PDA

View Full Version : Dịch tên người Việt--->Trung


Pages : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15

hieukhongem
29-11-2010, 11:39 PM
Em tên: Nguyễn Văn Mạnh các bác dịch cho e sang tiếng TRung nhé!!
Cảm ơn các Bác nhiều

aqiang
30-11-2010, 09:26 AM
Em tên: Nguyễn Văn Mạnh các bác dịch cho e sang tiếng TRung nhé!!
Cảm ơn các Bác nhiều
Nguyễn Văn Mạnh = 阮文孟 ruan wen meng

thanbai241090
30-11-2010, 03:42 PM
các bác dịch dùm em tên này với, hoay hoay mãi mà ko xong

Uông Văn Vỹ ->

xiakuokuo
30-11-2010, 09:40 PM
Uông Văn Vỹ ->
汪文伟 (wang1 wen2 wei3) : 伟 -- 雄伟的意思 Vỹ là chữ Vỹ của ý Hùng Vỹ.

Nicky8
01-12-2010, 01:18 AM
Mấy anh chị dịch giùm em với nha Đặng Thanh Cang(chữ Cang hình như là sao Cang ah':D).Dich giùm em sang tiếng Trung với phiên âm Latin nữa.E dịch hoài mà dịch chẳng ra :(.Thanks mấy anh chị nhiều :)

Nhân Kiệt
02-12-2010, 12:14 AM
Các anh chị phiên âm dùng tên Nhân Kiệt và Cơ Sơn giùm em được không.
Nhân Kiệt trong địa linh nhân kiệt ấy! Cảm ơn nhiều nhiều!

hongtran
02-12-2010, 12:47 AM
Em tên: Nguyễn Văn Mạnh các bác dịch cho e sang tiếng TRung nhé!!
Cảm ơn các Bác nhiều
nếu mình dịch không nhầm thì tên của bạn là 阮 文 孟 :2: rất vui được làm quen với mọi người nhé.

DXLVD
02-12-2010, 12:56 AM
có ai dịch dùm mình chính xác 2 tên: Lê Viết Đông và Phạm Thị Thanh Bình ko,và phiên âm la-tin của nó luôn nha,thank :p

enbosiro
02-12-2010, 02:37 AM
các bác dịch và ghi cả pinnyin dùm em nha :D thanks you các bác trước
Đỉu,Đểu ( đểu thật cũng đc ;)) )
Nguyễn Duy Dũng
Đỗ Tất Hoàng
Nguyễn Đài Trang
Phạm Thanh Huyền
Nguễn Thu Hiền nữa

viptrongpro
03-12-2010, 08:10 PM
Anh chị nào giúp em dịch cái tên của em sang tiếng trung với, em tra từ điển và vào cả google dịch nhưng không được ( không chính sác: dịch sang rồi dịch lại không đúng nghĩa)
Ví dụ: Nguyễn Tấn Dũng -> 阮晋勇

Giúp em nhá :48::4: Họ và Tên của em: Đào Văn Trong ( Trong không phải Trọng )

Dịch giúp em sang tiếng Trung có cả phiên âm nhá !( cả hai loại phiên âm luôn nha vd: Loại 2 (latin): Thành Long ->Jackie Chan )
Tên Tiếng Việt _______ Tiếng Trung _________ Phiên âm ____ Phiên âm latinh
Đào Văn Trong _______ ??????? _________ ?????? ____?????

Em xin cảm ơn rất nhiều !

Hu Hu ! Post bài lau lắm rồi mà vẫn chưa đại gia nào giúp đỡ !:65:

takejmessi
03-12-2010, 09:02 PM
ai giúp em với,em cần gấp trong tối nay :)
Nguyễn Minh Châm dịch sang là gì ạ,em xiexie trước :D

marketer_vcu
06-12-2010, 10:36 AM
tên mình là :vũ thị kiều diễm vậy dich ra tiêng trung va tiêng anh có nghĩa là gì vay các bạn giúp minh với

michaelcn
06-12-2010, 10:58 AM
tên mình là :vũ thị kiều diễm vậy dich ra tiêng trung va tiêng anh có nghĩa là gì vay các bạn giúp minh với
Nếu dịch sang Tiếng trung là
武(wǔ)氏(shì)娇(jiāo)艳(yàn)

