Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch các từ & cụm từ sang tiếng Việt

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 09-08-2008, 01:44 PM
zhenying
Senior Member
 
zhenying's Avatar
 
ID: 2861
Tham gia: 29-07-2008
Đến từ: tuyệt tình cốc
Giới tính: Female
Sở thích: bay lượn k đánh võng
Nghề nghiệp: nghiền đá
Bài gởi: 101
Cảm ơn: 40
Được cảm ơn: 140 lần trong 29 bài viết
Default

mọi người ơi dịch giúp mình 游弋森森sang tiếng việt được không?cám ơn mọi người nhìu nhìu (*^__^*) 嘻嘻……

secret of my heart
zhenying is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-08-2008, 09:49 PM
banbabeo
Khách mời
 
ID: 1205
Tham gia: 18-06-2008
Bài gởi: 25
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn: 26 lần trong 10 bài viết
Default

bạn nên đưa cả câu. Theo mình đây là hai từ rồi. 游弋 là tuần tra. 森森 nghĩa là um tùm, âm u tĩnh mịch. Nếu có nghĩa khác thì phải đặt vàn văn cảnh cụ thể.
banbabeo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 11-08-2008, 11:02 PM
fairy
Junior Member
 
ID: 3138
Tham gia: 07-08-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default

câu này dịch hơi khó, nhưng mình tạm thời dịch ra đây cho bạn, trong đó có một huyệt mình không chắc lắm đó là: phiên âm hán việt nghĩa là huyệt Chân Huề.

woa, cảm ơn "con mèo cười" nhiều lắm! lúc trước tớ đọc đoạn này chẳng hiểu gì cả nhưng sau khi xem bài dịch của bạn mình đã hiểu ra rồi. Dựa trên những gì bạn viết mình thử dịch lại thế này bạn xem có được không nhé!
"Khi bị bỏng ở huyệt Kinh Túc sẽ gây tổn thường cho huyệt Chân Huề, nếu gội đầu bằng nước ấm và tráng lại bằng nước lạnh sẽ dễ dẫn đến chứng đầu thống, nếu ngâm đầu lâu trong nước cũng có thể gây ra chứng bệnh này."
còn từ Chân Huề mình cũng tra thử mà cũng không thấy, nhưng mà chắc gọi như vây là đúng đấy!
Mà bạn có học về y ah?
fairy is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 12-08-2008, 12:05 AM
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

Hi, tớ cũng đoán đây là một tài liệu dịch về y học, nhưng cậu chỉ đưa ra một câu nên tớ không biết giọng văn ở phần trên như thế nào để hiệu đính lại cho hợp nên chỉ dịch sát câu đấy thôi, còn cậu hiệu đính lại như thế là cực ổn rồi, à không phải nói là đằng ấy hiệu đính còn hay hơn câu của tớ ấy chứ, thế là giỏi hơn tớ rùi, he he!

Trích:
Mà bạn có học về y ah?
Tớ chỉ đi nhờ dân y học khám bệnh thui, còn y học thì chẳng biết gì, hơn thế còn làm về máy móc cơ khí nữa, lại càng không liên quan đến y học, hì! Chỉ là dịch thì nhảy sang tìm hiểu một chút để check lại thông tin cho chính xác thôi!


Mà cậu dịch nhiều về từ y học thế, tích lũy nhiều kiến thức về phần này đặc biệt là phần từ vựng ngành y hay tài liệu song ngữ trung việt nên khi nào chia sẻ cho bọn tớ cùng biết thêm với nhé, tớ cũng thích mở rộng thêm vốn từ vựng về phần này lắm. hì! Thanks trước nha!


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-08-2008, 03:34 PM
kimco
Junior Member
 
ID: 3860
Tham gia: 25-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 4
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài viết
Default

Chào bạn "con mèo cười" mình có thể nhờ bạn giúp mình dịch sách tiếng trung được không hoặc bạn có quen sinh viên nào có nhu cầu làm thêm thì giới thiệu cho mình với. liên hệ với mình 0983000286
kimco is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 25-08-2008, 05:39 PM
ongnon
Khách mời
 
ongnon's Avatar
 
ID: 6
Tham gia: 13-05-2008
Bài gởi: 1,242
Cảm ơn: 136
Được cảm ơn: 787 lần trong 392 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi nhim218 View Post
tớ lại lên hỏi mọi ngừi nè hihi
hum ne là một câu chuyện thế nì
"镜花缘"第八十六回侍女玉儿讲了这样一则故事:有一王姓人家,兄弟八个,求人替起名字,并求替起绰号。所起名字,还要名如其人。


