Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch Thơ

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 22-10-2008, 04:00 PM
baby_trang
Junior Member
 
baby_trang's Avatar
 
ID: 5598
Tham gia: 01-10-2008
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Female
Sở thích: múa
Nghề nghiệp: sinh viên
Bài gởi: 26
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn: 25 lần trong 7 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi kotxchia View Post
Nhớ anh nhiều em chỉ biết khóc thôi  想你多到想哭
Và mỏi mong ngày anh về anh ạ   只望你回来的那一天
Bao khó nhọc sẽ đi qua vội vã   此时一切辛劳成云烟
Đợi anh về, tim em lại bình yên... 待你回来,我心才能平复
tớ lại muốn dịch khác,có lẽ không hay bằng của bạn :
Em khóc ngày dài nhớ bóng anh
Mòn mỏi trông anh suốt năm canh
Khó khăn qua đi như mây khói
Anh về, em tìm lại màu xanh
baby_trang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn baby_trang vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (24-10-2008), ngaichetduoc (18-10-2012)
Old 24-10-2008, 04:46 AM
baby_trang
Junior Member
 
baby_trang's Avatar
 
ID: 5598
Tham gia: 01-10-2008
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Female
Sở thích: múa
Nghề nghiệp: sinh viên
Bài gởi: 26
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn: 25 lần trong 7 bài viết
Icon19

Trích:
Nguyên văn bởi kotxchia View Post
没有你





没有你

天堂也变成地狱。

可爱的战溧,微妙的颤抖,
这...羞怯温柔的拥抱

在你美丽的樱唇上,
我惯用接吻来代替语言,
我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!

昨天吻过我的幸福,
今天已经化为乌有,
我获得真诚的爱情,
向来总不能持久。

女人使男人得到幸福的方法有一种;
但使男人陷於不幸的方法却有三千多种!

只有在爱情之中才有真实。

爱情究竟是什么?
没有一个人能解答。
tớ dịch thế này không bít đã sát chưa?
Không có anh
Thiên đường thành địa ngục
Sự run rẩy đáng yêu những lúc
Bên anh...
E lệ mỏng manh,ấm áp chân thành
Em đều có
Cây anh đào ngày xưa còn đó
Nụ hôn xưa theo gió mang đi
Lời nói tình yêu chẳng có nghĩa gì
Chỉ có nụ hôn của em là tất cả
Nụ hôn em bắt đầu từ "mới lạ "
Trong tim...
Rồi trở thành ngọn lửa trong đêm
soi sáng thiên đường ta mơ ước
Nhưng biết đâu sự đời trái ngược
Chia rẽ đôi ta
Nụ hôn xưa là hạnh phúc thiết tha
Còn hôm nay là bóng hoa trên cát
Trái tim em ngày xưa đã hát
Về một tình yêu chân thật nhất đời
Nhưng giờ là ảo ảnh chơi vơi...
Trong cuộc đời
Bao giờ cũng thế
Con gái hiến dâng vô kể
Cho tình yêu
Nhưng vì sao đau khổ rất nhiều
Rồi im lặng ngậm ngùi theo số phận

Câu hỏi hôm nay trải dài bất tận
Yêu là gì giữa nhận và cho???
baby_trang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn baby_trang vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (24-10-2008)
Old 12-11-2008, 05:38 PM
only4u
Junior Member
 
ID: 7416
Tham gia: 19-10-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 7
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Icon19


bạn nào có hứng thì dịch tiếp bài này nhé
【题都城南庄】

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。

Bài này các vị tiền bối dịch hay như thế rồi, mình làm sao mà dịch được nữa
only4u is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-08-2010, 05:19 PM
zhiwei
Junior Member
 
zhiwei's Avatar
 
ID: 58294
Tham gia: 04-08-2010
Đến từ: 中国福建
Giới tính: Male
Sở thích: 中越双语;助人为乐
Bài gởi: 16
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 34 lần trong 8 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Trích:
Nguyên văn bởi banbabeo View Post