michaelcn
06-12-2010, 11:11 AM
ai giúp em với,em cần gấp trong tối nay :)
Nguyễn Minh Châm dịch sang là gì ạ,em xiexie trước :D
Dịch là
阮(ruǎn)明(míng)箴(zhēn)

michaelcn
06-12-2010, 11:25 AM
Hu Hu ! Post bài lau lắm rồi mà vẫn chưa đại gia nào giúp đỡ !:65: theo mình tên của bạn sẽ được dịch là
陶(táo)文(wén)中(zhōng)
thông thường khi dịch tên tiếng việt mình dịch theo âm hán việt, còn trong truờng hợp không có trong hán việt thì dịch theo âm latinh, với tên "Trong" như bạn thì gần nhất ở trong tiếng trung là 中, hoặc ví dụ có người tên "Son" thì vẫn dịch là "山"..

michaelcn
06-12-2010, 11:33 AM
có ai dịch dùm mình chính xác 2 tên: Lê Viết Đông và Phạm Thị Thanh Bình ko,và phiên âm la-tin của nó luôn nha,thank :p
với tên lê viết đông thì viết không dịch được chính xác mà chỉ dịch theo âm la tinh, trong trường hợp này mình nghĩ là nên dịch là
黎(lí)伟(wěi)东(dōng)
范(fàn)氏(shì)清(qīng)平(píng)

Kim Yến Tây
06-12-2010, 12:27 PM
Bậy nào!

Son là 朱 (màu đỏ)

Viết là :曰 (nói)

Nicky8
06-12-2010, 04:39 PM
Sao hok thấy ai giúp mình hết:(Tên mình khó dịch vậy sao ta:((

dinhbals
06-12-2010, 06:00 PM
cho mình hỏi tên Đinh Minh Quang viết thế nào các bạn ? cả chữ vuông và phiên âm luôn nhé .Nhanh hộ mình với nhé các cao thủ .Xin cảm ơn

michaelcn
06-12-2010, 07:22 PM
Bậy nào!

Son là 朱 (màu đỏ)

Viết là :曰 (nói)
xin cảm ơn, nhưng theo tôi nếu dịch là 朱 thì không hợp lý cho lắm.

chlanenc
06-12-2010, 08:17 PM
nhờ pà kon dịch giùm e 2 tên sau (bao gồm cả phiên âm pinyin & phồn thể/ giản thể lun nhé!)

1. Nguyễn Nguyên Chương (cái họ Nguyễn = Ruan rùi, nhưng mà khó ở từ "Nguyên" này hình như là: top, đầu, khởi đầu, trạng nguyên vậy á. Chương thì là vẻ đẹp chứ không phải là văn chương đâu ạ!)

2. Lương Ngọc Thanh (cái này thì chắc ko khó phải ko ạ?!)

(sau khi dịch xong thì vui lòng cho e biết rõ là chữ đc dịch lấy trích từ chữ nào trong nghĩa nào lun ạ!)

duo xìe!^^! :4:

liz_luvbb
06-12-2010, 08:35 PM
Dịch giúp mình mấy tên này:
Quách Nam Huy
Quyền Chí Long
Trần Bình Nghị
Tuyền
Như
Đạt
Thanks trước :)

jin chai
06-12-2010, 08:57 PM
nhờ pà kon dịch giùm e 2 tên sau (bao gồm cả phiên âm pinyin & phồn thể/ giản thể lun nhé!)

1. Nguyễn Nguyên Chương (cái họ Nguyễn = Ruan rùi, nhưng mà khó ở từ "Nguyên" này hình như là: top, đầu, khởi đầu, trạng nguyên vậy á. Chương thì là vẻ đẹp chứ không phải là văn chương đâu ạ!)

