Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Học tiếng Trung không khó! » Kinh nghiệm học tốt tiếng Trung

Kinh nghiệm học tốt tiếng Trung Kinh nghiệm, phương pháp học tốt tiếng Trung (tiếng Hoa)




Hiểu nghĩa từ gốc tiếng Hán thật là dễ!

Kinh nghiệm học tốt tiếng Trung


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 04-10-2008, 12:27 AM
  post #1
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default Hiểu nghĩa từ gốc tiếng Hán thật là dễ!

Chúng ta đã cùng nhau học tiếng Hán qua “Học chữ hán thật thú vị” của bạn Plum_111411, để vừa học vừa chơi và dùng một cách chiết tự riêng chữ để học và ghi nhớ các chữ Hán nên trong một topic mới này, bọn mình cũng muốn mở ra một sân chơi tìm hiểu mới cho nhà mình, ở đó bọn tớ sẽ đưa ra các bản gốc về nguốn gốc của sự ra đời một cụm từ nào đó, sau đó sẽ có cách giải thích cụ thể sự ra đời của các từ, và nghĩa cụ thể của từng từ, cũng như cung cấp những bản dịch tiếng việt do các mem trong diễn đàn dịch làm tư liệu tham khảo; tiếp sau đó sẽ đưa ra một loạt mẫu câu dùng với từ đó để nhà mình đoán xem nghĩa của từ đó trong câu là gì, vừa học được cách dùng từ trong từng câu từng ngữ cảnh cụ thể, vừa có thể tăng thêm khả năng dịch và mở rộng thêm kiến thức, hy vọng nhà mình sẽ nhiệt tình tham gia vào topic mới của bọn tớ!
Đồng thời cũng cổ vũ các thành viên có các tư liệu hoặc dữ liệu nào liên quan đến nguồn gốc ra đời của các từ sẽ post vào đây làm phong phú thêm sân chơi mới này.


Để làm tốt theo hướng trên, bọn tớ sẽ phân mục này ra làm hai topic chạy song song nhau:
1. Hiểu nghĩa từ gốc tiếng Hán thật là dễ
Mục đich topic:
- Đưa ra nguồn gốc hình thành từ.
- Giải nghĩa từ.
- Cung cấp tài liệu bản gốc và tài liệu dịch liên quan.

Cấu trúc một bài post trong topíc:
- Nguồn tư liệu gốc tiếng Trung
- Bài dịch tham khảo
- Tư liệu tham khảo có liên quan và chú thích từ khó cho bài dịch tham khảo.
- Tổng kết nghĩa từ
- Luyện từ và thử tài dịch với từ: Phần này là quan trọng nhất của topíc này, bọn tớ sẽ lần lượt đưa ra khoảng từ 20 câu đến 30 câu đặt mẫu với từ đã giải nghĩa, bằng tiếng trung, sau dó mọi người sẽ vào tham gia ý kiến về nghĩa của từ đó trong mỗi câu tiếng trung khác nhau, vâ mỗi một ngữ cảnh khác nhau sẽ dịch khác nhau như thế nào. Tại đây bọn tớ không đặt ra chuẩn dịch đúng, mà là chuẩn dựa trên ý kiến của mọi người, mọi người nghĩ dịch câu đó ra như thế nào, đều có thể post vào đây, sau đó sẽ tổng hợp các ý kiến dịch, và người đọc sẽ tự chọn ra cách dịch nào là chuẩn nhất và ổn nhất, nên mọi người có thể tham gia một cách thoải mái, tự chọn câu mình thích dịch, đưa ra ý kiến dịch thử, tất cả mọi người sẽ cùng xem và tham khảo nhiều kiểu dịch khác nhau, cuối cùng sẽ lấy ra được cách dịch phù hợp nhất.

- Còn một phần nữa trong topic này, giờ vẫn là bí mật, để khi nào nhà mình bàn luận xong chán chê về phần dịch rùi, bọn tớ sẽ mở tiếp ra sau chốt hạ! He he!


Tóm lại topíc này chỉ dùng để hiểu nghĩa từ và luyện từ tự do trong khuôn khổ!

