Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Tiếng Hoa Online Dtt » Tiếng Hoa theo các chủ đề

Tiếng Hoa theo các chủ đề Học tiếng Hoa qua các chủ đề




Học tiếng Trung qua thơ

Tiếng Hoa theo các chủ đề


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 03-05-2009, 03:35 PM
  post #1
yushui
Cảnh sát khu vực
 
yushui's Avatar
 
ID: 2255
Tham gia: 09-07-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 1,312
Cảm ơn: 329
Được cảm ơn: 3,513 lần trong 708 bài viết
Default Học tiếng Trung qua thơ

登鹳雀楼- Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán)


Chuột phải, chọn play để xem lần thứ 2..

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Click vào biểu tượng Download và chọn Save Target As... để tải về.




Click nút play để nghe

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Click vào biểu tượng Download và chọn Save Target As... để tải về.

Lên Lầu Quán Tước
Mặt trời đã khuất non cao ,
Sông Hoàng cuồn cuộn chạy vào bể khơi .
Muốn xem ngàn dặm xa xôi ,
Hãy lên tầng nữa , trông vời nước non .

Bản dịch Trần Trọng San

南无阿弥陀佛

thay đổi nội dung bởi: yushui, 12-05-2009 lúc 09:48 PM.
yushui is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
9 kẻ Bồng bột đã cảm ơn yushui vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Chuột Nhắt (26-05-2011), cuunon0811 (06-07-2009), 笑看风雨 (03-05-2009), hienanh211 (03-05-2009), Liulsh (03-05-2009), luuly (28-07-2009), nthanhbinh (17-07-2009), renda (23-10-2011), xuannam83 (29-12-2009)
Old 03-05-2009, 03:44 PM
  post #2
yushui
Cảnh sát khu vực
 
yushui's Avatar
 
ID: 2255
Tham gia: 09-07-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 1,312
Cảm ơn: 329
Được cảm ơn: 3,513 lần trong 708 bài viết
Default

春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少


Chuột phải, chọn play để xem lần thứ 2..

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Click vào biểu tượng Download và chọn Save Target As... để tải về.



Click nút play để nghe

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Click vào biểu tượng Download và chọn Save Target As... để tải về.

Buổi sáng mùa xuân
Giấc xuân, sáng chẳng biết
Khắp nơi chim ríu rít
Đêm nghe tiếng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít
(Người dịch: Tương Như)

南无阿弥陀佛

thay đổi nội dung bởi: yushui, 12-05-2009 lúc 09:50 PM.
yushui is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
9 kẻ Bồng bột đã cảm ơn yushui vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
cuunon0811 (06-07-2009), 笑看风雨 (03-05-2009), hienanh211 (03-05-2009), Liulsh (03-05-2009), luuly (28-07-2009), nthanhbinh (17-07-2009), trannghiaht (15-09-2009), xuannam83 (29-12-2009), đình hùng (04-05-2009)
Old 03-05-2009, 09:03 PM
  post #3
hienanh211
Dtt Member
 
ID: 16456
Tham gia: 03-03-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 62
Cảm ơn: 367
Được cảm ơn: 44 lần trong 24 bài viết
Default

Hai bài thơ Đường này đều rất hay, theo mình nên có cả phần âm Hán Việt, vì thơ Đường âm luật rất gọn ghẽ, từ ngữ đối chỉnh, gieo vần hay. Thầy giáo mình trước kia còn nói nhiều người nghi ngờ rằng âm Hán cổ chính là âm Hán Việt của ta bây giờ. Vì khi ta nghe đọc thơ Hán Việt còn thấy đối chỉnh hơn cả tiếng Trung Quốc mà người Trung Quốc đang sử dụng hiện nay. Các bạn thử nghe xem sao. Mình mạo muội đưa thêm cả phần đó vào Yushui nhé!

Bài 1
Đăng Quán tước lâu
Bạch nhật ỷ sơn tận
Hoàng hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên lý mục
Cánh thượng nhất tầng lâu

Bài 2
Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc chi đa thiểu
hienanh211 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn hienanh211 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
cuunon0811 (06-07-2009), tiamoth (04-05-2009), yushui (03-05-2009)
Old 04-05-2009, 08:18 PM
  post #4
hienanh211
Dtt Member
 
ID: 16456
Tham gia: 03-03-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 62
Cảm ơn: 367
Được cảm ơn: 44 lần trong 24 bài viết
Default

Phần ghi âm của 2 bài này bị lẫn vào nhau mất rồi!
hienanh211 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn hienanh211 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
nthanhbinh (17-07-2009), đình hùng (04-05-2009)
Old 06-07-2009, 01:53 PM
  post #5
Jenny Trần
Khách mời
 
Jenny Trần's Avatar
 
ID: 27
Tham gia: 18-05-2008
Giới tính: Female
Sở thích: 听音乐, 上网 ,旅游 , 看电影
Bài gởi: 129
Cảm ơn: 17
Được cảm ơn: 242 lần trong 64 bài viết
Default Ðề: Học tiếng Trung qua thơ

có bài Tĩnh dạ tứ của Lý Bạch hok bạn , cái bài mà Ngẩng đầu nhìn trăngsáng , cuối đầu nhớ cố hương ý

Khương Đại Vệ VietNam Fan Club
http://johnchiangvn.com
Jenny Trần is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn Jenny Trần vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
nthanhbinh (17-07-2009)
Old 06-07-2009, 02:58 PM
  post #6
cangu
Gold Member
 
cangu's Avatar
 
ID: 19286
Tham gia: 14-04-2009
Giới tính: Female
Bài gởi: 669
Cảm ơn: 349
Được cảm ơn: 1,164 lần trong 383 bài viết
Icon29