2. Lương Ngọc Thanh (cái này thì chắc ko khó phải ko ạ?!)

(sau khi dịch xong thì vui lòng cho e biết rõ là chữ đc dịch lấy trích từ chữ nào trong nghĩa nào lun ạ!)

duo xìe!^^! :4:
Nguyễn Nguyên Chương:阮原彰, Chương trong từ điển rất nhiều, ở đây mình nghĩ lấy chữ này vì nó có nghĩa là rực rỡ, Nguyên Chương có nghĩa là bước đầu rực rỡ,
Lương Ngọc Thanh:梁玉清
tên Ngọc Thanh thì Ngọc là trong trắng, đẹp đẽ, Thanh là sự thanh tao, trong trẻo... 

yuan dage
06-12-2010, 09:31 PM
tra từ điển là biết thui mà...
Dương Hiển Vĩnh - 杨 显 永 yang2 xian3 yong3

chlanenc
06-12-2010, 09:56 PM
Nguyễn Nguyên Chương:阮原彰, Chương trong từ điển rất nhiều, ở đây mình nghĩ lấy chữ này vì nó có nghĩa là rực rỡ, Nguyên Chương có nghĩa là bước đầu rực rỡ,
Lương Ngọc Thanh:梁玉清
tên Ngọc Thanh thì Ngọc là trong trắng, đẹp đẽ, Thanh là sự thanh tao, trong trẻo... 

nếu Thanh là màu xanh thì có cùng chữ với từ Thanh - thanh tao ko ạ?!

pangzi
06-12-2010, 10:49 PM
Dịch giúp mình mấy tên này:
Quách Nam Huy
Quyền Chí Long
Trần Bình Nghị
Tuyền
Như
Đạt
Thanks trước :)
郭南辉 Guo1 Nan2 Hui1
权志龙 Quan2 Zhi4 Long2
陈平毅 Chen2 Ping2 Yi4
泉 Quan2
茹/如 Ru2
达 Da2

pangzi
06-12-2010, 10:52 PM
cho mình hỏi tên Đinh Minh Quang viết thế nào các bạn ? cả chữ vuông và phiên âm luôn nhé .Nhanh hộ mình với nhé các cao thủ .Xin cảm ơn
丁明光 Ding1 Ming2 Guang1

doanphuctuan
07-12-2010, 09:13 AM
Dịch dùm tui tên Đoàn Phúc Tuấn đi
Xie xie trước

xiaoyan
07-12-2010, 10:01 AM
Dịch dùm tui tên Đoàn Phúc Tuấn đi
Xie xie trước


tên của bạn là 段福俊 Duan4 Fu2 Jun4

marketer_vcu
07-12-2010, 10:24 AM
có bạn nào biết một vài câu tiêng trung cho nhân viên phục vụ nhà hang khong bảo mình với!!谢谢

Nicky8
07-12-2010, 12:42 PM
Mình dịch được 2 chữ
Đặng---->Teng
Thang---->Qing
còn từ Cang thì bó tay :|

Kim Yến Tây
07-12-2010, 04:46 PM
xin cảm ơn, nhưng theo tôi nếu dịch là 朱 thì không hợp lý cho lắm.


Thì theo cậu tớ mới bảo là xúi tầm bậy, chớ lần theo âm Nôm - Việt - Hán thì cậu phải dịch là thế! Còn anh 山(Sơn) thì trại ra phải là San (Giang San xã tắc ấy) nhé!

Kim Yến Tây
07-12-2010, 04:50 PM
Đính chính tý cái trên gõ nhầm phải là 硃 chu nầy mới gọi là son

yeuaily
07-12-2010, 06:27 PM
ax, sao lại không dịch được.Mình tự học tự dịch được tên của mình nha. tên mình là : Trần thanh Liêm----> Chén Qing Lian'. làm ơn chỉ cho mình cách viết tiếng trung trên diễn đàn với

jojodva
07-12-2010, 09:48 PM
Dịch dùm tui tên Đoàn Phúc Tuấn đi
Xie xie trước
bạn nên lấy tên sau đẹp hơn
段福駿

DXLVD
08-12-2010, 12:04 AM
Đính chính tý cái trên gõ nhầm phải là 硃 chu nầy mới gọi là son

ủa vậy chứ Lê Viết Đông rốt cuộc chính xác là như thế nào,có người dịch fiên âm latin là Li Yue Dong(黎曰东) còn bạn michaelcn dịch latin là Li Wei Dong(黎 伟 东)
vậy cho mình hỏi rốt cuộc cái nào đúng

bhcucphuong
08-12-2010, 12:08 AM
Dịch giúp minh tên Khắc Chung nhé! xie xie ni men

michaelcn
08-12-2010, 12:34 AM
ủa vậy chứ Lê Viết Đông rốt cuộc chính xác là như thế nào,có người dịch fiên âm latin là Li Yue Dong(黎曰东) còn bạn michaelcn dịch latin là Li Wei Dong(黎 伟 东)
vay rot cuoc cai nào đúng