2. Giải đáp thắc mắc cho topic: Hiểu nghĩa tiếng Hán thât là dễ tại links:
[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]

để tìm hiểu về một chữ, mất công đi đến tận gốc của từ thì cũng phải tìm hiểu tận gốc của từ đó, nên bọn tớ mở ra thêm một topíc này chạy song song với cái thứ nhất, để giải đáp tất tần tật các thắc mắc có liên quan, để tránh topíc một bị loạn và khó theo dõi, còn nội dung cụ thể sẽ post gì trong topíc hai tớ cũng đã viết cụ thể rùi, nhà mình xem trong đó hộ tớ nhé!


Tất nhiên nhiệm vụ của topic này là giải đáp thắc mắc rùi!


Mục đích lập ra topíc:
- Để những người có trình độ cao biểu diễn kiến thức sâu và rộng của họ.
- Người có trình độ biểu diễn tài dịch thuật của họ
- Người bắt đầu học tham khảo cách dịch của lớp người đi trước để nâng cao trình độ hiện tại của bản thân
- Tất cả có sân chơi trao đổi khả năng dịch thuật và khả năng hiểu biết để học đâu biết thêm nhiều đó.


Để làm được hướng trên thì cần được nhiều người tham gia ý kiến và tham gia dịch, nên cũng rất mong nhiều người cùng tham gia, không cần biết sai hay đúng, hay không hay, cảm thấy thích dịch thì vào tham gia ý kiến cùng bọn tớ nhé, thanks nhà mình nhiều!








除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: con meo cuoi, 04-10-2008 lúc 01:18 PM.
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
4 kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
cuunon0811 (03-04-2009), ducdukxc (17-04-2010), nguyethp (04-10-2008), trai_quan_ho_9x (12-08-2010)
Old 04-10-2008, 12:29 AM
  post #2
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default 东西由来!

【一、词语·东西】
【注音】
dōng xī

【起源】
中国古代的术数用金、木、水、火、土,推算相互生克的道理和运势,这五行又和东西南北这五方相配,测出古今变革,人生命理、万事冲撞及依附的关系。
在日常生活里,我们常常把一些物品称为东西。但为什么单称东西而不称南北呢?
原来,我国古代把木、火、金、水、土称为五行,分别代表东、南、西、北、中,把甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸称为天干,又把五行天干对应起来,组成五方,即东方甲乙木,南方丙丁火,西方庚辛金,北方壬癸水,中央戊己土。这样,我们可以看出,东方属木,可以代表一切植物,如花草树木、蔬菜、庄稼等等;西方属金,可以代表一切金属矿物,如金、银、铜、铁、锡等等;南方属火,火是一种化学现象;北方属水,严格说来,水也是一种化学现象。然而,在古代,人们不可能把火、水当作物质;至于中方的土,由于遍地皆是,以至被古人忽视。由此看来,只有木(植物)和金(金属矿物)最受人们的重视,可以代表一切有用的物质。于是人们就把代表的两个方面连在一起,逐渐地构成东西,这个词用它代表世界上形形色色的物品。
宋朝的理学家朱熹好学多问,有次他在巷子里碰到精通五行的好友盛温和,问道:你提着篮子去干什么啊?盛温和幽默的回答:去街门买东西。当时还没有东西一说法。朱熹不解地问:东西?这是什么意思?为何不买南北盛温和并没有直接解答,他笑着回敬说:真不明白?你这位大学问家真是聪明一世糊涂一时啊。你把五行和五方对照一下就会豁然开朗了。朱熹独自思付,西”……突然他如梦初醒,原来盛温和是用了诙谐的语言说,上街去买金木之类,可装入篮子的物品!若说南北当然不对了,篮子里怎么可以装水和火呢?从此,西就成为了物品的代名词直至今天。
当然这个只是古人的迷信之说,可做参考。
不过,买东西一词,自古就有。在[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]时朝,洛阳和长安是两座商业繁华的城市,洛阳被称为东京,长安被称为西京民间有人到东京、西京购货,及称买东”“买西。久而久之,东西便成了货物的代名词,于是买东西一词就流传开来了!
从现代[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]的角度的内容上来说:东西可以解释为[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...](由物质组成[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
【东西的另一种说法】
古人以五行对应方位,东西南北中对应金木水火土,东西主金木;南北主水火。南北所对应的水火以及所对应的是没有多少价值的,所以没有买卖的必要,故我们只能说买东西不能说买南北。这里的”“指代范围又进一步扩大,不是单纯意义上的金银、木料、木材之类的了,而是指生产、生活工具、资料等等。另外,古人以面南背北为上,即南北为通路、顺达,这就是为什么皇帝始终要面南背北而坐,衙门也要朝南开的原因。而东西两侧置放物件,指点物件的时候自然指着东、西两面,故以东西来作为物品的统称。


(感谢 chimnon dhn 有意义的材料)


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
luanvn (20-08-2010)
Old 04-10-2008, 12:30 AM
  post #3
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default CÂU CHUYỆN VỀ NGUỒN GỐC CỦA TỪ “东西”!