一日,有人起名道:第一个,王字头上加一点,名换王主,绰号叫作"硬出头的王大";第二个,王字身旁加一点,名换王玉,绰号叫作:"偷酒壶的王二";第三个,就叫王三,绰号叫作"没良心的王三";第四个,名换王丰,绰号叫作"打铁枪的王四";第五个,就叫王五,绰号叫作"硬拐弯的王五";第六个,名换王壬,绰号叫做"歪脑袋的王六";第七个,名换王毛,绰号叫作"拖尾巴的王七;第八个,名换王全,玉儿说到此处,忽向众人道,这个全字本归八部,并非人字,所以王全的绰号叫作"不成人的王八


những cụm từ màu xanh tớ dịch lần lượt là: Vương đại cứng đầu
Vương nhị trộm hũ rượu
Vương tam vô lương tâm
Vương lục óc bã đậu
Vương thất kéo đuôi

Vương bát bất thành nhân

-----> tớ dịch vậy có ổn ko?
Còn cụm từ màu xanh tớ chưa bít dich thế nào sao cho hay nhất cả! hihi
còn tên 王全 í tớ ko hỉu tại sao nó lại nói là 这个全字本归八部 nhỉ ,tức là cả chữ ấy có 8 bộ à ?tớ dốt nát nên ko hỉu lắm hic hic
hihi, lâu rồi mới đọc cái bài này, conmeocuoi dich rất hay nhưng nói thêm 1 chút về cái này, theo tớ hiể nhà có 8 anh em họ vương, nhờ đặt tên và biệt hiệu mà biệt hiệu phải đúng theo tên, có người đã đặt tên của 8 anh em rồi:王主,王玉,王三,王丰,王五,王壬,王毛,王全 và các biệt hiệu là triết tự từ các tên đó ra và lấy chữ gốc là chữ vương mà biến ra, các chữ thì các bạn có thể hiểu , có lẽ tớ nói thêm về triết tự nhé
ví dụ như Vương tam vì sao nói không có lương tâm, hihi, vì so với chữ Vương, chữ Tam không có ruột( thiếu nét sổ ) các biệt hiệu kia cũng là tương tự như thế mà suy ra
第四个,名换王丰,绰号叫作 打铁枪的王四 cái này tớ nghi ngờ nhất, vì tớ nghĩ là rèn thương sắt, vì đơn giản là chữ 丰 giống cái bễ lò rèn hihi, chứ không phải là bắn súng ống
còn riêng cái Vương Toàn, do bộ ở trên là bô nhân nhưng nếu viết thành bộ bát cũng được, nên mới có chuyên " chữ Toàn nguyên bản quy về bộ bát "
Còn tại sao là câu chửi thì đã có lý do sau
王八蛋的由来

