Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch Thơ

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 29-05-2008, 12:30 AM
  post #1
latouche
Junior Member
 
latouche's Avatar
 
ID: 270
Tham gia: 28-05-2008
Đến từ: gió lào,cát trắng
Giới tính: Boy
Nghề nghiệp: smuggle
Bài gởi: 12
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Dịch Thơ

夜半谁抚琴,尽惊心。雁过沙汀,愁思正紧。摇曳烛下饮,惟有影相倾,此堪寒景,如何到天明?

đây là một bài thơ do dân nghiệp dư làm.. dịch hộ tui sang tiếng việt cái

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 28-07-2008 lúc 03:53 PM. Lý do: Tiêu đề cần phản ánh rõ nội dung cần hỏi
latouche is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 29-05-2008, 11:25 PM
  post #2
latouche
Junior Member
 
latouche's Avatar
 
ID: 270
Tham gia: 28-05-2008
Đến từ: gió lào,cát trắng
Giới tính: Boy
Nghề nghiệp: smuggle
Bài gởi: 12
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default dịch típ nha .. một bài thơ cổ

羁旅
行人羁旅路,
石径人家烟。
孤日西山近,
落霞飞满天

Kon'nichi wa ! Watashi wa Latouche desu
我 的 生日 是 528


thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 28-07-2008 lúc 03:51 PM.
latouche is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 29-05-2008, 11:28 PM
  post #3
笑看风雨
Cảnh sát cơ động
 
笑看风雨's Avatar
 
ID: 2
Tham gia: 08-05-2008
Đến từ: Xứ Hoa Anh Túc
Giới tính: Male
Sở thích: Tiền
Nghề nghiệp: Cave Nam
Bài gởi: 1,426
Cảm ơn: 1,250
Được cảm ơn: 1,640 lần trong 337 bài viết
Default

Dịch câu "夜半谁抚琴,尽惊心。雁过沙汀,愁思正紧。摇曳烛下饮,惟有影相倾,此堪寒景,如何到天明?"
Của conmeocuoi ở chatbox, thấy hay hay nên mình lưu vào đây:

"Nửa đêm có ai đáng đàn, tiếng nghe động lòng người, nhác thấy bóng chim nhạn lướt qua bãi cát bồi, nỗi sầu lại càng sầu thêm. Dưới ánh nến lay lắt một mình rót rượu, chỉ thấy mỗi bóng mình, nỗi buồn đơn chiêc ấy, tự hỏi khi nào thấy ngày mai "
笑看风雨 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn 笑看风雨 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
latouche (30-05-2008)
Old 31-05-2008, 12:36 PM
  post #4
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi latouche View Post
羁旅
行人羁旅路,
石径人家烟。
孤日西山近,
落霞飞满天
ki lữ
hành nhân ki lữ lộ
thạch kính nhân gia yên
nhật tây san cận
lạc phi mãn thiên

Dịch nghĩa:
Sống nơi đất khách

Kẻ hành khất đi trên con đường nơi đất khách
Con đường sỏi đá quanh quanh những mái nhà khói toả
Những ngày tháng đơn độc gắn liền với ngọn núi phía Tây
Chỉ thấy mây tiếp mây hạ thấp bao phủ đầy trời.

Tạm dịch thành:

Hành khất thân mình nơi đất khách
Nhác trông ven đường nhà khói toả
Ngày buồn quạnh quẽ núi Tây lạnh
Chỉ thấy mây vần ngập trời xanh.