Theo thuật số của người Trung quốc cổ đại thì họ thường lấy các nhân tố Kim Mộc Thuỷ Hoả Thổ vận dụng và thể hiện đạo lý về sự sinh khắc tương hỗ trong vũ trụ và vạn vật. Năm nhân tố thuộc ngũ hành đó lại tương ứng với năm phương chính của trời đất là Đông Tây Nam Bắc, nhờ đó đoán định ra những thay đổi từ cổ tới kim, mệnh lý nhân sinh cho đến các quan hệ phụ thuộc và xung đột của vạn sự trong trời đất.

Trong cuộc sống thường nhật, chúng ta thường hay gọi các đồ vật bằng từ “东西“. Nhưng tại sao chúng ta lại chỉ dùng từ “东西” (Đông Tây) để chỉ các đồ vật mà không dùng từ “南北” (Nam Bắc) đây?

Hoá ra, theo quan niệm cổ đại của Trung Quốc, thì ngũ hành bao gồm Kim Mộc Thuỷ Hoả Thổ, mỗi một nhân tố lại đại diện cho một phương tương ứng là Tây, Đông, Bắc, TrungNam; lại lấy giáp, ất, bính, đinh, mậu, kỷ, canh, tân, nhâm, quý làm “thiên can”, sau đó lại lấy “Thiên can” đối ứng với “Ngũ hành” hợp thành “Ngũ phương”, tức phương Đônggiáp ất thuộc hành mộcPhương Nambính đinh thuộc hành HỏaPhương Tây và canh tân thuộc hành Kim, phương Bắc và nhâm quý thuộc hành Thuỷtrung tâm và mậu kỉ thuộc hành Thổ. Cứ như thế, chúng ta có thể thấy một điều rằng, hướng đông thuộc Mộc, có thể đại diện cho tất cả các loại thực vật, ví dụ như các loại hoa và cây cỏ, các loại râu xanh, hay cây lúa trồng trong ruộng…; hướng tây sẽ thuộc Kim, có thể đại diện cho tất cẳ các loại khoáng vật có tính kim loại, như à vàng , bạc, đồng, sắt, nhôm, thiếc…; Hướng nam thuộc Hoả, lửa là một hiện tượng hoá học; hướng Bắc thuộc Thuỷ, nếu nói một cách chặt chẽ, thì nước cũng là một hiện tượng hoá học. Chính vì thế, trong thời cổ đại, con người không thể đem hai nhân tố lửa và nước làm hai nhân tố đại diện cho vật chất, còn lại khu vực trung tâm thuộc thổ, vì chỗ nào cũng thấy đất, nên cũng bị người Trung quốc cổ đại xem nhẹ. Từ đó có thể thấy rằng, chỉ có mộc (Thực vật) và Kim (Khoáng vật có tính kim loại) là những nhân tố được mọi người xem trọng nhất, có thể đại diện cho tất cả các loại vật chất mang tính hữu ích cho đời sống con người. Chính vì vậy con người mới đem hai nhân tố đại diện là Mộc và Kim ghép lại với nhau, dần dần cấu thành từ“东西”, lấy từ đó để chỉ tất cả những vật có hình có sắc tồn tại trên thế giới này.