Trích:
Nguyên văn bởi Jenny Trần View Post
có bài Tĩnh dạ tứ của Lý Bạch hok bạn , cái bài mà Ngẩng đầu nhìn trăngsáng , cuối đầu nhớ cố hương ý
Hii, tớ k biết cách tìm clip như của yushui, post tạm cái này ha ^_^

Nguyên bản:

静夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Dịch:
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương


(Đây là 1 bài thơ viết về nỗi nhớ quê hương rất rất hay, hồi cấp 3 t thích bài này nhất ^^)


thay đổi nội dung bởi: cangu, 29-07-2009 lúc 09:32 AM. Lý do: Lỗi chính tả
cangu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
6 kẻ Bồng bột đã cảm ơn cangu vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
hanoimyway (16-11-2012), Jenny Trần (08-07-2009), luuly (28-07-2009), nthanhbinh (17-07-2009), trannghiaht (15-09-2009), yushui (08-07-2009)
Old 08-07-2009, 10:02 PM
  post #7
yushui
Cảnh sát khu vực
 
yushui's Avatar
 
ID: 2255
Tham gia: 09-07-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 1,312
Cảm ơn: 329
Được cảm ơn: 3,513 lần trong 708 bài viết
Default 静夜思



Chuột phải, chọn play để xem lần thứ 2..

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Click vào biểu tượng Download và chọn Save Target As... để tải về.

南无阿弥陀佛
yushui is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
4 kẻ Bồng bột đã cảm ơn yushui vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Jenny Trần (15-07-2009), luuly (28-07-2009), renda (23-10-2011), xuannam83 (29-12-2009)
Old 22-07-2009, 06:15 PM
  post #8
cuunon0811
Khách mời
 
cuunon0811's Avatar
 
ID: 8145
Tham gia: 02-11-2008
Giới tính: Female
Bài gởi: 1,551
Cảm ơn: 940
Được cảm ơn: 5,891 lần trong 922 bài viết
Default Ðề: Học tiếng Trung qua thơ

Jìng Yè Sī
静 夜 思
(唐)李白
Chuáng qián míng yuè guāng
床 前 明 月 光,
yí shì dì shàng shuāng
疑是 地 上 霜。
Jǔ tóu wàng míng yuè
举 头 望 明 月,
dī tóu sī gù xiāng
低 头思 故 乡。


Chuột phải, chọn play để xem lần thứ 2..

[Link đã ẩn, đăng nhập để được xem link. Hoặc click vào đây để đăng ký...]
Click vào biểu tượng Download và chọn Save Target As... để tải về.

Reflections on a Quiet Night
(Tang)Li Bai
Before my bed shine bright the silver beams
It seems the autunm frost on the ground so gleams
I gaze upwards toward the moon in the skies
And downwards look when a nostalgia does arise

诗文赏析:
静夜:静静的夜晚。
多数诗人笔下写到思念家乡时,总离不开月亮,这首诗更是直接。床前地上一片
光亮,猛一看,白得就像一层秋霜,是秋霜吗?诗人寻找光源,原来是天上的月
亮。月亮的圆缺象征着与亲人团聚和分离。远在他乡的诗人不禁想念起家乡来了。


cuunon0811 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
2 kẻ Bồng bột đã cảm ơn cuunon0811 vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
luuly (28-07-2009), trannghiaht (15-09-2009)
Old 28-07-2009, 05:28 PM
  post #9
Lâu Túy Hoa
Dtt Member
 
Lâu Túy Hoa's Avatar
 
ID: 2499
Tham gia: 16-07-2008
Giới tính: Male
Bài gởi: 69
Cảm ơn: 4
Được cảm ơn: 16 lần trong 8 bài viết
Default Ðề: Học tiếng Trung qua thơ

Trích:
Nguyên văn bởi hienanh211 View Post
...
Bạch nhật sơn tận
Hoàng hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên lý mục
Cánh thượng nhất tầng lâu
...
Bạch nhật Y sơn tận và Cánh thượng nhất TẰNG lâu ông ơi!
Lâu Túy Hoa is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn Lâu Túy Hoa vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
DUONG HAI (28-07-2009)
Old 28-07-2009, 10:49 PM
ongnon
Khách mời
 
ongnon's Avatar
 
ID: 6
Tham gia: 13-05-2008
Bài gởi: 1,242
Cảm ơn: 136
Được cảm ơn: 787 lần trong 392 bài viết
Default Ðề: Học tiếng Trung qua thơ

Trích:
Nguyên văn bởi Lâu Túy Hoa View Post
Bạch nhật Y sơn tận và Cánh thượng nhất TẰNG lâu ông ơi!
haha, cái cậu này không biết đã say chưa, chỉ thì chỉ hẳn đến Tây thiên cực lạc đi, ai đời đem con bỏ chợ, giữa đường đứt gánh thế hehe, cánh thướng chứ không phải cánh thượng. Còn thắc mắc gì không?

Giang hồ mê chơi quên quê hương
Giang hồ ta chỉ giang hồ vặt
Nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà
ongnon is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Tính cách người các tỉnh tại Trung Quốc tancai Phong tục - Tập quán Trung Hoa 32 05-06-2016 12:18 AM
Để học tốt tiếng Trung và Những điều cần lưu ý khi học tiếng Trung heo con Kinh nghiệm học tiếng Trung 323 18-12-2014 10:17 AM
Cộng đồng mạng Việt Nam – Trung Quốc ! Họ quan tâm điều gì của nhau? doanphuctuan Phút thư giãn 4 27-08-2012 02:51 PM
về Đại học Hồ Nam hoangtu_Ao Đại Học Hồ Nam(湖南) 0 29-05-2010 06:42 PM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 10:43 AM.