Lê Viết Đông = 黎曰东

michaelcn
08-12-2010, 12:42 AM
Dịch giúp minh tên Khắc Chung nhé! xie xie ni men theo tôi dịch là
克(kè)钟(zhōng)
bạn có thể kham khảo ở trang [Chỉ có thành viên mới được xem link] ([Chỉ có thành viên mới được xem link])

leozip
08-12-2010, 01:39 AM
Khắc Chung : 克钟

DXLVD
10-12-2010, 11:42 AM
Ai dịch chính xác dùm mình các tên sau đây nha:
1/ Nguyễn Văn Cường
2/Nguyễn Thanh Liêm
3/Phạm Quỳnh Anh
4/Phạm Quỳnh Trang
5/Trần Thị Hồng Ngọc
6/Bùi Thị Hồng Hạnh
7/Lê Bùi Ngọc Trâm
8/Đặng Thị Tường Vi
9/Nguyễn Thế Hoài Trang
10/Nguyễn Huỳnh Quang

hihi 10 tên hơi nhiều :D,biet ten nào dich ten đó,ghi fiên am latin nữa nha,thank all

meiguihua_mc
10-12-2010, 02:28 PM
Cho mình hỏi tên nguyễn thị hà và trần văn thành, ngô đức trường, nguyễn vân anh, nguyễn lan anh sang tiếng trung như thế nào.
阮氏何 ruan3 shi4 he2,陈文成 chen2 wen2 cheng2 ,吴德长 wu2 de2 chang2,阮云英 ruan3 yun2 ying1,阮兰英 ruan3 lan2 ying1 :99:,

TS.Ztupid
10-12-2010, 02:43 PM
Mấy bạn cho hỏi tên tiếng Hoa của mấy tên sau là gì nhé ,phiên âm giùm luôn nha... Thnksx!!!!!!

1. Võ Thị Thanh Trang
2. Phạm Thị Quỳnh Trang
3. Lê Minh Sang

Jaden_Yuki
11-12-2010, 08:08 AM
Vũ thị thanh trang
武 是 情 妆
wu shì qíng zhuāng
Phạm thị quỳnh trang
范 是 琼 妆
fàn shì qióng zhuāng

TS.Ztupid
11-12-2010, 11:36 AM
Võ Thị Thanh Trang mà huynh đem dịch lại thành Vũ Thị Thanh Trang :D:D

pangzi
11-12-2010, 11:54 AM
Võ Thị Thanh Trang mà huynh đem dịch lại thành Vũ Thị Thanh Trang :D:D

译对了呀!姓武的译成 Vũ或 Võ 都行!名字叫 Trang的话就可以译成“庄”(端庄的庄)

qingyun2911
11-12-2010, 05:35 PM
Vũ thị thanh trang

武 是 情 妆
wu shì qíng zhuāng
Phạm thị quỳnh trang
范 是 琼 妆
fàn shì qióng zhuāng

chữ "thị" sao dịch kỳ vậy"氏" này mới đúng chứ, mình nghĩ chữ thanh nên dịch là 清 sẽ hay hơn nhiều đó:57:

DXLVD
11-12-2010, 05:50 PM
Ai dịch chính xác dùm mình các tên sau đây nha:
1/ Nguyễn Văn Cường
2/Nguyễn Thanh Liêm
3/Phạm Quỳnh Anh
4/Phạm Quỳnh Trang
5/Trần Thị Hồng Ngọc
6/Bùi Thị Hồng Hạnh
7/Lê Bùi Ngọc Trâm
8/Đặng Thị Tường Vi
9/Nguyễn Thế Hoài Trang
10/Nguyễn Huỳnh Quang

hihi 10 tên hơi nhiều :D,biet ten nào dich ten đó,ghi fiên am latin nữa nha,thank all

