Trở lại   Học tiếng Trung | Du học Trung Quốc » HỌC HÁN NGỮ » Học tiếng Trung không khó! » Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ

Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ.....




Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

Thành ngữ, Tục ngữ, Ngạn ngữ


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
Old 20-05-2009, 02:05 PM
khongkhoc2208
Gold Member
 
khongkhoc2208's Avatar
 
ID: 21447
Tham gia: 15-05-2009
Đến từ: Hai phong
Giới tính: Female
Nghề nghiệp: 学生
Bài gởi: 200
Cảm ơn: 36
Được cảm ơn: 38 lần trong 21 bài viết
Default

Chỉ hông sát nghĩa thôi cậu nhở..Chứ thực ra thì nó có vẻ là một đấy...giống như là 班门弄斧 mà trong tiếng anh thì lại giải thích là "don't teach your grandmother eat an egg " ..hix...
khongkhoc2208 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 26-08-2009, 12:42 PM
wo_niu
Junior Member
 
wo_niu's Avatar
 
ID: 26462
Tham gia: 14-08-2009
Giới tính: Female
Bài gởi: 5
Cảm ơn: 62
Được cảm ơn: 11 lần trong 3 bài viết
Icon29 Cùng trao đổi về các thành ngữ trong Tiếng Hoa nào!!!

Cái nì em cũng ko bít nhìu lắm, nhưng khi coi Tivi thấy người ta dùng nhìu nên cũng ghi chép lại!
Nhiu đây chắc cũng thô sơ thui, nhưng ai bít cái nào thì pót ủng hộ cái đấy nha, để làm cho nguồn thành ngữ ò mình càng thêm fong fú!

1) 非親非故【fēiqīnfēigù】: ko thân ko thích
vd:
他对我来说非亲非故 那为什么我要帮他
tā duì wǒ lái shuō fēi qīn fēi gù nà wéi shénme wǒ yào bāng tā
Hắn ta đối vs tôi ko thân ko thích zậy tại sao tôi fảii júp hắn?
2) 说东道西【shuō dōng dào xī 】: nói đông nói tây
3) 说 到 做 到【shuō dào zuò dào 】: nói được làm được
4)力 不 从 心【lì bù cóng xīn 】: lực bất tòng tâm
5)杀 人 放 火【shā rén fàng huǒ 】: fóng hỏa giết người
6)不 见 不 散【bù jiàn bù sǎn】: ko gặp ko về
7) 独 来 独 往【dú lái dú wǎng 】: đi đi về về 1 mình

wo_niu is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn wo_niu vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
cyndi_lightmoon (16-09-2009), J_Centaur_C (15-09-2009), Scout (16-09-2009)
Old 16-09-2009, 10:03 PM
Qiuhuai
Junior Member
 
ID: 20817
Tham gia: 09-05-2009
Giới tính: Female
Bài gởi: 18
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn: 4 lần trong 2 bài viết
Default Ðề: Cùng trao đổi về các thành ngữ trong Tiếng Hoa nào!!!

Em cũng bít chút ít nè.Có gì mong các bác chỉ giáo thêm cho em
无风不起浪 /wu feng bu qi lang /không có lửa làm sao có khói
千里送鹅毛 / 礼轻情意重
: quà ít lòng nhiều
才脱了阎王 / 又撞着小鬼
: tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
此地无银三百两:
lạy ông tôi ở bụi này
旧欺新:
ma cũ bắt nạt ma mới
贼喊捉贼
/zei2 han3 zhuo4 zei2/:vừa ăn cắp , vừa la làng
经一事长一智:
đi 1 ngày đàng học 1 sàng khôn
独一无二:
có một không hai
情人眼里出西施:
trong mắt người tình là Tây Thi
不听老人言/吃亏在面前:
không nghe người lớn thì sẽ gặp bất lợi
富无三代享:
không ai giàu 3 họ
礼多人不怪:
quà nhiều thì người không trách
大难不死就有后福:đại nạn không chết thì chắc chắn sẽ có phúc lớn

胜不骄,败不馁 /shengbujiao,baibunei/:thắng không kiêu,bại không nản
不干不净,吃了长命:
ăn bẩn sống lâu (câu này chíng xác là của người Tàu)

Qiuhuai is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
3 kẻ Bồng bột đã cảm ơn Qiuhuai vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
Scout (16-09-2009), thephung (29-01-2010), vuanhtuan (22-10-2010)
Old 15-04-2010, 03:44 PM
han_luong
Junior Member
 
ID: 35307
Tham gia: 16-12-2009
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 19
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn: 2 lần trong 2 bài viết
Default Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

mình có câu đối này nhưng dịch không được chuẩn lắm, mong cả nhà giúp mình nha !!!!
走遍天下,无人善及慈母
负重终生,谁人苦甚严父
(đi khắp thế gian không ai tốt bằng mẹ
gănhs nặng cuộc đời không ai khổ bằng cha)
han_luong is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-04-2010, 10:44 AM
haseongjin
Gold Member
 
haseongjin's Avatar
 
ID: 8286
Tham gia: 04-11-2008
Giới tính: Hiden
Bài gởi: 263
Cảm ơn: 7
Được cảm ơn: 86 lần trong 57 bài viết
Default Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

仅供参考:
Đi khắp thế gian, ai tốt hơn mẹ.
Gánh vác một đời, ai khổ bằng cha.

