Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch các câu ngắn Trung Việt 中越短句子翻译区

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 09-04-2009, 03:38 PM
doudou
Junior Member
 
ID: 317
Tham gia: 30-05-2008
Giới tính: Girl
Bài gởi: 20
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 14 lần trong 6 bài viết
Default

美国媒体说,奥巴马试图以“语言力量”化解伊斯兰世界反美情绪,巩固土耳其这一北大西洋公约组织中兵力仅次于美国的成员国支持.

Các bác dịch giúp em đoạn này với, xin đa tạ mọi người.
doudou is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-04-2009, 04:51 PM
hoangvu90
Junior Member
 
ID: 18619
Tham gia: 01-04-2009
Giới tính: Male
Bài gởi: 9
Cảm ơn: 62
Được cảm ơn: 7 lần trong 4 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi doudou View Post
美国媒体说,奥巴马试图以“语言力量”化解伊斯兰世界反美情绪,巩固土耳其这一北大西洋公约组织中兵力仅次于美国的成员国支持.

Các bác dịch giúp em đoạn này với, xin đa tạ mọi người.
Theo Usnews , Obama cố gắng dùng "sức mạnh ngôn ngữ" hóa giải tình trạng chống đối Mỹ của cộng đồng người Islam, củng cố binh lực của Turkey - thành viên ủng hộ thứ 2 sau Mỹ trong khối NATO

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 10-04-2009 lúc 01:43 PM.
hoangvu90 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 10-04-2009, 08:14 PM
maytroi
Khách mời
 
ID: 4693
Tham gia: 22-09-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 508
Cảm ơn: 475
Được cảm ơn: 466 lần trong 258 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi hoangvu90 View Post
Theo Usnews , Obama cố gắng dùng "sức mạnh ngôn ngữ" hóa giải tình trạng chống đối Mỹ của cộng đồng người Islam, củng cố binh lực của Turkey - thành viên ủng hộ thứ 2 sau Mỹ trong khối NATO
美国媒体说,奥巴马试图以“语言力量”化解伊斯兰世界反美情绪,巩固土耳其这一北大西洋公约组织中兵力仅次于美国的成员国支持.
Theo báo chí Mỹ , Obama hòng dùng "sức mạnh ngôn ngữ" làm tan rã tinh thần chống Mỹ của cộng đồng người Islam, củng cố sự ủng hộ của Turkey - nước thành viên NATO có binh lực chỉ đứng sau Mỹ trong khối này.

天高云淡,望 断南飞雁
maytroi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
5 kẻ Bồng bột đã cảm ơn maytroi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
doudou (13-04-2009), hienanh211 (10-04-2009), hoangvu90 (10-04-2009), kotxchia (12-04-2009), 岁月无声 (11-04-2009)
Old 13-04-2009, 11:16 AM
doudou
Junior Member
 
ID: 317
Tham gia: 30-05-2008
Giới tính: Girl
Bài gởi: 20
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 14 lần trong 6 bài viết
Default

谢谢hoangvu90, maytroi
祝你们愉快!
doudou is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-04-2009, 06:05 PM
doudou
Junior Member
 
ID: 317
Tham gia: 30-05-2008
Giới tính: Girl
Bài gởi: 20
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 14 lần trong 6 bài viết
Default

大家帮我翻译这句话啊!多谢大家!
美 国 与 伊斯兰 世界的关 系不能、将 来 也不会 仅 仅 基于反对 恐怖主义……”他说,“我们 将 仔细 倾 听,弥合误 解,寻 找共同点
doudou is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-04-2009, 06:18 PM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,440 lần trong 1,323 bài viết
Default

tạm dịch như sau:
quan hệ giữa nước Mỹ và thế giới Hồi giáo không thể và tương lai cũng không thể chỉ dựa vào việc chống chủ nghĩa khủng bố....
ông nói:" chúng ta nên lắng nghe một cách kỹ lưỡng, gạt bỏ những hiểu nhầm và đi tìm những điểm tương đồng"
kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn kotxchia vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
doudou (20-04-2009)
Old 20-04-2009, 02:51 PM
doudou
Junior Member
 
ID: 317
Tham gia: 30-05-2008
Giới tính: Girl
Bài gởi: 20
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 14 lần trong 6 bài viết
Default

谢谢kotxchia!
doudou is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-04-2009, 03:08 PM
doudou
Junior Member
 
ID: 317
Tham gia: 30-05-2008
Giới tính: Girl
Bài gởi: 20
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 14 lần trong 6 bài viết
Default

谢谢kotxchia, 但我还不明白“弥合”怎么翻译呢!你可以解释一下吗?


这里的弥合可以译成 gạt bỏ (kotxchia)

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 20-04-2009 lúc 10:05 PM.
doudou is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-04-2009, 03:22 PM
sn1987a
Junior Member
 
ID: 53
Tham gia: 19-05-2008
Bài gởi: 4
Cảm ơn: 8
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default

bạn nào dịch giúp mình câu này với: 我给你拿钱 .
mình ko hiểu nghĩa của câu này là "mình đưa bạn cầm tiền" hay là "mình cầm cho bạn tiền". Mình thấy cấi nghãi đầu tiên có vẻ đúng hơn nhưng theo kiểu câu "A 给 B cái gì đó" thì phải dịch theo nghĩa thứ 2 mới hợp hơn.
Xin cảm ơn trước
sn1987a is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-04-2009, 07:40 PM
韩贺欧
Junior Member
 
ID: 19142
Tham gia: 10-04-2009
Giới tính: Female
Bài gởi: 2
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default

Các bác cho em hỏi câu này nha. Em tra nát cả từ điển cũng ko dịch được.
从令干金的生辰儿字及命盘看来,今生是富贵命。
Em xin cảm ơn.
韩贺欧 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
越南地名 Địa danh Việt Nam airy_fairy_pinklotus Thuật ngữ Chuyên ngành 69 30-12-2014 02:29 PM
Học tiếng ĐHDT QT 2009 vietnam08 Du Học Quảng Tây (Nam Ninh, Quế Lâm) 59 14-10-2012 12:33 AM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 09:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 11:09 AM.