10 tên trên đây k ai dịch dc hả :(,giúp mình với nào

meilian1990
11-12-2010, 05:53 PM
Ai dịch chính xác dùm mình các tên sau đây nha:
1/ Nguyễn Văn Cường
2/Nguyễn Thanh Liêm
3/Phạm Quỳnh Anh
4/Phạm Quỳnh Trang
5/Trần Thị Hồng Ngọc
6/Bùi Thị Hồng Hạnh
7/Lê Bùi Ngọc Trâm
8/Đặng Thị Tường Vi
9/Nguyễn Thế Hoài Trang
10/Nguyễn Huỳnh Quang

hihi 10 tên hơi nhiều :D,biet ten nào dich ten đó,ghi fiên am latin nữa nha,thank all
1/阮文強 = ruăn wén qiáng
2/阮清廉 = ruăn qìng lián
3/范瓊英 = fàn qióng yìng
4/范瓊庄 = fàn qióng zhuang
5/陳氏紅玉 = chén shì hóng yù
6/裴氏紅杏 = péi shì hóng xìng
7/黎裴玉簪 = lí péi yù zan
8/鄧氏薔薇 = deng shì qiáng wei
9/阮世懷庄 = ruăn shì huái zhuang
10/阮熒光 = ruăn yíng guang
(những chữ nào là âm thứ 1 là mình ko ghi âm đó nha bạn )
hihi có bà con cô bác nào thấy e dịch sai thì chỉnh lại dùm e nha

TS.Ztupid
11-12-2010, 06:25 PM
Mấy bạn cho hỏi tên tiếng Hoa của mấy tên sau là gì nhé ,phiên âm giùm luôn nha... Thnksx!!!!!!

1. Võ Thị Thanh Trang
2. Phạm Thị Quỳnh Trang
3. Lê Minh Sang
có ai dịch hoàn chỉnh cả 3 tên trên giùm mình luôn được không?
sao thấy có dịch 2 tên đầu tên cuối bộ khó dịch lắm hay sao? mà không thấy ai dịch hết:65:

Jaden_Yuki
13-12-2010, 03:29 PM
Thực ra chữ Vũ và Võ là giống nhau
Chỉ là cách đọc khác nhau chút thôi
Chúng đều có nghĩa là dùng sức mạnh để khuất phục người khác!
Còn Lê Minh Sang thì mình đã tìm được trong Tự điển
Nhưng rất tiếc lại không biết phải gõ làm sao
Thông cảm nhé!

TS.Ztupid
13-12-2010, 03:44 PM
tiết thật.
không biết có ai gõ ra giùm không nhĩ:55:

snownygarden
13-12-2010, 06:07 PM
cho mình hỏi tên LÊ THỊ THU HƯỜNG dịch sang tiếng trung viết như thế nào?

michaelcn
13-12-2010, 09:09 PM
có ai dịch hoàn chỉnh cả 3 tên trên giùm mình luôn được không?
sao thấy có dịch 2 tên đầu tên cuối bộ khó dịch lắm hay sao? mà không thấy ai dịch hết:65:

theo mình thì Lê Minh Sang dịch như sau: 黎明创 :li2, ming2, chuang1 (nếu dịch theo hán việt)Còn đối với Sang như giầu sang: Có tiền tài và danh vọng, được nhiều người trong xã hội kính trọng; trái với hèn. Người sang kẻ hèn. Thấy người sang bắt quàng làm họ (tng.). 2 Có giá trị cao và đắt tiền, trông lịch sự. Đồ dùng sang. Ăn diện rất sang. Khách sạn vào loại sang.Tên trên chỉ mang tính tham khảo nếu ai có ý kiến hay hơn có thể bổ sung!

Lee Tong
13-12-2010, 10:26 PM
Cho em hỏi chữ " Kiến Thức" trong tiếng Hoa thế nào ạ? Cho em kèm cái phiên âm luôn ... thanks trước!

michaelcn
13-12-2010, 10:38 PM
Cho em hỏi chữ " Kiến Thức" trong tiếng Hoa thế nào ạ? Cho em kèm cái phiên âm luôn ... thanks trước!
Nếu là danh từ kiến thức thì bạn có thể tra trong từ điển Việt Trung.
见识jiànshi , 学问xué wen
Thân

Zhuang.Qiu.Shui
13-12-2010, 10:48 PM
Cho m hỏi...Mình đang thắc mắc tên mình là Trang Thu Thủy.....Thì họ mình sẽ được phiên âm là Chuang hay là Zhuang....Các bạn có thể giúp mình dịch tên mình sang tiếng Trung được ko??? Thank..

michaelcn
14-12-2010, 03:19 AM
Cho m hỏi...Mình đang thắc mắc tên mình là Trang Thu Thủy.....Thì họ mình sẽ được phiên âm là Chuang hay là Zhuang....Các bạn có thể giúp mình dịch tên mình sang tiếng Trung được ko??? Thank..
Theo từ điển Hán Việt thì Trang viết là 庄: zhuang1 :2:

Zhuang.Qiu.Shui
14-12-2010, 10:05 AM
Thank bạn nhiều nhiều...!!!

