Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Trao đổi kinh nghiệm dịch » Dịch Trung ->Việt

Dịch Trung ->Việt dịch tiếng Trung sang tiếng Việt




Dịch các câu ngắn Trung Việt 中越短句子翻译区

Dịch Trung ->Việt


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 19-07-2008, 10:01 AM
  post #1
cuicui
Junior Member
 
cuicui's Avatar
 
ID: 162
Tham gia: 24-05-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 44
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn: 16 lần trong 7 bài viết
Default Dịch các câu ngắn Trung Việt 中越短句子翻译区

实物质量实物质量同国际水平接轨,人员素质同国际水平接轨,管理模式同国际水平接轨

同时也是国家建设部铝门窗、幕墙建筑装修一级企业
2 câu này nên dịch như thế nào? các bạn giúp minh với. mình chỉ hiểu nôm na, nhg ko thể nào dịch cho sát nghĩa được.

一个故事的结束,就是另一个故事的开始。

thay đổi nội dung bởi: cuicui, 19-07-2008 lúc 10:03 AM.
cuicui is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
5 kẻ Bồng bột đã cảm ơn cuicui vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
anhhungxaxua (09-04-2009), huynhtam (22-05-2009), lammimi (16-07-2010), meiqing (07-10-2009), trangchi (20-08-2013)
Old 19-07-2008, 06:29 PM
  post #2
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,441 lần trong 1,323 bài viết
Red face

Phải nói là 2 câu này không dễ dịch, nhưng tại hạ cứ mạo muội đưa ra ý kiến của mình nhé, có gì mong các hạ thông cảm, vì văn dốt lắm:

实物质量实物质量同国际水平接轨,人员素质同国际水平接轨,管理模式同国际水平接轨
chất lượng sản phẩm, tố chất con người và phương thức quản lý phải phù hợp với trình độ quốc tế.



同时也是国家建设部铝门窗、幕墙建筑装修一级企业

Đồng thời cũng là doanh nghiệp đầu tàu về lắp đặt tường ngăn và khung cửa hợp kim nhôm của bộ xây dựng TQ


kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
11 kẻ Bồng bột đã cảm ơn kotxchia vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
cuicui (23-07-2008), lammimi (31-07-2010), mai88 (02-12-2010), napety (03-10-2011), Nguyễn Đức Mạnh (15-02-2012), nguyenvanluong (21-11-2008), qingheulis (01-07-2012), shipman333 (06-10-2009), túdung (09-02-2012), tin_sanh_duong (10-09-2010), vqa1976 (03-10-2016)
Old 20-07-2008, 12:24 AM
  post #3
con meo cuoi
Khách mời
 
con meo cuoi's Avatar
 
ID: 28
Tham gia: 18-05-2008
Bài gởi: 603
Cảm ơn: 177
Được cảm ơn: 1,524 lần trong 301 bài viết
Default

Trích:
实物质量实物质量同国际水平接轨,人员素质同国际水平接轨,管理模式同国际水平接轨

同时也是国家建设部铝门窗、幕墙建筑装修一级企业
Tớ nghĩ cậu dang dịch một tài liệu giới thiệu về một công ty chuyên chế tạo khung cửa nhôm và kính chắn tường (dạng kính thay luôn tường ngăn thường thấy ở các tòa cao ốc) nên tớ nghĩ nên dịch theo giọng quảng cáo một tí:
Chất lượng sản phẩm trên thực tế, trình độ nhân viên và mô hình quản lý của công ty chúng tôi đã bắt kịp (sánh ngang) với trình độ quản lý của thế giới, đồng thời công ty chúng tôi cũng là một trong những doanh nghiệp hàng đầu trong ngành xây dựng lắp đặt khung cửa nhôm và kính chắn tường thuộc bộ xây dựng Trung Quốc.

He he, nếu mình dịch thì sẽ dịch thành như thế, hiệu quả quảng cáo sẽ cao hơn.


除非难过的事,在世界上没有什么是难过的!哈哈!
con meo cuoi is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
18 kẻ Bồng bột đã cảm ơn con meo cuoi vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Blue_nh (25-07-2014), chaiyilin (23-09-2010), cuicui (23-07-2008), 黄英垂 (19-07-2012), hường ct (21-10-2014), imeocon_3491 (12-01-2013), kotxchia (20-07-2008), luanvn01 (18-02-2010), napety (03-10-2011), Nguyễn Đức Mạnh (15-02-2012), phamquynhld (23-11-2010), shipman333 (06-10-2009), túdung (09-02-2012), tin_sanh_duong (10-09-2010), tranthithuydhnn (05-03-2013), tung lam (28-11-2011), vqa1976 (03-10-2016), xiao_gou_88 (22-02-2009)
Old 21-07-2008, 06:26 PM
  post #4
nhim218
Junior Member
 