Nhà lý học thời nhà Tống là Chu Hi là một người rất ham học hỏi, có một lần ông đang đi thì gặp Thịnh Ôn Hoà vốn là một người bạn thân vốn tinh thông về ngũ hành, ông liền chào hỏi: “Ông xách làn đi đâu thế?” Thịnh Ôn Hoà chỉ đáp lại một cách dí dỏm: “Ra đường mua Đông Tây”. Khi đó chưa hình thành nên cách nói Đông Tây như ngày nay. Chi Hi không hiểu liền thắc mắc: “Mua Đông Tây? Nó có nghĩa là gì vậy? Tại sao lai không đi mua Nam Bắc chứ?” Thịnh Ôn Hoà không trực tiếp trả lời câu hỏi của ông, chỉ cười rồi nói một cách rất cung kính: “Ông thật sự không hiểu sao? Ông thật là một nhà học giả bậc Đại học tình thông minh một đời mà hồ đồ một phút. Ông chỉ cần lấy ngũ hành và ngũ phương đối chiếu với nhau một chút thì mọi thứ sẽ khai sáng thôn g suốt thôi. Chu Hi trầm ngâm suy nghĩ, Đông tức Mộc, Tây tức Kim, Nam thuộc Hoả, Bắc tất thuộc Thuỷ…” đột nhiên ông như người tỉnh cơn mơ, hoá gia Thịnh Thành Ôn chỉ dùng cách nói hài hước mà thôi, “Ra đường mua các thứ từ Kim Mộc, những thứ có thể xếp vào trong làn!” Nếu nói Nam Bắc đương nhiên là sai hẳn rồi, làn làm sao có thể xếp Lửa với Nước vào được? Chính từ đó, Đông Tây trở thành một danh từ chung chỉ những vật dụng trong cuộc sống, cách nói đó cứ như thế được dùng cho đến ngày nay.

Đương nhiên câu chuyện đó chỉ là một cách nói thể hiện sự một tín ngưỡng sùng bái của người cổ đại, nhưng cũng có thể lấy đó làm một tư liệu để tham khảo.
Nhưng, cụm từ Mua Đông Tây, có thể nói rằng đã xuất hiện ngay từ thời cổ đại. Vào thời kỳ Đông Hán, Lạc Dương và Trường An là hai thành thị chuyên nghề buôn bán nổi tiếng là chốn phồn hoa đô hội thời bấy giờ, Lạc Dương được gọi thành Đông Kinh, còn Trường An thì được gọi thành Tây Kinh, dân gian có người đến Đông Kinh và Tây Kinh mua đồ, nên gọi thành Mua Đông và Mua Tây, lâu dần từ ghép Đông Tây trở thành một danh từ chung chỉ hàng hoá mua bán, chính vì vậy kiểu nói mua Đông Tây cứ thế mà được lưu truyền đi!

Nếu nhìn nhận từ nội dung đứng trên góc độ của triết học hiện đại thì Đông Tây có thể giải thích như Vật chất (vũ trụ sẽ do vật chất hợp thành)

MỘT CÁCH HIỂU KHÁC VỀ ĐÔNG TÂY:

Người Trung Quốc cổ đại lấy ngũ hành đối xứng với phương vị, Đông Tây Nam Bắc và Trung tâm đối ứng với nó sẽ là Kim Mộc Thủy Hoả Thổ, Đông Tây chủ Kim Mộc, Nam Bắc chủ Thuỷ Hoả. Nam Bắc đối ứng với Thuỷ Hoả, cho đến Trung tâm đối ứng với Thổ đều là những thứ vốn không có nhiều giá trị theo quan niệm của người cổ đại, chính vì vậy nên không cần phải mua bán chúng làm gì, chính vì vậy chúng ta chỉ có thể nói mua Đông tây chứ không thể nói mua Nam Bắc. Còn ở đây phạm vi ám chỉ của nhân tố Kim và Mộc đã được mở rộng ra, không chỉ mang nghĩa đơn thuần chỉ các loại vật chất như Vàng bạc, nguyên liệu làm từ gỗ, vật liệu là từ gỗ nữa, mà là chỉ các dụng cụ dùng trong quá tình sản xuất và trong sinh hoạt hàng ngày của con người, cho đến các loại nguyên vật liệu khác…Ngoài ra, người Trung Quốc cổ đại thường lấy mặt Nam dựa vào Bắc làm phần Thượng, tức Nam Bắc sẽ chỉ việc đường lối thông suốt, thuận đạt, chính điều đó đã lý giải tại sao các vị Hoàng đế khi ngồi mặt đều hướng về phía Nam và lưng thì dựa vào hướng Bắc, Cửa chầu cũng phải mở về hướng Nam. Mà hai mặt Đông Tây đều dùng để bố trí sắp xếp đồ đạc, chính vì vậy muốn chỉ đồ đạc thì tự nhiên sẽ chỉ về hai mặt Đông Tây, đó chính là nguyên nhân hình thành nên tên gọi thống nhất chỉ đồ vật là Đông Tây.


