Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch Thơ

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 17-01-2013, 07:33 PM
nguulang
Gold Member
 
ID: 26229
Tham gia: 11-08-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 298
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 124 lần trong 96 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Trích:
Nguyên văn bởi Phạm Huy Thảo View Post
mình góp thêm bài nữa nhé, vừa mới dịch:

心逐南云逝,
形随北雁来。
故乡篱下菊,
今日几花开?

Hồn đưa mây trắng về Nam
Người trông phương Bắc, ngắm đàn nhạn bay.
Quê nhà bờ dậu, hàng cây
Biết là khóm trúc ngày này mấy hoa ?



Mời các bạn tham gia bình hoặc dịch cho diễn đàn thêm rôm rả
Chắc là khóm cúc mới phải ? còn tre , trúc mà ra hoa là khi ấy chúng sắp lìa trần rồi .
nguulang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 18-01-2013, 08:37 AM
Phạm Huy Thảo
Junior Member
 
ID: 135273
Tham gia: 19-06-2012
Giới tính: Male
Bài gởi: 39
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 20 lần trong 13 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Anh nói đúng rồi, là khóm cúc, vì trên nó có 故乡篱下菊 mà, lỗi đánh máy. cảm ơn anh nhiều nhé.
Phạm Huy Thảo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-01-2013, 02:02 PM
Phạm Huy Thảo
Junior Member
 
ID: 135273
Tham gia: 19-06-2012
Giới tính: Male
Bài gởi: 39
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 20 lần trong 13 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

夜即事》 
倦绣佳人幽梦长,金笼鹦鹉唤茶汤。
窗明麝月开宫镜,室霭檀云品御香。
琥珀杯倾荷露滑,玻璃槛纳柳风凉。
水亭处处齐纨动,窗卷朱楼罢晚妆。


Phiên âm

Quyện tú giai nhân u mộng trường,
Kim lung anh vũ hoán trà thang.
Song minh xạ nguyệt khai cung kính,
Thất ải
đàn vân phẩm ngự hương.
Hổ phách bôi khuynh hà lộ hoạt,
Pha ly hạm nạp liễu phong lương.
Thuỷ
đình xứ xứ tề hoàn động,
Liêm quyển chu lâu bãi vãn trang.



Dịch thơ
Tức sự đêm hè

Giai nhân thêu mệt ngủ say
Trong lồng anh vũ đòi ngay nước trà.
Gương trong sáng rọi hằng nga
Ngự hương mới đốt, khắp nhà mù mây.
Rượu sen, cốc ngọc đưa say
Một làn gió liễu thổi bay nóng hè.
Trên đình quạt giấy phẩy phe
Lầu son cuộn trướng chẳng che phấn nhòa.
Phạm Huy Thảo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-02-2013, 07:09 PM
Phạm Huy Thảo
Junior Member
 
ID: 135273
Tham gia: 19-06-2012
Giới tính: Male
Bài gởi: 39
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 20 lần trong 13 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

《秋夜即事》 

绛芸轩里绝喧哗,桂魄流光浸茜纱。
苔锁石纹容睡鹤,井飘桐露湿栖鸦。
抱衾婢至舒金凤,倚槛人归落翠花。
静夜不眠因酒渴,沉烟重拨索烹茶。

Phiên âm:
Giáng Vân hiên lý tuyệt huyên hoa,
Quế phách lưu quang tẩm thiến sa.
Đài toả thạch văn dung thuỵ hạc,
Tỉnh phiêu đồng lộ thấp thê nha.
Bão khâm tỳ chí thư kim phượng,
Ỷ hạm nhân quy lạc thuý hoa.
Tĩnh dạ bất miên nhân tửu khát,
Trầm yên trùng bát tác phanh trà.

Dịch thơ:
Giáng Vân đã tắt tiếng cười
Ánh trăng xối chảy đơn côi bên thềm
Hạc nằm rêu đá ngủ yên
Giếng khơi sương lạnh, quạ đen ướt dầm
A hoàn vừa đến trải chăn
Giai nhân tựa cửa trốn chân trời nào ?
Rượu say, miệng khát, mệt nhào
Lửa tàn quạt lại, pha trà uống chơi.
Phạm Huy Thảo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-02-2013, 12:48 PM
nguulang
Gold Member
 
ID: 26229
Tham gia: 11-08-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 298
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 124 lần trong 96 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Thơ trong Hồng Lâu Mộng đây mà , Câu 井飘桐露湿栖鸦 này nặng quá, dịch giả không chuyển tải hết hình ảnh giọt sương trên cây ngô đồng bên giếng làm ướt cành con quạ đậu nhỉ

thay đổi nội dung bởi: nguulang, 22-02-2013 lúc 09:22 AM.
nguulang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 23-02-2013, 06:38 PM
Phạm Huy Thảo
Junior Member
 
ID: 135273
Tham gia: 19-06-2012
Giới tính: Male
Bài gởi: 39
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 20 lần trong 13 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Đúng rồi, đây là 1 bài trong tp Hồng Lâu Mộng. Cảm ơn bạn đã góp ý về hình ảnh lá ngô đồng chưa được truyền tải trong bản dịch. Nhân đây xin gửi tiếp 1 bài nữa để các bạn đọc cho vui nhé.