HiHailey
15-12-2010, 02:56 PM
Chào mọi người,

Mình muốn dịch tên Trang sang tiếng Trung nhưng không biết dịch thế nào.

Chữ Trang đó là chữ Trang trong Đoan Trang ở tiếng Việt, mình đã tự tìm hiểu ở 1 số trang thì từ Zhuang nói ở trên (庄) là chữ Trang có nghĩa là "làng", có lẽ là như chữ Trang như trong Cao Lão Trang đúng không? Mình có đọc về Hiếu Trang hoàng hậu một lần, thì họ cũng dùng chữ Trang này. Vậy chữ Zhuang1 như bạn nói ở trên hiểu chi tiết thì ra sao?

Còn nếu là Đường Huyền Trang (Tang XuanZang) thì họ dùng chữ Trang này 奘, và mình không hiểu có gì khác chữ Trang ở trên.

Có ai biết về cái này không giải thích hộ mình với. Cảm ơn :30:

michaelcn
15-12-2010, 05:28 PM
Chào mọi người,

Mình muốn dịch tên Trang sang tiếng Trung nhưng không biết dịch thế nào.

Chữ Trang đó là chữ Trang trong Đoan Trang ở tiếng Việt, mình đã tự tìm hiểu ở 1 số trang thì từ Zhuang nói ở trên (庄) là chữ Trang có nghĩa là "làng", có lẽ là như chữ Trang như trong Cao Lão Trang đúng không? Mình có đọc về Hiếu Trang hoàng hậu một lần, thì họ cũng dùng chữ Trang này. Vậy chữ Zhuang1 như bạn nói ở trên hiểu chi tiết thì ra sao?

Còn nếu là Đường Huyền Trang (Tang XuanZang) thì họ dùng chữ Trang này 奘, và mình không hiểu có gì khác chữ Trang ở trên.

Có ai biết về cái này không giải thích hộ mình với. Cảm ơn :30:
Chào bạn!

Bạn có thể tham khảo từ điển hán việt của NXB TP Hồ Chí Minh trag 1395 trong mục Bảng tên trăm họ trung quốc(中国百家姓表) tức là đối riêng với họ. Còn đối với tên bạn có thể lấy từ Trang trong tên trên với ý nghĩa 1. trang; to lớn (dùng làm tên người, như thời Đường có hoà thượng Huyền Trang.)。壮大。用于人名,如唐代和尚玄奘。
2. thô lỗ; sỗ sàng; cứng nhắc。说话粗鲁,态度生硬。

Và âm thứ 2 là zhuang3
với ý nghĩa là : thô kệch; thô to; to lớn。粗而大。
身高腰奘 vóc người cao to
PS: Ngoài ra bạn có thể tham khảo trang [Chỉ có thành viên mới được xem link] ([Chỉ có thành viên mới được xem link]) để biết thêm

HiHailey
15-12-2010, 09:03 PM
Cảm ơn bạn, mình không có biết tiếng Trung đâu, thật hồi trước có biết sơ sơ chút mà quên gần hết rồi, nên không tính.

Mình có xem ở trang 83

Có bạn dịch tên Phạm Thị Mai Trang như thế này:
范氏梅庄【Fàn Shì Méi Zhuāng】
范氏梅妆【Fàn Shì Méi Zhuāng】

Vậy thì dịch chính xác, chữ Trang thường dùng làm tên là 奘 phải không?

Cảm ơn.

michaelcn
15-12-2010, 11:48 PM
Cảm ơn bạn, mình không có biết tiếng Trung đâu, thật hồi trước có biết sơ sơ chút mà quên gần hết rồi, nên không tính.

Mình có xem ở trang 83

Có bạn dịch tên Phạm Thị Mai Trang như thế này:
范氏梅庄【Fàn Shì Méi Zhuāng】
范氏梅妆【Fàn Shì Méi Zhuāng】

Vậy thì dịch chính xác, chữ Trang thường dùng làm tên là 奘 phải không?