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: con meo cuoi, 04-10-2008 lúc 01:52 AM.
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
18 kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
anh mai (18-06-2009), AnhTuan-Hacinco (05-01-2010), cangu (20-05-2009), ctlong76 (06-07-2010), cuunon0811 (03-04-2009), HIEN (04-06-2010), hoangphi (25-08-2010), hongxing6683 (25-08-2009), khoailangnuong2 (23-10-2008), lengoctrung (14-09-2012), lenguyenhaly (31-01-2015), Lisa Nguyen (14-01-2009), luanvn (20-08-2010), mtchiem (20-09-2010), plum_111411 (04-10-2008), Qiao Qing Tian An (15-06-2010), vitcongionnuoc (04-06-2010), zhenying (04-01-2009)
Old 04-10-2008, 12:37 AM
  post #4
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default Một số dữ liệu tham khảo thêm!

理学家: nhà lý học, không phải nhà vật lý như vẫn hiểu ngày nay, mà nhằm chỉ phái triết học duy tâm thời nhà Tống và nhà Minh.

Tham khảo về ngũ hành: [Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: con meo cuoi, 04-10-2008 lúc 12:40 AM.
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 04-10-2008, 12:46 AM
  post #5
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default VẬY RỐT CUỘC TỪ GHÉP ĐÔNG TÂY CÓ NGHĨA NHƯ THẾ NÀO?

Từ nguồn gốc xuất xử của từ Đông tây chúng ta có thể thấy rằng, nếu tìm hiểu theo nghĩa gốc ban đầu nó đơn giản chỉ là chỉ phương hướng, tiếp sau đó do quá trình phát triển của ngôn ngữ, nghĩa gốc ban đầu của nó không ngừng được thay đổi, và cụ thể là:
- Nếu nhìn theo quan điểm của ngũ hành và triết học thì Đông Tây là đại diện cho tất cả các vật chất tồn tại trên thế giới và hình thành nên vũ trụ.
- Theo như câu chuyện về Lạc Dương và Trường An thì Đông Tây chỉ có nghĩa đơn giản hơn và hẹp hơn là mua đồ.
Hiểu hết được bản chất nghĩa của từ rồi, vậy rốt cuộc từ Đông Tây mang mấy nghĩa, mèo cười cũng liệt kê ra dây cho cả nhà mình cùng tham khảo:


1)东面和西面 : Theo nghĩa gốc nguyên thuỷ ban đầu thìĐông Tây đơn thuẩn chỉ chỉ phương hướng Đông và Tây mà thôi.
Ví dụ: phía Đông và phía Tây trồng tùng bách (cây tùng và cây bách)
东西植松柏。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》

2))从西到东的距离: Khoảng cách từ Đông sang Tây
Ví dụ:
纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。——· [Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...][Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Vì có đàn bà khoẻ cuốc cày, Lúa mọc tràn lan khắp bốn bề - sửa theo ý kiến góp ý của bác ongnon
Nghĩa: 〔陇亩〕耕地。陇,同“垄”,在耕地上培成一行一行的土埂,上面种植农作物。
〔无东西〕不分东西,意思是行列不整齐。
3)泛指四方: nghĩa rộng chỉ bốn phương

Kêu gào ẫm ĩ khắp bốn phía: 叫嚣乎东西。([Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]·[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...][Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...])

4)泛指各种具体或抽象的事物: Nghĩa rộng chỉ các sự vật cụ thể hoặc trừu tượng
Ví dụ:
你有什么东西– Mày có thứ gìđấy

5)特指人或动物(常含喜爱或厌恶的情感): chỉ riêng một người hoặc một động vật nào đó (dùng để biểu thị thái độ yêu thích hoặc thù ghét)
这小东西真可爱。- Cái vật bé xíu này trông dễ thương quá!

,别理这东西,小心吃了他们的亏。——曹禺《雷雨》
Mẹ, đừng quan tâm đến cái thứ (or cái hạng người) đó nữa, cần thận không lại bị thiệt vì tụi nó đấy!


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!

thay đổi nội dung bởi: con meo cuoi, 06-10-2008 lúc 02:02 PM.
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
cuunon0811 (03-04-2009)
Old 04-10-2008, 12:53 AM
  post #6
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default Luyện và chơi với từ Đông Tây!