Đằng ấy vào trong trang này mà tra nếu hay đụng chạm đến thơ cổ nhé:
[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
latouche (31-05-2008)
Old 18-06-2008, 02:13 AM
  post #5
túdung
Gold Member
 
ID: 1154
Tham gia: 18-06-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 364
Cảm ơn: 181
Được cảm ơn: 158 lần trong 70 bài viết
Default Dịch thơ cổ

khó quá bác ạ....híc...

thay đổi nội dung bởi: 笑看风雨, 01-07-2008 lúc 08:50 PM. Lý do: Đổi tên topic cho đúng quy định
túdung is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-06-2008, 10:31 AM
  post #6
latouche
Junior Member
 
latouche's Avatar
 
ID: 270
Tham gia: 28-05-2008
Đến từ: gió lào,cát trắng
Giới tính: Boy
Nghề nghiệp: smuggle
Bài gởi: 12
Cảm ơn: 2
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default

lâu quá ! ko thấy anh em nào dịch hộ cái bài này ...chờ dài cổ bữa giờ

心驻河边

当我走近这陌生的小河时
闲鸭的游曳代替了原本的肆虐
我手捧莲花而来
世界没有谁为了谁而枯萎
浮萍的深情永远付诸流水
没有因远去的云
而放弃对你的痴迷
无论你是否厌倦如生命般的流动
人这一生总有永恒的一刻
如果你还有选择
我会做到比青草更青

Kon'nichi wa ! Watashi wa Latouche desu
我 的 生日 是 528


thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 28-07-2008 lúc 03:52 PM.
latouche is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-06-2008, 02:24 PM
  post #7
Pika
Khách mời
 
ID: 26
Tham gia: 18-05-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 89
Cảm ơn: 50
Được cảm ơn: 136 lần trong 34 bài viết
Default

Hành khất thân mình nơi đất khách
Nhác trông ven đường nhà khói toả
Ngày buồn quạnh quẽ núi Tây lạnh
Chỉ thấy mây vần ngập trời xanh.

Đọc bài nay dịch hay quá mà đến chỗ " khói tỏa" thì bị vấp, sao không sửa thành "khói bay" cho vần nhỉ !

Tiếng Việt nghe nói tốt,
Tiếng Trung cười thành thạo
Pika is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 26-06-2008, 08:56 AM
  post #8
qingzhi
Junior Member
 
ID: 738
Tham gia: 08-06-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 8
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn: 3 lần trong 2 bài viết
Default

hành khất một mình lang thang nơi đất khách
con đường sỏi đá, khói nhà lan toả
chiều tà vầng nhật khuất bóng tây non
mây luợn phủ khắp trời

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 28-07-2008 lúc 03:55 PM.
qingzhi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-07-2008, 11:40 PM
  post #9
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

Trích:
Đọc bài nay dịch hay quá mà đến chỗ " khói tỏa" thì bị vấp, sao không sửa thành "khói bay" cho vần nhỉ !
tớ lúc đầu cũng nghỉ đến việc dùng từ đó, nhưng thế sợ mất cái hồn bài thơ, vì bài thơ miêu tả tâm trạng cô đơn của người lữ hành xa gia đình, xa người thân, nên tâm trạng bài thơ phải bộc lộ được cái buồn da diết, do vậy khi dùng từ khói tỏa thì sẽ có sức nặng hơn, vì tỏa thì bao giờ cũng mang lại cảm giác nhẹ nhưng lan toả, còn bay thì rõ rệt hơn nhưng sẽ lên cao và tan biến, nên chọn giữa hai từ tớ vẫn chọn từ tỏa hơn, như thế cảm giác mang lại sẽ buồn da diết hơn nhiều. Còn có từ nào hay hơn thì chắc là có nhưng tớ chưa nghĩ ra được, nên vẫn cần mọi người góp ý sửa vào thêm, he he!


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-07-2008, 11:54 PM
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi latouche View Post
lâu quá ! ko thấy anh em nào dịch hộ cái bài này ...chờ dài cổ bữa giờ