Cảm ơn.
hi bạn nếu từ trang trong từ đoan trang thì nên lấy từ 庄

6. trang trọng; trang nghiêm。庄重。

庄严 trang nghiêm
端庄 đoan trang

DXLVD
16-12-2010, 09:48 AM
10 tên trên đây k ai dịch dc hả :(,giúp mình với nào

bạn michael dịch lại dùm mình xem để so với bạn kia xem có đúng ko cho chắc :D

DXLVD
16-12-2010, 09:51 AM
Ai dịch chính xác dùm mình các tên sau đây nha:
1/ Nguyễn Văn Cường
2/Nguyễn Thanh Liêm
3/Phạm Quỳnh Anh
4/Phạm Quỳnh Trang
5/Trần Thị Hồng Ngọc
6/Bùi Thị Hồng Hạnh
7/Lê Bùi Ngọc Trâm
8/Đặng Thị Tường Vi
9/Nguyễn Thế Hoài Trang
10/Nguyễn Huỳnh Quang

hihi 10 tên hơi nhiều :D,biet ten nào dich ten đó,ghi fiên am latin nữa nha,thank all

sr cái này nè michaelcn,quote nhầm :D

michaelcn
16-12-2010, 01:23 PM
1/阮文強 = ruăn wén qiáng2/阮清廉 = ruăn qìng lián
3/范瓊英 = fàn qióng yìng
4/范瓊庄 = fàn qióng zhuang
5/陳氏紅玉 = chén shì hóng yù
6/裴氏紅杏 = péi shì hóng xìng
7/黎裴玉簪 = lí péi yù zan
8/鄧氏薔薇 = deng shì qiáng wei
9/阮世懷庄 = ruăn shì huái zhuang
10/阮熒光 = ruăn yíng guang
(những chữ nào là âm thứ 1 là mình ko ghi âm đó nha bạn )
hihi có bà con cô bác nào thấy e dịch sai thì chỉnh lại dùm e nha
bạn meilian dịch rất đúng mình bổ sung thêm nhé nếu có gì sai xin mọi người chỉ giùm
1/阮文强 = ruăn wén qiáng
2/阮清廉 = ruăn qìng lián
3/范琼英 = fàn qióng yìng
4/范琼庄 = fàn qióng zhuāng
5/陈氏红玉 = chén shì hóng yù
6/裴氏红杏 = péi shì hóng xìng

杏:cây hạnh (prunus armeniaca)。杏树,落叶乔木,叶子宽卵形,花单性,白色或粉红色,果实圆形,成熟时黄红色,味酸甜。

2. quả hạnh; trái hạnh。(杏儿)这种植物的果实)

Mình bổ sung Hạnh ở đây cũng có thể dịch là 幸(hạnh trong từ hạnh phúc:幸福)
7/黎裴玉簪 = lí péi yù zān
8/邓氏蔷薇 = deng shì qiángwēi
ở đây 蔷薇 là một loài hoa ( hoa tường vi) còn với chữ tường thì có thể những chữ sau:
l 樯(cột buồm。桅杆),
l 嫱:nữ quan (trong cung),
l 祥: lành; cát lợi; tốt lành。吉祥,
l 详: kỹ càng详谈,
l 庠trường học庠序,
l 翔bay lượn vòng; bay飞翔
9/阮世怀庄 = ruăn shì huái zhuāng
10/阮荧光 = ruăn yíng guāng

la.w_rua
17-12-2010, 10:51 AM
tên của mình là Vũ Thị Lan Anh mình tự dịch là 武氏兰英.
Nhưng thầy giáo Trung Quốc của mình nói tên 兰英 có nghĩa không hay lắm.
Có ai biết nghĩa của nó là gì không?