Như trên đã liệt kê thì nhà mình đã nắm được toàn bộ nghĩa của từ Đông Tây, nên để hiểu và luyện thêm về từ này, mèo cười sẽ đưa ra trước mười câu đặt với từ Đông Tây, trò chơi luyện chữ rất đơn giản, nhà mình chỉ nhìn câu tiếng Trung gốc sau đó đưa ra ý kiến của mình từ Đông Tây trong câu đó sẽ nằm ở nghĩa thứ mấy trong mấy nghĩa mèo cười post lên ở trên, và nếu dịch hay nhất thì nên dịch từ Đông Tây trong câu đó thành tiếng Việt là từ việt nào tương đương. Dễ phải không nào, tớ ra đề trước nhé:

现在回想起来丈夫送给唯一东西
事物出现东西比比皆是
世界什么珍惜东西存在人性不过一点爱心而已
心底暗暗发誓如果麻烦一定更有价值东西
有人一点东西损坏工具干活质量毫不留情批评
爸爸不管干什么证据实在东西你们试验弄出模样一定不会参加
当然他们慎重必要东西那么
敢于承认错误东西
反正国家东西
你们东西还不是

Vậy đố nhà mình:

东西 1 = ?
东西 2 =
东西 3 =
东西 4 =
东西 5 =
东西 6 =
东西 7 =
东西 8 =
东西 9 =
东西 10 =



除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
luanvn (20-08-2010)
Old 06-10-2008, 12:38 PM
  post #7
g8star
Junior Member
 
ID: 6090
Tham gia: 06-10-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 1
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Tớ thử vài câu nhé

敢于承认错误东西 phải dám thừa nhận bạn cũng có chỗ sai
你们东西还不是次 đây không phải là một lần chúng mày ăn trộm đồ


东西 8 = chỗ, điểm - nghĩa thứ 4
东西 10 = đồ - nghĩa thứ 4
Chúc cả nhà học vui.

[/quote]

thay đổi nội dung bởi: ongnon, 06-10-2008 lúc 01:10 PM.
g8star is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn g8star vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
kotxchia (06-10-2008)
Old 07-10-2008, 12:54 AM
  post #8
cukieuvang
Junior Member
 
ID: 6125
Tham gia: 06-10-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 4
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default

Tớ vừa gia nhập hôm nay. Mong các bạn giúp đỡ nhiều nhiều.

thay đổi nội dung bởi: cukieuvang, 07-10-2008 lúc 05:47 PM.
cukieuvang is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 07-10-2008, 09:20 PM
  post #9
oantuti
Junior Member
 
oantuti's Avatar
 
ID: 2831
Tham gia: 27-07-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 17
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn: 152 lần trong 8 bài viết
Default

Duo xie ni. 1 bài viết rất hay và ý nghĩa cho những người mới bắt đầu học như mình.
oantuti is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 10-10-2008, 01:38 AM
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default Câu đảo ngữ - 倒置句!

Trích:
Nguyên văn bởi g8star View Post
敢于承认错误东西 phải dám thừa nhận bạn cũng có chỗ sai
你们东西还不是次 đây không phải là một lần chúng mày ăn trộm đồ


东西 8 = chỗ, điểm - nghĩa thứ 4
东西 10 = đồ - nghĩa thứ 4
Chúc cả nhà học vui.

[/quote]


Nhân dịp bạn chơi đầu tiên đã dịch hai câu đầu, tớ sẽ mở rộng thêm một phần ngữ pháp liên quan đến câu bạn ý vừa dịch.

Câu thứ nhất thì tớ không đề cập đến, vì nó sẽ đề cập sau khi nhà mình thử dịch, he he, còn ở đây chỉ đề cập qua một chút về câu đảo ngữ, một loại câu có thể là đã khá quen thuộc với dân học về ngôn ngữ, còn nhiệm vụ của câu đảo ngữ để làm gì, và có những loại đảo ngữ nào chắc không phải đề cập lại ở đây nữa nhỉ; vì chắc ai cũng biết nó dùng để nhấn mạnh một ý nào đó cần diễn đạt, và ít nhất thì chúng ta cũng phải biết qua về câu đảo chủ vị chứ nhỉ?