ID: 2405
Tham gia: 13-07-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 23
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn: 10 lần trong 4 bài viết
Default

ai giúp e dịch câu này với ạ hic
起名选字时,不同的名,对名的首字音韵,字形结构,笔画数与五格最佳搭配都有不同的要求
hic em đang bị khó dịch ở cái cụm từ màu đỏ ý ạ, nếu dịch là "sự kết hợp theo 5 cách thức khac nhau" thì không hay chút nào, nên em mún xin ý kiến cả nhà

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 21-07-2008 lúc 10:15 PM.
nhim218 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn nhim218 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
chôm chôm chín (20-05-2011)
Old 21-07-2008, 07:26 PM
  post #5
ongnon
Khách mời
 
ongnon's Avatar
 
ID: 6
Tham gia: 13-05-2008
Bài gởi: 1,242
Cảm ơn: 136
Được cảm ơn: 787 lần trong 392 bài viết
Default

Trích:
Nguyên văn bởi nhim218 View Post
i giúp e dịch câu này với ạ hic
起名选字时,不同的名,对名的首字音韵,字形结构,笔画数与五格最佳搭配都有不同的要求
hic em đang bị khó dịch ở cái cụm từ màu đỏ ý ạ, nếu dịch là "sự kết hợp theo 5 cách thức khac nhau" thì không hay chút nào, nên em mún xin ý kiến cả nhà

bạn ah, theo mình hiểu cách ở trên không phải là cách thức là chính là tiêu chuẩn, ví dụ nhé合格, theo tớ nên dịch là sự kết hợp phù hợp nhất của 5 tiêu chuẩn
Xin cung cấp thêm cái mà bạn quan tâm hihi

所谓五格取象,是根据《易经》的“象”、“数”理论,依据姓名的笔画数和一定规则建立起来天格、地格、人格、总格、外格等五格数理关系,并运用阴阳五行相生相克理论,来推算人的各方面运势。

  姓名分复姓复名、复姓单名、单姓复名、单姓单名等几种,姓超过一字为复名,名超过一字为复名。

  天格:复姓,姓的笔画数相加;单姓,姓的笔画数加1。

  如司马光,司马是复姓,天格是5+10=15;李刚,李是单姓,天格是7+1=8。天格乃祖先留下来的,其数理对人影响不大。

  人格:复姓复名,姓氏的第二个字加名的第一个字的笔画数;复姓单名,姓氏的第二个字加名的笔画数;单姓复名,姓加上名的第一个字的笔画数;单姓单名,姓名笔画相加的数。

  人格,又称“主运”,是整个姓名的中心点,人一生的命运,均由此人格推断。其构成是姓氏最下字与名字最上字笔画数之和。如:刘江,人格数是15+7=22。司马懿,人格数是10+22=32。 地格:复名,名的各字笔画数相加;单名,名的笔画数加1。

  地格:称为“前运”,主管人中年以前的活动力。如司马懿,地格数是22+1=23。刘江海,地格数是7+11=18。

  外格:姓名各字的笔画数全部相加,减去人格数。如是单字名或单姓,再分别加1。

  外格,主管命运之灵力。如司马懿,外格数是37-32+1=6。刘江海,外格数是33-22+1=12。

  总格:姓名笔画数的总和。

  总格,主中年至晚年的命运,又称"后运"。如司马懿,总格数是5+10+22=37。刘江海,总格数是15+7+11=33。

  计算五格数时要注意两个问题:

  一、汉字的笔画数要以繁体字来计算。

  二、有些特殊部首按规定笔画计算。

  (1)“氵”四点水算四画。如:清、洁等;(2)“扌”手旁算四画。如挑、拨等;(3)“月”算肉旁六画。如服、肪、脉等;(4)“艹”算六画。如英、苹、蓉等;(5)“辶”算七画。如达、迈、迅、过等;(6)左“阝”算八画,阳、阴、陈、陆等;(7)右“卩”算七画,如即、邓、邝等;(8)“王”算五画,如琬、珀、玫、瑰等;(9)礻(示),以示字计为五画;(10)衤(衣),以衣字计为六画;(11)“犭”算四画。如狄、猛、独等;(12)忄(心),竖心旁,以心字计为四画;(13)名字中有“一、二、三、四、五、六、七、八、九、十”的字要分别按1、2、3、4、5、6、7、8、 9、10画。

