Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch Thơ

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 08-08-2008, 12:52 PM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,445 lần trong 1,323 bài viết
Red face anh em nào giỏi thơ phú thì vô đây dich thơ nào

没有你


没有你

天堂也变成地狱。

可爱的战溧,微妙的颤抖,
这...羞怯温柔的拥抱


在你美丽的樱唇上,
我惯用接吻来代替语言,
我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!


昨天吻过我的幸福,
今天已经化为乌有,
我获得真诚的爱情,
向来总不能持久。


女人使男人得到幸福的方法有一种;
但使男人陷於不幸的方法却有三千多种!


只有在爱情之中才有真实。

爱情究竟是什么?
没有一个人能解答。


kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-08-2008, 12:53 PM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,445 lần trong 1,323 bài viết
Red face Thơ hay

Nhớ anh nhiều em chỉ biết khóc thôi  想你多到想哭
Và mỏi mong ngày anh về anh ạ
  只望你回来的那一天
Bao khó nhọc sẽ đi qua vội vã
  此时一切辛劳成云烟
Đợi anh về, tim em lại bình yên...
 待你回来,我心才能平复
kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-08-2008, 06:03 PM
gu xiang
Junior Member
 
ID: 3172
Tham gia: 08-08-2008
Đến từ: hanoi
Giới tính: Female
Bài gởi: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài viết
Red face

君生我未生
我生君已老
君恨我生迟

我恨君生早

Đây là môt bài thơ tình cổ của Trung quốc kể về hai người yêu nhau nhưng tuôỉ tác cách nhau quá xa đê rôì không đến được vơí nhau.Trước khi bệnh mất ngươì con gái đã sáng tác bài thơ này khắc lên một miếng gỗ dăn ngươì nhà sau khi mình chết thì chôn miếng gỗ đó xuống mộ của mình.các bạn thử dịnh nhé !!!!!!!!!^^

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 08-08-2008 lúc 06:10 PM.
gu xiang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-08-2008, 06:10 PM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,445 lần trong 1,323 bài viết
Red face

君生我未生
我生君已老
君恨我生迟

我恨君生早

Chàng sinh ra khi thiếp chưa sinh ra
Thiếp sinh ra thì chàng đã già
Chàng hận thiếp sinh ra quá muộn
Thiếp hận chàng sao sinh quá sớm


bài thơ rõ hay mà chả biết dịch thế nào cho hay cả
kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-08-2008, 07:44 PM
banbabeo
Khách mời
 
ID: 1205
Tham gia: 18-06-2008
Bài gởi: 25
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn: 26 lần trong 10 bài viết
Default

Chàng sinh ra khi còn chưa có thiếp
Thiếp sinh ra thì chàng đã vội già
Chàng hận thiếp đến sao mà muộn thế
Thiếp hận chàng sao nỡ vội già nhanh.

thay đổi nội dung bởi: banbabeo, 09-08-2008 lúc 09:54 PM.
banbabeo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn banbabeo vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (08-08-2008)
Old 08-08-2008, 09:57 PM
anhvu
Gold Member
 
anhvu's Avatar
 
ID: 2787
Tham gia: 25-07-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 476
Cảm ơn: 79
Được cảm ơn: 151 lần trong 84 bài viết
Default

相当不错............................

nguoi TQ thich phong canh va mon an VN,FB:anhvu
anhvu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 08-08-2008, 11:56 PM
gu xiang
Junior Member
 
ID: 3172
Tham gia: 08-08-2008
Đến từ: hanoi
Giới tính: Female
Bài gởi: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 3 lần trong 1 bài viết
Default

cảm ơn các bạn đã góp ý dịch thơ cho gu xiang ^^he he
bài thơ nay tớ xin dịch như sau :

Chàng sinh Thiếp chửa ra đời
Thiếp sinh Chàng đã già rồi còn đâu
Chàng buồn vì Thiếp sinh sau
Bởi Chàng sinh trước Thiếp sầu nghìn thu
các bạn cam thấy thế nào ? ^^
gu xiang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn gu xiang vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (09-08-2008), ongnon (22-10-2008), tinaruan1619 (12-03-2011)
Old 09-08-2008, 12:48 AM
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi gu xiang View Post
cảm ơn các bạn đã góp ý dịch thơ cho gu xiang ^^he he
bài thơ nay tớ xin dịch như sau :

Chàng sinh Thiếp chửa ra đời
Thiếp sinh Chàng đã già rồi còn đâu
Chàng buồn vì Thiếp sinh sau
Bởi Chàng sinh trước Thiếp sầu nghìn thu
các bạn cam thấy thế nào ? ^^
Câu thơ này dịch rất hay và thoát ý, lại có thần, thoát khỏi được tư duy tiếng trung để tư duy hoàn toàn bằng tiếng việt, giỏi, khâm phục!
Cho tớ vác sách theo cậu học dịch thơ phú nhé, he he!


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-08-2008, 10:29 PM
banbabeo
Khách mời
 
ID: 1205
Tham gia: 18-06-2008
Bài gởi: 25
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn: 26 lần trong 10 bài viết
Default

Nhân đây tớ đóng góp mấy câu tớ tìm thấy trên mạng.
君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。
恨不生同时,日日与君好。
我生君未生,君生我已老。
我离君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。
化蝶去寻花,夜夜栖芳草
bạn nào có hứng thì dịch tiếp bài này nhé
【题都城南庄】

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。


【出处】:
中华诗词-唐五代-崔护
banbabeo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-10-2008, 03:01 PM
baby_trang
Junior Member
 
baby_trang's Avatar
 
ID: 5598
Tham gia: 01-10-2008
Đến từ: Hà Nội
Giới tính: Female
Sở thích: múa
Nghề nghiệp: sinh viên
Bài gởi: 26
Cảm ơn: 12
Được cảm ơn: 25 lần trong 7 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi latouche View Post
夜半谁抚琴,尽惊心。雁过沙汀,愁思正紧。摇曳烛下饮,惟有影相倾,此堪寒景,如何到天明?

đây là một bài thơ do dân nghiệp dư làm.. dịch hộ tui sang tiếng việt cái
mình xin dịch nha:
Tiếng đàn ai oan nửa đêm
Bóng con chim nhạn càng thêm sầu lòng
Ánh đèn lay lắt, rượu nồng
Một mình với bóng, ngày không tháng ngày?
baby_trang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn baby_trang vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
caesar (08-09-2010), maytroi (22-10-2008)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Nxb Kim Đồng và Công chúa tình yêu GirlneYa tuyển fans dịch tiếng Trung chinagnil Việc tìm người 5 21-12-2016 10:24 PM
Hà Nội Nhận dịch tài liệu, hợp đồng, hồ sơ tiếng Trung (Trung - Việt, Việt - Trung) nguyetbd Người tìm việc 13 27-10-2016 06:22 PM
Hà Nội Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim, tài liệu trên mạng! chumeo_di_hia Người tìm việc 35 04-03-2013 05:33 PM
Hà Nội Tuyển dịch giả dịch truyện, giao lưu học hỏi kinh nghiệm lh4ever Việc tìm người 44 09-04-2012 07:06 PM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 10:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 09:49 PM.