bạn nào có hứng thì dịch tiếp bài này nhé
【题都城南庄】

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。


【出处】:
中华诗词-唐五代-崔护
这是唐代崔护的一首情意真挚的抒情诗。崔护考进士末中,清明节独游长安城郊南庄,走到一处桃花盛开的农家门前,一位秀美的姑娘出来热情接待了他,彼此留下了难忘的印象。第二年清明节再来时,院门紧闭,姑娘不知在何处,只有桃花依旧迎着春风盛开,情态增人惆怅。
Mình cũng thấy bài này rất hay, mình thử dịch như sau nhé.
Tiếng việt mình biết ít, mong các bạn sửa cho hay hơn.

Nhà này năm trước anh đến thăm,
Hoa đào sáng rọi dáng hình em.
Hình dáng em đâu nay không thấy,
Hoa đào thì vẫn chào gió xuân.

các bạn dịch hộ mình bài dưới nhé!

《九月九日忆山东兄弟_王维》

独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
zhiwei is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 27-08-2010, 06:59 PM
nguulang
Gold Member
 
ID: 26229
Tham gia: 11-08-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 298
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 124 lần trong 96 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Trích:
Nguyên văn bởi only4u View Post
bạn nào có hứng thì dịch tiếp bài này nhé
【题都城南庄】

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。

Bài này các vị tiền bối dịch hay như thế rồi, mình làm sao mà dịch được nữa
Cửa này năm ngoái hôm nay
Ngừoi hoa đối diện hây hây sắc đào
Bây giờ ngừoi ở nơi nào
Hoa xưa còn đó vẫn chào gió đông
( Bản chữ Hán trên có chữ Xuân chưa chính xác , đúng ra phải là" Đông phong" mới chuẩn .
nguulang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn nguulang vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
zhiwei (28-08-2010)
Old 27-08-2010, 09:49 PM
cangu
Gold Member
 
cangu's Avatar
 
ID: 19286
Tham gia: 14-04-2009
Giới tính: Female
Bài gởi: 669
Cảm ơn: 349
Được cảm ơn: 1,164 lần trong 383 bài viết
Icon29 Ðề: Dịch Thơ

Trích:
Nguyên văn bởi nguulang View Post
Bản chữ Hán trên có chữ Xuân chưa chính xác , đúng ra phải là" Đông phong" mới chuẩn .
-Đúng là lúc trước mình học thấy sách ghi "đông phong", không hiểu sao search trong từ điển với cả các trang của TQ đều thấy họ ghi "xuân phong"
-Thêm nữa "tích niên-昔年" thay vì "khứ niên-去年"

K biết có phải tam sao thất bản k nữa ^^

cangu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 28-08-2010, 12:51 PM
cangu
Gold Member
 
cangu's Avatar
 
ID: 19286
Tham gia: 14-04-2009
Giới tính: Female
Bài gởi: 669
Cảm ơn: 349
Được cảm ơn: 1,164 lần trong 383 bài viết
Icon29 Ðề: Dịch Thơ

Trích:
Nguyên văn bởi gu xiang View Post

Chàng sinh Thiếp chửa ra đời
Thiếp sinh Chàng đã già rồi còn đâu
Chàng buồn vì Thiếp sinh sau
Bởi Chàng sinh trước Thiếp sầu nghìn thu
các bạn cam thấy thế nào ? ^^
Hic, hay quá chừng. Làm tớ cũng có cảm hứng lây. Vậy t mượn luôn đoạn này làm đầu đề nối tiếp heng ^^
Trích:
Nguyên văn bởi banbabeo View Post
Nhân đây tớ đóng góp mấy câu tớ tìm thấy trên mạng.
君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。
恨不生同时,日日与君好。

我生君未生,君生我已老。
我离君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。
化蝶去寻花,夜夜栖芳草
Chàng sinh Thiếp chửa ra đời
Thiếp sinh Chàng đã già rồi còn đâu
Chàng buồn vì Thiếp sinh sau
Bởi Chàng sinh trước Thiếp sầu nghìn thu
Chàng sinh trước thiếp đã lâu
Thiếp thời đã muộn nên câu cùng chàng
Trách ta sao chẳng một đàng
Để cùng biết đá biết vàng với nhau