  姓名内涵对人生命运的作用力是在不断使用中久而久之产生的。从人格和外格的数理关系可推断人生的性格和一生总的情况;从地格数理可知年轻时期人生历程及其与子女、部下、同事的关系;从总格数理可推断人在中年以后的人生历程;从天、人、地三格数理的关系可推断人的健康状况和生活顺利与否;从天格与人格的数理关系可推断事业成功率的高低;从外格与人格的数理关系可推断家族亲缘厚薄及本人的社交状况。


Giang hồ mê chơi quên quê hương
Giang hồ ta chỉ giang hồ vặt
Nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 21-07-2008 lúc 10:16 PM.
ongnon is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
9 kẻ Bồng bột đã cảm ơn ongnon vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
airy_fairy_pinklotus (19-03-2009), chaiyilin (23-09-2010), napety (03-10-2011), Nguyễn Đức Mạnh (15-02-2012), nhim218 (21-07-2008), shipman333 (06-10-2009), texinh2987 (21-07-2008), tin_sanh_duong (10-09-2010), Vẹt_nhỏ (07-12-2011)
Old 30-09-2008, 11:27 AM
  post #6
vinh8804
Junior Member
 
vinh8804's Avatar
 
ID: 4673
Tham gia: 21-09-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 21
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 13 lần trong 3 bài viết
Default dịch câu ngắn

dịch hộ mình câu này với: 孤帆远景碧空尽, 唯见长江天际流
thanks các bạn trước nha!

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 30-09-2008 lúc 01:08 PM.
vinh8804 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn vinh8804 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
tin_sanh_duong (10-09-2010)
Old 30-09-2008, 01:11 PM
  post #7
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,441 lần trong 1,323 bài viết
Red face

Trích:
Nguyên văn bởi vinh8804 View Post
dịch hộ mình câu này với: 孤帆远景碧空尽, 唯见长江天际流
thanks các bạn trước nha!
hai câu thơ này trong bài Hoàng Hạc lâu Tống Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng

Cô phàm viễn ảnh bích không tận.
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu


dịch theo Ngô Tất Tố là
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn kotxchia vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
chôm chôm chín (20-05-2011), Nguyễn Đức Mạnh (15-02-2012), tin_sanh_duong (10-09-2010)
Old 22-10-2008, 10:24 PM
  post #8
thaituyenha
Junior Member
 
ID: 2685
Tham gia: 20-07-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Dịch câu ngắn



Mình đang bí hai câu này,mong mọi người giúp đỡ, cảm ơn nhiều
thaituyenha is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn thaituyenha vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
tin_sanh_duong (10-09-2010)
Old 22-10-2008, 11:47 PM
  post #9
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,441 lần trong 1,323 bài viết
Red face

Trích:
Nguyên văn bởi thaituyenha View Post


Mình đang bí hai câu này,mong mọi người giúp đỡ, cảm ơn nhiều
“[圭贤}禁止仿冒 (cấm sao chép)
圭贤...你个250海葵傻子废物海参海蛸牛蛙!!
[圭贤]反射”


圭贤:人名
250是代表笨的意思
上面的句子就是骂人的话
所以我认为不要翻



kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn kotxchia vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
túdung (09-02-2012), tin_sanh_duong (10-09-2010)
Old 23-10-2008, 08:25 PM
VNyeumen
Gold Member
 
ID: 2968
Tham gia: 04-08-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 560
Cảm ơn: 52
Được cảm ơn: 355 lần trong 204 bài viết
Red face

此地是文化交流平台,因此我才敢与大家说一句话,有些越南朋友把“翻译”一词单说成“翻”字,例如:这篇文章我翻好了。
其实这是错的,应该说“这篇文章我译好了”要说得更全面的应该是“这篇文章我翻译好了”
我的越语水平很差,以后望各位多多指教。

thay đổi nội dung bởi: kotxchia, 23-10-2008 lúc 08:41 PM.
VNyeumen is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
10 kẻ Bồng bột đã cảm ơn VNyeumen vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
bangtam19508 (23-10-2011), dohanghdc (21-04-2016), kotxchia (23-10-2008), lan fang (20-07-2013), lixiaolun9xzhanma (19-06-2013), mai88 (02-12-2010), ruan ru qiong (08-04-2014), tiamo (24-10-2008), tin_sanh_duong (10-09-2010), xuanzhen8922 (20-10-2012)
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
越南地名 Địa danh Việt Nam airy_fairy_pinklotus Thuật ngữ Chuyên ngành 69 30-12-2014 03:29 PM
Học tiếng ĐHDT QT 2009 vietnam08 Du Học Quảng Tây (Nam Ninh, Quế Lâm) 59 14-10-2012 12:33 AM
Dịch đoạn văn "神舟7 - Thần Châu 7" tiamo Dịch Trung ->Việt 21 10-11-2008 10:05 AM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:04 AM.