“王八蛋”是民间常用的一句骂人俗语。实际上,这一俗语是“望八端”的谐音。
古时候的“八端”指“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”,此“八端”为做人之根本,忘记了这“八端”即忘记了做人的根本,那些忘记“八端”的人即被骂为“望八端”。
或许是因为“王八蛋”比“望八端”更为通俗易懂的缘故吧,后来,“望八端”这一俗语竟被以讹传讹变成“王八蛋”了。
摘自《书刊报》
cung cấp thêm 1 ít tư liệu nữa nhé
口头上的张三、李四,一般都是泛指不确定的某某,即使是确指,似乎叫叫也无妨,姓名譬如代号。如若叫王八,人们可要关注了:他在骂谁呢?
  我敢说,骂谁谁都会跟他急。
这是为什么?民间流传的“王八”一说,似乎专指偷人养汉女人的老公。因此一般凡有女人的男人似乎都讳,不仅听到王八讳,就是见到甲鱼、乌龟,或者绿头巾也讳,又因为“讳”而生出好多家庭暴力和冤死的鬼魂——女人含冤而死、男人施暴被杀,从古至今,数不胜数。
  《水浒传》里的武大郎捉奸饮毒,就是一例。
  其实,“王八”一说源于戏言。
  赵匡胤当道的时候,一日,几个异姓兄弟在一起喝酒。高兴处,有人提议叙齿排序。待报完生辰八字,竟让兄弟们大失所望,因为最有能耐的也是众望所归的赵老大的年龄最小,虽然他们都是同一年出生的。有人建议干脆按照百家姓的顺序排列。说来也巧,在坐的刚好是“赵钱孙李、周吴郑王”,于是就赵大钱二孙三李四周五吴六郑七王八的这么排了下来。谁知这老八最是个惹是生非的,有事没事总是老八的事,人们便王八、王八的叫开了。
  这一叫唤,就不知叫唤了多少年。实在的,也无所谓褒贬,比如叫张三、李四。
  到了洪武时代,洪武帝他就通对联,因此他也特喜欢对联。无论行军打仗、饮酒下棋、微服出行、登堂进庙,对大臣、对书生,甚至对小孩,他都喜欢谈对论联。每到春节的时候,他不仅提倡文人墨客为民写春联,有时他甚至微服出宫去为老百姓撰写春联,诸如:“双手劈开生死路,一刀割断是非根”;“惊天动地事业,数一数二人家”等等。
  有帝王在上面提倡,文人当然翕然相从,平时的婚丧嫁娶便已对联铺天,一到春节那更是对联盖地了。家家披红挂绿,也着实平添了一派节日景象。其中有这样一幅对联:上联是“一二三四五六七”,下联是“忠孝仁悌礼义廉”,横批是“忘八无耻”。依我看,这幅对联并无什么新意,只是实话实说而已,借用对联批评那些无耻之徒。
  我们知道,炎黄子孙的道德准则是:忠、孝、仁、悌、礼、义、廉、耻。忠是忠于家庭,忠于事业,忠于民族,忠于国家。孝是孝敬父母,孝敬长辈,孝敬老人,孝敬贫寒。仁是为人宽厚,遇事仁慈,严于律己,宽以待人。悌是敬爱兄长,听从师教,尊重领导,服从组织。礼是言行文明,通情达理,为人谦恭,彬彬有礼。义是公道正义,诚实守信,真挚友善,光明磊落。廉是廉洁高尚,无私无欲,不贪不占,奉公为民。耻是耻于嫖赌,耻于盗娼,耻于坑蒙,耻于拐骗。
  为人无耻,这还不应该遭人唾骂吗?
  约定俗成,“忘八”即无耻。
  后来,怎么又将“忘八”演变为“王八”的,大概是因为“忘”不是姓氏,加之为王者,当然也包括为官做宦者,称王称霸者,一般都是最为无耻的,因而演无耻之徒“忘八”为“王八”的吧。实则是百姓诅咒,王姓披污。
  从什么时候起,改“王八”为偷人养汉女人的丈夫,无从考证。愚以为,可能是正义虚转的结果。俗话说的世上只有三样丑,王八、戏子、吹鼓手,如今似乎再没有人还认为戏子和吹鼓手是什么丑的了,惟独称偷人养汉女人的丈夫为王八而丑的却经久不衰,本人很为他们抱不平。
  若论无耻,该是那偷人养汉的女人的无耻。“好汉做事好汉当么。”我们的社会怎么能将那女人的无耻,却要她的男人来顶缸呢?设若那女人杀了人,难道还要她男人去替她蹲监狱、吃枪子不成?没道理的呀!
  这个社会呀,有些就是说不清。分明是人贩子有罪,有人却偏要讥笑那被拐买的女大学生,“你不是很聪明的么?这回聪明得好,不要家里掏一分钱就把自己给嫁了。”分明是流氓有罪,有人却偏要讥讽那被强暴的女人,“还不是你长得漂亮嗄,不然别人怎么能看上你呀!你看我们,人长得丑了,就是送给别人别人也不要。 ”这都是些什么人?是非颠倒,黑白不分。
  当然,若是那女人的男人授意她去卖淫以换取钱财,那叫吃软饭的,那是该另当别论的了。
  若一定要以“王八”骂无耻,依我看应该不分男、女,因为现实社会中不仅有无耻的男人,也有无耻的女人。若一定要骂王八,不单是无耻该骂为王八,应该是“忠孝仁悌、礼义廉耻”,道德准则“八字”缺一者均该骂为王八。
  做父母的人们都知道,教育孩子一般就两招,一是打二是骂,骂是为了提醒,打是为了让孩子长记性。国家的打由公检法管着,国家的骂,就该交给新闻媒体和老百姓,有谁不忠、不孝、不仁、不悌、不礼、不义、不廉、不耻,我们就骂他和她为“王八”。
  在中国,不给无德者以生存的空间。