我向你追 風溫柔地吹,
只要你無怨 我也無悔,
愛是那麼美 我心陶醉 被愛的感覺。
haseongjin is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-10-2010, 12:55 PM
jordan23
Junior Member
 
jordan23's Avatar
 
ID: 6104
Tham gia: 06-10-2008
Đến từ: 会安古埠
Giới tính: Male
Bài gởi: 12
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

谁知道 "Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe" 这句俗语有没有中国俗语的相当?
jordan23 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-10-2010, 01:26 PM
vuanhtuan
Gold Member
 
ID: 30754
Tham gia: 11-10-2009
Giới tính: Male
Bài gởi: 234
Cảm ơn: 41
Được cảm ơn: 218 lần trong 115 bài viết
Default Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

Trích:
Nguyên văn bởi jordan23 View Post
谁知道 "Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe" 这句俗语有没有中国俗语的相当?
所知不足不如洗耳恭听
vuanhtuan is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 20-11-2010, 11:45 AM
kotxchia
Khách mời
 
kotxchia's Avatar
 
ID: 73
Tham gia: 20-05-2008
Đến từ: 河东
Giới tính: Male
Bài gởi: 1,733
Cảm ơn: 1,424
Được cảm ơn: 5,442 lần trong 1,323 bài viết
Red face Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

đời cha ăn mặn, đời con khát nước 前辈作孽后背遭殃
ăn mặn nói ngay còn hơn ăn chay nói dối 与其吃斋而说假话毋宁吃荤而说真话
kotxchia is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn kotxchia vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
nghiemha (23-11-2010)
Old 15-03-2011, 12:33 PM
vjtlolo^@^
Junior Member
 
vjtlolo^@^'s Avatar
 
ID: 71602
Tham gia: 11-11-2010
Đến từ: hưng yên
Giới tính: Female
Sở thích: du lịch , nghe nhạc và ăn uống
Nghề nghiệp: sinh viên
Bài gởi: 17
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

thanks mọi người nhìu naz...moazzzzzzzz...
mik cũng xin đóng góp thêm chút xíu nha hjhj ^@^
1.情 投 意 合 (心 心 相 印): tâm đầu ý hợp
2. 有 缘 多 珍 惜,无 缘 莫 勉 强 :có duyên nên chân trọng ,vô duyên đừng miễn cưỡng ( mjk dịch hơi chuối mọi người thông cảm naz hjhj ^^)
3. 虚 心 使 人 进 步, 骄 傲 使 人 落 后 : khiêm tốn thì tiến bộ ,kiêu ngạo thì thụt lùi
4.七 十 古 来 稀 : thập cổ lai hi
5. 功 夫 不 负 有 心 人 : có công mài sắt có ngày nên kim
6. 恩 深 义 重 : tình sâu nghĩa nặng
7. 三 寸 不 烂 之 舌 : uốn 3 tấc lưỡi
8. 名 正 言 顺 : danh chính ngôn thuận
9. 形 影 不 离: gắn với nhau như hình với bóng
10.百 闻 不 如 一 见: trăm nghe không bằng một thấy
11.一 溜 烟 跑 : chạy nhanh như làn khói
12. 落 汤 鸡 : ướt như chuột lột
13. 哭 笑 不 得 : dở khóc dở cười
14. 为 虎 添 翼 : hổ mọc thêm cánh ( ý nói tiếp thêm sức mạnh)
15.山 盟 海 誓 : thế non hẹn biển

祝 你 们 学 习 进 步 ! 加 油 !!!!!!!

vjtlolo^@^ is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Kẻ Bồng bột đã cảm ơn vjtlolo^@^ vì bài viết Ngớ ngẩn này ^_^!
xuantruongtruongxuan (15-03-2011)
Old 15-03-2011, 12:39 PM
vjtlolo^@^
Junior Member
 
vjtlolo^@^'s Avatar
 
ID: 71602
Tham gia: 11-11-2010
Đến từ: hưng yên
Giới tính: Female
Sở thích: du lịch , nghe nhạc và ăn uống
Nghề nghiệp: sinh viên
Bài gởi: 17
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần trong 1 bài viết
Default Ðề: Đối chiếu tục ngữ Việt-Trung 越中俗语对照

hôh viết nhầm từ trân trọng oy sory nha hjhj ^@^
vjtlolo^@^ is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

DU HOC TRUNG QUOC Bookmarks DU HOC TRUNG QUOC

Ðiều Chỉnh

Quuyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến

Chủ đề tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Họ tên- nguồn gốc và những điều cấm kỵ ongnon Phong tục - Tập quán Việt Nam 18 15-09-2015 03:19 PM
Học tiếng ĐHDT QT 2009 vietnam08 Du Học Quảng Tây (Nam Ninh, Quế Lâm) 59 14-10-2012 12:33 AM
Nếu Việt Nam là cường quốc số 1 thế giới doantriluc Phút thư giãn 8 08-03-2012 08:33 PM


Múi giờ GMT. Hiện tại là 05:46 AM.