 
ID: 2968
Tham gia: 04-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 560
Cảm ơn: 52
Được cảm ơn: 355 lần trong 204 bài viết
Red face

Trích:
Nguyên văn bởi maytroi View Post
>> >>
圭贤是一种物品吗?会不会是人名Qúy Hiền.啊?
tớ thấy nó nằm trong văn cảnh đấy và có nhiều tiếng Quảng nên đoán rằng圭贤 =桂圆
圭với桂cùng âm tiếng Quảng
贤với 圆hơi cùng âm tiếng quảng
个250..=这250

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 24-10-2008 lúc 06:40 PM.
VNyeumen is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 24-10-2008, 06:42 PM
VNyeumen
Gold Member
 
ID: 2968
Tham gia: 04-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 560
Cảm ơn: 52
Được cảm ơn: 355 lần trong 204 bài viết
Default

中国人为什么要把晒干的龙眼肉称为桂圆(元肉)?
请看以下故事大家会明白。
龙眼与桂圆
话说古时候有一条恶龙危害人间,黎民百姓若不给这条恶龙交出一定的供奉品,它就会搞村里的人鸡犬不宁。一天这条龙来到一个村里闹事了,村里有个小伙子名叫桂圆英勇与这条龙搏斗,桂圆把龙的眼睛挖了出来,杀灭了这条龙由于自己受伤过重最后也牺牲,村里的人把龙的眼睛与桂圆一起埋葬。不久在桂圆的坟墓里长出了一棵树,它果实的核跟龙的眼睛一模一样人们就把这果实叫“龙眼”果实里的肉说是桂圆的肉。也说圆肉(元肉)。
VNyeumen is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 24-10-2008, 06:57 PM
yunnanboy
Banned
 
ID: 5079
Tham gia: 26-09-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 20
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn: 8 lần trong 6 bài viết
Red face

龙眼的传说? 很久以前,蛟龙总要兴风作浪。桂圆与蛟龙大战三天三夜,斩死蛟龙,挖出龙眼。县官来夺龙眼,桂圆寡不敌众,吞下一只龙眼,另一只“轰隆”炸裂。乡亲将桂圆葬在村边。第二年桂圆的坟上长出一棵树,结出累累果实,果肉和果核就像龙的眼珠。为了纪念桂圆,人们将晒干的龙眼果叫作“桂圆”。


我想说的是类似传说太多了,谁知道哪个是真?这种传说知道就可以了,不必那么认真~

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 24-10-2008 lúc 07:13 PM.
yunnanboy is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-10-2008, 01:13 AM
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,523 lần trong 301 bài viết
Red face

Trích:
Nguyên văn bởi VNyeumen View Post
Trích:
Nguyên văn bởi VNyeumen View Post
翻=phiên
译=dịch
_đoạn văn này tôi đã phiên rồi
_đọan và này tôi đã dịch rồi
hai câu trên câu nào đúng hơn?

翻译就是phiên dịch但是不等于:
翻=phiên
译=dịch
所以我们也不说:đoạn văn này tôi đã phiên rồi, 那句话本身没有意义, 只有一种说法:
Đoạn văn này tôi đã dịch rồi!
Đoạn văn này tôi đã dịch xong rồi!
Đoạn văn này tôi đã giải nghĩa xong rồi!
....
“翻了多少页了?”这句话容易给人误解是(hieu nham)“你把这本书打开多少页了”
在这里,翻的意思就翻译成:lật, giở
Anh đã giở ra (xem) bao nhiêu trang rồi!

因为有时不能把一个词一个词翻译成越南语的! 因为它在一个词组就带着一个意思,单独当一个单词的时候又有另一个含义了,所以翻译是phiên dịch, 但是翻的单词单独翻译成越南语并不是phiên.