心驻河边

当我走近这陌生的小河时
闲鸭的游曳代替了原本的肆虐
我手捧莲花而来
世界没有谁为了谁而枯萎
浮萍的深情永远付诸流水
没有因远去的云
而放弃对你的痴迷
无论你是否厌倦如生命般的流动
人这一生总有永恒的一刻
如果你还有选择
我会做到比青草更青


xīn zhù hé biān




当我走近这陌生的小河时
dāng wǒ zǒu jìn zhè mò shēng de xiǎo hé shí

闲鸭的游曳代替了原本的肆
xián yā de yóu yì dài tì le yuán běn de sì


nuè

我手捧莲花而来
wǒ shǒu pěng lián huā ér lái

世界没有谁为了谁而枯萎
shì jiè méi yǒu shéi wéi le shéi ér kū wěi

浮萍的深情永远付诸流水
fú píng de shēn qíng yǒng yuǎn fù zhū liú shuǐ

没有因远去的云
méi yǒu yīn yuǎn qù de yún

而放弃对你的痴迷
ér fàng qì duì nǐ de chī mí

无论你是否厌倦如生命般的
wú lùn nǐ shì fǒu yàn juàn rú shēng mìng bān de

流动
liú dòng

人这一生总有永恒的一刻
rén zhè yī shēng zǒng yǒu yǒng héng de yī kè

如果你还有选择
rú guǒ nǐ hái yǒu xuǎn zé

我会做到比青草更青
wǒ huì zuò dào bǐ qīng cǎo gèng qīng

TÂM TÌNH GỬI LẠI BẾN SÔNG
当我走近这陌生的小河时
闲鸭的游曳代替了原本的肆虐
我手捧莲花而来

Khi chân em bước gần đến con sông nhỏ đầy xa lạ
Chú vịt bơi nhàn nhã đã thay thế những tàn phá ban đầu
Tay em nâng đoá hoa sen tìm đến
Khi bước chân em lc đến bên bờ sông xa lạ
Chú vịt thong thả bơi gạt bỏ những


世界没有谁为了谁而枯萎
浮萍的深情永远付诸流水
没有因远去的云
而放弃对你的痴迷

Trên thế gii này không có ai vì ai mà khô héo
Mối thâm tình trên cánh lục bình sẽ cứ mãi theo dòng nước trôi xuôi
Em sẽ không vì những áng mây trôi về xa kia
Mà lãng quên đi tình cảm si mê đã trao về anh

无论你是否厌倦如生命般的流动
人这一生总有永恒的一刻
如果你还有选择
我会做到比青草更青

Cho dù anh có lẽ đã quá chán ngán sự trôi nổi của con thuyền sinh mệnh
Cả một đời người, rồi đều sẽ có một thời khắc vĩnh hằng
Nếu như anh vẫn lựa chọn
Em sẽ biến trẻ mình hơn cả những ngọn cỏ thanh xuân kia

游曳:điu bơi
肆虐: tàn sát bừa bãi ,tàn phá bừa bãi
: nâng, bê, bưng
枯萎: khô héo, thui chột, tàn lụi, héo rụi
浮萍: bèo tấm, bèo, lục bình
付诸: thay đổi, hoán vị
痴迷: si mê, mê mẩn, si dại
厌倦: chán ngán, mất hứng


Tạm dịch cho cậu thế đã, khi nào nghĩ ra lời thơ vần vần tớ sẻ chỉnh lại sau, vì bài này cứ ngang ngang thế nào đấy, có chép trong phim kiếm hiệp ra không đấy, he he!


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 28-07-2008 lúc 03:57 PM.
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (28-07-2008), m3ocon1010 (01-08-2010)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Nxb Kim Đồng và Công chúa tình yêu GirlneYa tuyển fans dịch tiếng Trung chinagnil Việc tìm người 5 21-12-2016 10:24 PM
Hà Nội Nhận dịch tài liệu, hợp đồng, hồ sơ tiếng Trung (Trung - Việt, Việt - Trung) nguyetbd Người tìm việc 13 27-10-2016 06:22 PM
Hà Nội Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim, tài liệu trên mạng! chumeo_di_hia Người tìm việc 35 04-03-2013 05:33 PM
Hà Nội Tuyển dịch giả dịch truyện, giao lưu học hỏi kinh nghiệm lh4ever Việc tìm người 44 09-04-2012 07:06 PM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 10:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 12:31 AM.