Giang hồ mê chơi quên quê hương
Giang hồ ta chỉ giang hồ vặt
Nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà

thay đổi nội dung bởi: ongnon, 25-08-2008 lúc 10:24 PM.
ongnon is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn ongnon vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
con meo cuoi (27-08-2008), kotxchia (25-08-2008), 岁月无声 (25-12-2008)
Old 20-09-2008, 11:28 PM
woainitaiwan.2008
Junior Member
 
woainitaiwan.2008's Avatar
 
ID: 4288
Tham gia: 17-09-2008
Đến từ: tainan tai wan
Giới tính: Hiden
Sở thích: woainitaiwan.2008
Bài gởi: 41
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn: 22 lần trong 6 bài viết
Question 請幫幫汒

大家好請幫我這起句中文翻成越南 文
研究機構
晉用學士 碩士
民營企業
暫瑣碎
這個部分若能透過自傳補充
明瞭
謝 謝 你 們
woainitaiwan.2008 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-09-2008, 11:52 PM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,445 lần trong 1,323 bài viết
Red face

chuyển đổi giản thể cho dễ dịch

大家好请帮我这起句中文翻成越南 文
硏究机构
晋用学士 硕士
民营企业
暂琐碎
这个部分若能透过自传补充
明了 (liao)
谢 谢 你 们


thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 20-09-2008 lúc 11:55 PM.
kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-09-2008, 12:10 AM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,445 lần trong 1,323 bài viết
Red face

硏究机构 bộ máy(cơ quan) nghiên cứu
晋用学士 硕士???
民营企业 xí nghiệp dân doanh giống với công ty tư nhân
暂琐碎 cái này có thể là tạm thời, vụn vặt
这个部分若能透过自传补充 nếu phần này có thể thông qua thì tự bổ sung lý lịch
明了 (liao)1-清楚地懂得;2-清晰;明白

anh chị em nào cao tay chỉ giúp với nhé
kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-09-2008, 01:33 AM
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

[quote=kotxchia]
硏究机构 bộ máy(cơ quan) nghiên cứu

晋用学士 硕士???

Tiến cử bậc học sĩ và bậc thạc sĩ (cái này thì chắc phải check lại một chút, nếu có câu gốc thì dễ dịch hơn, vì nghĩa từ 晋用 không hiểu rõ lắm nên tạm dịch vậy, he he!

民营企业 xí nghiệp dân doanh giống với công ty tư nhân
暂琐碎 cái này có thể là tạm thời, vụn vặt


这个部分若能透过自传补充 nếu phần này có thể thông qua thì tự bổ sung lý lịch
cái này có hai từ phải xem xét, đó là tự truyện và từ , nếu kết hợp và tư duy một cách lô gíc thì câu này sẽ liên quan đến một cuốn tự truyện, mà tự truyện lại là phần riêng tư, nên sẽ tính đến là những thông tin nào nên và không nên đưa vào trong cuốn tự truyện đó, nên câu này mình nghĩ nên dịch thành:

Phần này nếu như có thể tiết lộ ra (bên ngoài) thì có thể bổ xung thêm vào (quyền, hoặc phần) tự truyện.

明了 (liăo)1-清楚地懂得;2-清晰;明白

我不明了: Em không biết, em không hiểu đều được he he.

anh chị em nào cao tay chỉ giúp với nhé


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: con meo cuoi, 21-09-2008 lúc 01:39 AM.
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (21-09-2008)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Hà Nội Nhận dịch tài liệu, hợp đồng, hồ sơ tiếng Trung (Trung - Việt, Việt - Trung) nguyetbd Người tìm việc 13 27-10-2016 06:22 PM
giúp mình dịch tên các bộ ban ngành tiếng việt sang tiếng trung vinh8804 Dịch Việt -> Trung 5 22-03-2012 01:56 PM
Dịch sang Hán Việt và nghĩa tiếng Việt bài hát黃種人 (Nicholas Tse- Tạ Đình Phong) geogetruong Dịch Trung ->Việt 0 11-05-2011 09:29 PM
Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài ongnon 越 语 资 料 下载 区 - Tư liệu học tiếng Việt 3 12-04-2009 03:10 PM
Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa ongnon 越 语 资 料 下载 区 - Tư liệu học tiếng Việt 3 05-02-2009 01:20 PM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 03:38 AM.