Nhưng ở phần vừa dịch vừa học qua ví dụ thực tế này, tớ chỉ lấy ngay các câu ví dụ để phân tích, qua đó cho nhà mình rõ hơn về các câu đảo ngữ, mà tiếng trung thường dùng khái niệm chuyên ngành là 倒置句!

Trong phần dịch trên của mem tham gia chơi đầu tiên đã dịch, thì có một câu là:

你们偷东西还不是这一次 (1)

thật ra câu này về cấu trúc câu thông thường thì nên sắp xếp thành:

这不是一次你们东西
Khi đó câu (1) sẽ dễ dàng dịch ra hơn rất nhiều phải không, lúc đó chúng ta có thể dịch nó thành:
Đây không phải là một lần chúng mày ăn trộm đ
Nhưng khi để nhấn mạnh cái ý: đây không phải là lần đầu tiên những người kia ăn trộm đồ mà là rất nhiều lần, thì người nói sẽ cố ý đảo 你们东西 vốn nằm cuối câu lên đầu câu, để nhấn mạnh hành động ăn trộm đồ và đảo vốn đứng đầu câu ra sau câu, như vậy vị trí sắp xếp của các từ và cụm từ trong câu đã thay đổi, nhưng quan trọng là nghĩa câu lại không thay đổi, chỉ là sắc thái biểu cảm và hiệu quả nhấn mạnh ở câu đảo ngữ thì sẽ cao hơn mà thôi, khi đó nên dịch thành:

Chúng mày ăn trộm đồ không phải chỉ một lần này.

nếu đảo các vị trí lại theo đúng kết cấu câu thông thường thì nhà mình đã thấy câu ví dụ trên dễ dịch hơn chưa?


Tương tự như thế, trong mười ví dụ đưa ra ban đầu, trong đó còn có một số câu khác cũng có hiện tượng đảo ngữ tương tự.

新的、好的事物天天出现,但旧的、坏的东西也比比皆是

Câu này nếu theo trình tự bình thường thì sẽ chuyển thành:
天天出现新的、好的事物,但旧的、坏的东西也比比皆是

Tương tự câu thứ ba:
但当然他们是有慎重的必要的,东西那么多
Cũng sẽ xắp xếp theo trình tự bình thường là:
但他们当然是有慎重的必要的,那么多东西。

Vậy nhà mình thử suy đoán xem, nếu như tớ đặt ra cách dịch với hai câu trên khi sắp xếp theo cấu trúc bình thường lần lượt sẽ là:

1. 天天出现新的、好的事物,但旧的、坏的东西也比比皆是

Ngày ngày xuất hiện những cái mới, cái tốt, nhưng những thứ xấu xa và cũ nát đâu đâu cũng có.

比比皆是 khắp nơi, đâu đâu, nơi nơi

2. 但他们当然是有慎重的必要的,那么多东西。
Nhưng họ đương nhiên có thứ để thận trọng, thứ để (cảm thấy) cần thiết, nhiều đồ như thế

nếu cũng với hai câu đó, mà đảo ngữ đi thành hai câu trong ví dụ là:

新的、好的事物天天出现,但旧的、坏的东西也比比皆是
但当然他们是有慎重的必要的,东西那么多

sẽ dịch ra như thế nào đây, nhà mình nhỉ?




除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
5 kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
brightlongpham (14-04-2010), khoailangnuong2 (23-10-2008), líhihuangxiang (20-07-2010), mtchiem (20-09-2010), thienthientuu (11-10-2008)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Để học tốt tiếng Trung và Những điều cần lưu ý khi học tiếng Trung heo con Kinh nghiệm học tiếng Trung 323 18-12-2014 10:17 AM
Các trường đại học tại Quảng Đông Rainbow Du Học Quảng Châu Quảng Đông 10 04-06-2009 05:13 PM
Ý nghĩa của những ngày lễ truyền thống trong xã hội người Trung Quốc kinh can Phong tục - Tập quán Trung Hoa 0 02-06-2009 12:35 PM
Lỗi loại từ trong tiếng Việt của người nước ngoài ongnon 越 语 资 料 下载 区 - Tư liệu học tiếng Việt 3 12-04-2009 03:10 PM
红楼梦 - Hồng Lâu Mộng 笑看风雨 Nhạc phim 12 23-03-2009 10:14 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:53 AM.