Nàng ôi sao sớm? Thêm sầu...
Người sinh ta đã tóc râu bạc màu
Chân trời góc bể xa nhau
Biết làm sao nối nên câu tương phùng
Nàng sau ta trước ngại ngùng
Hóa làm cánh bướm nghìn trùng tìm hoa
Đêm đêm lưu lại cùng ta
Hương thơm đâu đó có là mơ chăng?

cangu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn cangu vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
ngaichetduoc (18-10-2012)
Old 28-08-2010, 01:35 PM
bonghongxanh1208
Junior Member
 
bonghongxanh1208's Avatar
 
ID: 52191
Tham gia: 04-06-2010
Đến từ: Mặt trăng
Giới tính: Female
Sở thích: du lịch
Bài gởi: 33
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 35 lần trong 18 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Quá hay lại còn cảm động nữa , còn bài nào hay như vậy thi hãy Post thêm cho mọi người cùng đọc với cangu
bonghongxanh1208 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 12-03-2011, 04:19 PM
wuighend7794
Junior Member
 
ID: 81929
Tham gia: 27-02-2011
Giới tính: Female
Bài gởi: 6
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default dịch dùm mình bài thơ này với

春 恨
闹花深处层楼,画帘半卷东风软。
春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅。
迟日催花,淡云阁雨,轻寒轻暖。
恨芳菲世界,游人未赏,都付与,莺和燕。

寂寞凭高念远,向南楼一声归雁。
金钗斗草,青丝勒马,风流云散。
罗绶分香,翠绡封泪,几多幽怨?
正销魂又是,疏烟淡月,子规声断

mọi người dịch dùm mình bài thơ này với. cảm ơn mọi người trước
wuighend7794 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 12-03-2011, 05:46 PM
xuantruongtruongxuan
Senior Member
 
ID: 81179
Tham gia: 21-02-2011
Đến từ: Quên...
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 170
Cảm ơn: 115
Được cảm ơn: 102 lần trong 64 bài viết
Default Ðề: dịch dùm mình bài thơ này với

春 恨
Xuân hận
闹花深处层楼,画帘半卷东风软
Những đóa hoa nở rộ nấp sâu đua nhau thành lớp lớp, gió đông thổi qua chiếc rèm hờ hững làm người ta thấy run rẩy.
春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅。
Mùa xuân đã quay trở lại, một màu xanh đượm mạ lên khắp cánh đồng, cỏ cây mơn mởn, những sợi kim tuyến trên cây thùy dương cũng đong đưa theo gió.
迟日催花,淡云阁雨,轻寒轻暖。
Ngày xuân lê chậm cho trăm hoa đua nở, khói mây nhè nhẹ trong cơn mưa đầu mùa, trong cái se lạnh bỗng thấy ấm áp lạ thường.
恨芳菲世界,游人未赏,都付与,莺和燕。
Hận rằng thế giới thơm hương này lại chưa có người được thưởng ngoạn mà tất cả nhường lại cho chim Oanh và chim Yến ...


Tĩnh...!

xuantruongtruongxuan is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Nxb Kim Đồng và Công chúa tình yêu GirlneYa tuyển fans dịch tiếng Trung chinagnil Việc tìm người 5 21-12-2016 10:24 PM
Hà Nội Nhận dịch tài liệu, hợp đồng, hồ sơ tiếng Trung (Trung - Việt, Việt - Trung) nguyetbd Người tìm việc 13 27-10-2016 06:22 PM
Hà Nội Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim, tài liệu trên mạng! chumeo_di_hia Người tìm việc 35 04-03-2013 05:33 PM
Hà Nội Tuyển dịch giả dịch truyện, giao lưu học hỏi kinh nghiệm lh4ever Việc tìm người 44 09-04-2012 07:06 PM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 10:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 12:07 AM.