冬夜即事
曹雪芹
梅魂竹梦已三更,绵罽衾睡未成。
松影一庭惟见鹤,梨花满地不闻莺。
女儿翠袖诗怀冷,公子金貂酒力轻。
却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹。

Mai hồn trúc mộng dĩ tam canh,
Cẩm kế sương khâm thuỵ vị thành.
Tùng ảnh nhất đình duy kiến hạc,
Lê hoa mãn địa bất văn oanh.
Nữ nô thuý tụ thi hoài lãnh,
Công tử kim điêu tửu lực khinh.
Khước hỉ thị nhi tri thí minh,
Tảo tương tân tuyết cập thời phanh.


Tức sự đêm đông
Tào Tuyết Cần

Mộng mơ mai trúc canh ba
Chăn bông, đệm gấm ngủ mà không ngon
Ngoài sân hạc ríu cành thông
Hoa lê trắng đất chẳng trông oanh vàng
Thơ trong áo thúy băng hàn
Mấy tuần rượu lạt chẳng làm ấm lên
Gái hầu xem đã thạo quen
Kịp đun tuyết mới để đem pha trà.
Phạm Huy Thảo is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 21-03-2013, 01:39 PM
Mei Ling Ng
Junior Member
 
ID: 154885
Tham gia: 19-03-2013
Giới tính: Female
Bài gởi: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Thơ nghiệp dư các bác dịch giùm ạ.

你,
朔月映思念,
春宵。
,
千里分挨近
日月梭,
期待共玩星。
Mei Ling Ng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 12-10-2013, 04:56 AM
ElenaM
Junior Member
 
ID: 167229
Tham gia: 12-10-2013
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

Có bạn nào có thể dịch giúp mình bài thơ này không? Thơ Hoàng Đình Kiên khó hiểu quá hic. Mình cảm ơn trước :D

Thiếu niên tâm - Hoàng Đình Kiên

少年心

对景惹起愁闷。
染相思、病成方寸。
是阿谁先有意,阿谁薄幸。
斗顿恁、少喜多嗔。
合下休传音问。
你有我、我无你分。
似合欢桃核,真堪人恨。
心儿里、有两个人人。
ElenaM is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 30-05-2017, 04:44 PM
PhamThanhCai
Junior Member
 
ID: 125353
Tham gia: 13-03-2012
Giới tính: Male
Bài gởi: 9
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn: 11 lần trong 3 bài viết
Default Ðề: Dịch Thơ

秋天的爱人

秋天的情人
捡起一片落叶
是她,清风吹来
像是少女翩翩起舞
撒落在我的怀抱.

你我的情人
像是秋水般出现我的眼前
秋美人
秋天里的情人
你最美。

Dịch thơ

NGƯỜI TÌNH MÙA THU

Em, người tình mùa thu
Nhặt một chiếc lá rơi
Em, gió lành thổi lại
Như thiếu nữ chạy nhảy
Thả vào vòng tay tôi

Em, người tình của tôi
Nước thu xanh trước mắt
Người đẹp của mùa thu
Người tình trong mùa thu
Em cực kỳ xinh đẹp

PHẠM THANH CẢI dịch
PhamThanhCai is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Nxb Kim Đồng và Công chúa tình yêu GirlneYa tuyển fans dịch tiếng Trung chinagnil Việc tìm người 5 21-12-2016 10:24 PM
Hà Nội Nhận dịch tài liệu, hợp đồng, hồ sơ tiếng Trung (Trung - Việt, Việt - Trung) nguyetbd Người tìm việc 13 27-10-2016 06:22 PM
Hà Nội Cẩn thận bị lừa nếu bạn dịch thuê phim, tài liệu trên mạng! chumeo_di_hia Người tìm việc 35 04-03-2013 05:33 PM
Hà Nội Tuyển dịch giả dịch truyện, giao lưu học hỏi kinh nghiệm lh4ever Việc tìm người 44 09-04-2012 07:06 PM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 10:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 11:43 PM.