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 25-10-2008 lúc 09:03 AM. Lý do: chũ bé tí
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
hieu cun (04-10-2010), kotxchia (25-10-2008), maytroi (25-10-2008)
Old 25-10-2008, 03:40 AM
maytroi
Khách mời
 
ID: 4693
Tham gia: 22-09-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 508
Cảm ơn: 475
Được cảm ơn: 466 lần trong 258 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi VNyeumen View Post
tớ thấy nó nằm trong văn cảnh đấy và có nhiều tiếng Quảng nên đoán rằng圭贤 =桂圆
圭với桂cùng âm tiếng Quảng
贤với 圆hơi cùng âm tiếng quảng
个250..=这250
Rất vui được bàn với bạn về chữ nghĩa.
Riêng về 圭贤 và 桂圆 trong tiếng Quảng thì khác nhau khá nhiều đấy:
圭贤=Khoày hìn (tiếng Quảng ), 桂圆=Quay dìn (tiếng Quảng ).
Do đó tới đoán 圭贤 là tên một người nào đó.
maytroi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-11-2008, 01:21 PM
Hao_xiang_Ningbo
Junior Member
 
ID: 7645
Tham gia: 21-10-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 6
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default

Ai dịch giúp mình câu này với, mình cũng thử tu dịch nhưng nghe không xuôi lắm
Cảm ơn các bạn trước nha
连眼睛红了都没有发现
( câu này trong bài 断点 của Trương Kính Hiên)

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 05-11-2008 lúc 02:46 PM. Lý do: bài viết không dấu
Hao_xiang_Ningbo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-11-2008, 02:08 PM
Scout
Gold Member
 
ID: 2791
Tham gia: 25-07-2008
Đến từ: TPHCM
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 253
Cảm ơn: 185
Được cảm ơn: 153 lần trong 72 bài viết
Default

连眼睛红了都没有发现
tìm muốn đỏ mắt mà cũng ko phát hiện dc gì



theo mình hiểu và tạm dịch là vậy , nếu có gì ko hợp lí thì các bạn góp ý nha ^^

thay đổi nội dung bởi: Scout, 05-11-2008 lúc 02:12 PM.
Scout is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn Scout vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Hao_xiang_Ningbo (06-11-2008), kotxchia (05-11-2008)
Old 05-11-2008, 02:37 PM
笑看风雨
Cảnh sát cơ động
 
笑看风雨's Avatar
 
ID: 2
Tham gia: 08-05-2008
Đến từ: Xứ Hoa Anh Túc
Giới tính: Male
Sở thích: Tiền
Nghề nghiệp: Cave Nam
Bài gởi: 1,426
Cảm ơn: 1,250
Được cảm ơn: 1,640 lần trong 337 bài viết
Default

Trong bài hát mà. Đưa cả đoạn lên Scout sẽ ko hiểu nhầm ý của câu:

Trích:
静静地陪你走了好远好远
连眼睛红了都没有发现
听著你说你现在的改变
看著我依然最爱你的笑脸
连这条旧路依然没有改变
以往的每次路过都是晴天
想起我们有过的从前
泪水就一点一点开始蔓延
Lặng lẽ tiễn Em thật xa, thật xa,
Mắt đã đỏ cay mà ko hề hay biết.
Em nói - Em giờ đã khác xưa
Mà Anh - vẫn thế - yêu nhất khuôn mặt Em khi cười.
Cả con đường này đây, vẫn ko đổi thay
Và ngày trước, mỗi lần qua là những ngày tươi đẹp.
Nhớ - những ngày ta đã có bên nhau..
Nước mắt cứ từng giọt lăn dài...

Dịch qua qua vậy, -->"连眼睛红了都没有发现
" nghĩa là " Mắt đỏ - cay, nước mắt rơi tự lúc nào mà ko hay biết"

Nhưng mình ko biết:
"听著"
"看著"
Verb+著: Cấu trúc này nghĩa là gì, dùng như thế nào?
Có phải là "nghe rõ", "nhìn thấy rõ" là..?

thay đổi nội dung bởi: 笑看风雨, 05-11-2008 lúc 02:50 PM.
笑看风雨 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn 笑看风雨 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Hao_xiang_Ningbo (06-11-2008), kotxchia (05-11-2008), Scout (06-11-2008)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
越南地名 Địa danh Việt Nam airy_fairy_pinklotus Thuật ngữ Chuyên ngành 69 30-12-2014 02:29 PM
Học tiếng ĐHDT QT 2009 vietnam08 Du Học Quảng Tây (Nam Ninh, Quế Lâm) 59 14-10-2012 12:33 AM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 09:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 11:09 AM.