Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » OTHER » Album Ảnh

Album Ảnh WoW, So cute!!!




Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Album Ảnh


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 12-11-2017, 11:12 PM
  post #1
wuhainan
Junior Member
 
ID: 197866
Tham gia: 12-11-2017
Giới tính: Male
Bài gởi: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Chào forum,
Mình là 1 người tự học chữ Hán (mới học được một số chữ) & phát hiện ra hiện nay nhiều người dịch tiếng Trung sang tiếng Việt khá ẩu; dẫn chứng là tấm hình ở bài này; cụm từ 4 chữ Hán thì chỉ có 1 chữ là tương đồng với bản dịch tiếng Việt (ở bên cạnh); tiện đây, forum có thể cho biết chữ Hán bên cạnh chữ Láng (tiếng Việt) là gì? (3 chữ Hán ở dưới thì đã đọc được rồi)

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]

Thành viên mới đăng kí xin được post bài để hỏi.
Trân trọng.
wuhainan is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 14-11-2017, 12:37 AM
  post #2
nguulang
Gold Member
 
ID: 26229
Tham gia: 11-08-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 298
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 123 lần trong 96 bài viết
Default Ðề: Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Mục lân hữu nghị . Tra chữ " mục " tất biết

昨夜梦回天长府
红花绿柳草色新
nguulang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 14-11-2017, 09:10 AM
  post #3
Kim Yến Tây
Gold Member
 
Kim Yến Tây's Avatar
 
ID: 27360
Tham gia: 25-08-2009
Đến từ: Kẻ chợ
Giới tính: Male
Sở thích: Tửu, Thơ ... & gái đẹp
Nghề nghiệp: Cái Bang
Bài gởi: 567
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn: 211 lần trong 131 bài viết
Default Ðề: Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Trích:
Nguyên văn bởi wuhainan View Post
Chào forum,
Mình là 1 người tự học chữ Hán (mới học được một số chữ) & phát hiện ra hiện nay nhiều người dịch tiếng Trung sang tiếng Việt khá ẩu; dẫn chứng là tấm hình ở bài này; cụm từ 4 chữ Hán thì chỉ có 1 chữ là tương đồng với bản dịch tiếng Việt (ở bên cạnh); tiện đây, forum có thể cho biết chữ Hán bên cạnh chữ Láng (tiếng Việt) là gì? (3 chữ Hán ở dưới thì đã đọc được rồi)

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]

Thành viên mới đăng kí xin được post bài để hỏi.
Trân trọng.
Rứa dịch không ẩu thì dịch ra răng hề?

Ký phỏng? Xoẹt........! (Xiền đâu?)
Kim Yến Tây is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-11-2017, 10:54 PM
  post #4
wuhainan
Junior Member
 
ID: 197866
Tham gia: 12-11-2017
Giới tính: Male
Bài gởi: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Trích:
Nguyên văn bởi Kim Yến Tây View Post
Rứa dịch không ẩu thì dịch ra răng hề?
Theo bản ngã, dịch từ chữ Hán sang tiếng Việt, có thể sẽ không có kiểu nói thường ngày của người Việt; như 4 chữ trên, thì sẽ là Mục Lân Hữu Hảo (cảm ơn bác nguulang); nhưng sẽ sát với bản gốc - là thói quen dịch chữ Hán từ thời các cụ (có lẽ vậy).
Tiện đây xin bàn về quyển "Từ điển chủ điểm Hán Việt hiện đại" - tái bản lần 1 của nhóm tác giả: Trương Văn Giới, Lê Huy Thìn, Giáp Văn Cường, Phạm Thanh Hằng - có nhiều điểm cảm thấy không được trọn vẹn, không sát ý (thậm chí là sai ý, lệch ý gốc).
wuhainan is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-11-2017, 03:16 AM
  post #5
nguulang
Gold Member
 
ID: 26229
Tham gia: 11-08-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 298
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 123 lần trong 96 bài viết
Default Ðề: Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Mục lân hữu hảo - đây ko phải là dịch mà đọc theo âm hán việt thôi . 4 chữ này nằm trong set 16 chữ năm xưa Giang Trạch Dân mang sang Việt nam , chữ từ " kim khẩu ngọc ngôn " cũng là trong văn kiẹn ngoại giao , ông cho là dịch sai vậy Ko lẽ bộ ngoại giao vn ko có người để dịch đúng câu này? Theo ý ông thì dịch sao cho đúng , học trò xin rửa tai lắng nghe .

昨夜梦回天长府
红花绿柳草色新
nguulang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 17-11-2017, 09:49 PM
  post #6
wuhainan
Junior Member
 
ID: 197866
Tham gia: 12-11-2017
Giới tính: Male
Bài gởi: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 0 lần trong 0 bài viết
Default Ðề: Lỗi dịch tiếng Trung của người Việt - phát hiện của 1 người tự học chữ Hán

Theo thiển nghĩ, các cụ từ thời phong kiến đã có kiểu đọc chữ Hán rồi, dịch kiểu như vậy, đúng là sẽ không gần với văn phong Việt Nam hiện nay, ví dụ, cụm từ Hán Việt: "ngã ái nhĩ" (tôi yêu bạn) thì hình như không có phiên dịch viên tiếng Trung người Việt nào làm như thế; nhưng cách đọc như vậy, sẽ giúp phát huy lợi thế của tiếng Hán Việt - có nhiều điểm tương đồng với tiếng Trung, làm người Việt học tiếng Trung dễ hơn (góc nhìn của 1 người tự học chữ Hán).
Các hạ đã khách sáo rồi, tại hạ chỉ là 1 người mới tự học được vài chữ tàu, các hạ dùng từ như thế chả phải troll "ngã" sao?

Nhưng đúng là trong quyển sách mới nói trên, theo thiển nghĩ, có nhiều điểm nên sửa lại; không biết ý kiến forum thế nào?

Wu (:D) không nói "bộ ngoại giao vn ko có người để dịch đúng câu này"; nên làm rõ, vì chúng ta có thể tranh luận với nhau dựa vào từng chữ một. Chúng ta đều là người có học, không nên troll nhau, gây hiềm khích (đó là quy định của mọi forum).
Trong ảnh gửi forum, 4 chữ Láng Giềng Hữu Nghị đặt đối xứng với 4 chữ Hán đó, dễ gây hiểu nhầm cho người đọc (nhất là những người không biết chữ Hán), trong các thư tịch - hoành phi - công trình cổ, người Việt đã có thói đọc chữ Hán theo kiểu one-by-one; nếu đặt 4 chữ Láng Giềng Hữu Nghị như vậy sẽ làm người không biết chữ Hán nghĩ 4 chữ Hán đó sẽ tương đương với 4 chữ Việt đó.
Có thể Nan (:D) với anh/chị Nguulang chưa có liên lạc cá nhân riêng, nên có thể có chút hiểu nhầm; sẽ gửi lời liên lạc riêng với anh/chị sau ít giây nữa.

thay đổi nội dung bởi: wuhainan, 18-11-2017 lúc 10:15 PM.
wuhainan is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Việt Nam văn hóa phong tục ongnon Phong tục - Tập quán Việt Nam 63 15-09-2015 04:37 PM
Các vụ bê bối an toàn thực phẩm tại Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa xiang mei ying Sự kiện - Nhân vật 0 17-06-2013 10:20 AM
红楼梦-Hồng Lâu Mộng cuunon0811 Văn học Trung Quốc 266 09-10-2012 03:25 AM
Chữ Trung Quốc vnytc1409 Đất nước Trung Hoa 9 06-01-2012 09:11 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 04:58 AM.