DXLVD
17-12-2010, 12:22 PM
tên của mình là Vũ Thị Lan Anh mình tự dịch là 武氏兰英.
Nhưng thầy giáo Trung Quốc của mình nói tên 兰英 có nghĩa không hay lắm.
Có ai biết nghĩa của nó là gì không?

vào hanviet.org chọn phiên âm,paste cái 武氏兰英 ra Vũ Thị Lan Anh mà,k biết fải ko :D

ducviet9115
20-12-2010, 08:44 PM
tên mình là Đoàn Đức Việt.
bạn giúp mình dịch tên với

meiguihua_mc
21-12-2010, 01:05 PM
tên mình là Đoàn Đức Việt.
bạn giúp mình dịch tên với

Đoàn Đức Việt dịch là Duàn dé yuè 段德越 :48:

Kim Yến Tây
21-12-2010, 03:49 PM
[COLOR=black]

裴氏红杏 = péi shì hóng xìng


Lưu ý khi dịch tên này (红杏出墙 )!

ducviet9115
21-12-2010, 07:20 PM
hơi khó dịch.mà tên mình có dấu ak`.còn mấy cái ô vuông là gì vậy?
bạn ghi lại rõ hơn hộ mình được không ^^

meiguihua_mc
22-12-2010, 01:45 PM
hơi khó dịch.mà tên mình có dấu ak`.còn mấy cái ô vuông là gì vậy?
bạn ghi lại rõ hơn hộ mình được không ^^
của bạn ko có font tiếng trung thì làm sao mà đọc được mà chẳng mấy ô vuông, thế cũng hỏi

Lee Tong
29-12-2010, 09:36 PM
Cho em hỏi, chữ Kiến Thức dịch sao vậy ạ... mấy anh chị cho em xin cái phiên âm thôi cũng được ạ! Em thanks trước...

thobumbi
01-01-2011, 03:16 PM
tên em là Phạm Thị Thanh Thảo thì dịch ra như thế nào ạ ? bạn em nói Thảo là Cao em nghe hơi kì kì , còn cách dịch nào khác không ạ? được thì phiên âm dùm em luôn nha :-x em cảm ơn

bibiky
11-01-2011, 07:25 PM
con gái mà tên là Oanh thì chẳng có nhẽ lại lấy từ Hóng trong từ hónglie(oanh liệt) hả mọi người?....?

xiakuokuo
11-01-2011, 11:03 PM
con gái mà tên là Oanh thì chẳng có nhẽ lại lấy từ Hóng trong từ hónglie(oanh liệt) hả mọi người?....?

:58: con gái mà có tên Oanh liệt thì đúng là nghe oách hơn cả tui rồi bạn.
Hay bạn thử dùng từ Oanh (莺) của con chim Oanh vàng ấy, cho dễ thương, nhu mì, nền nã hơn.

xiakuokuo
11-01-2011, 11:10 PM
tên em là Phạm Thị Thanh Thảo thì dịch ra như thế nào ạ ? bạn em nói Thảo là Cao em nghe hơi kì kì , còn cách dịch nào khác không ạ? được thì phiên âm dùm em luôn nha :-x em cảm ơn
Ủa, Thanh Thảo thì dịch là Căo, tức là Cỏ Xanh thì hợp rồi, mà bạn biết mấy cây cỏ thì sống khỏe sống dai cỡ nào đó :57:

chalyhotboy86
12-01-2011, 12:42 PM
Xin cho hỏi tên viết ra Tiếng Trung thế nào như thế nào nha :

1 : Chưởng môn
2 : Tướng Quân
3 : Lão Đại
4 : Cao Chân Nhân
5 : Cổ Thiên Lạc
6 : Hộ Pháp Minh Giáo Kiếm
7 : Thiên Ma Giáo Chủ
8 : Hoa Sơn Thần Lôi Kiếm

Mong mấy Huynh chỉ giáo

chalyhotboy86
13-01-2011, 11:40 AM
Xin cho hỏi tên viết ra Tiếng Trung thế nào như thế nào nha :

1 : Chưởng môn
2 : Tướng Quân
3 : Lão Đại
4 : Cao Chân Nhân
5 : Cổ Thiên Lạc
6 : Hộ Pháp Minh Giáo Kiếm
7 : Thiên Ma Giáo Chủ
8 : Hoa Sơn Thần Lôi Kiếm

Mong mấy Huynh chỉ giáo


Không ai vào chỉ giáo dùm đệ cài nào:54:

nguulang
13-01-2011, 02:45 PM
[quote=chalyhotboy86;74905]Xin cho hỏi tên viết ra Tiếng Trung thế nào như thế nào nha :

1 : Chưởng môn = 掌门
2 : Tướng Quân= 将军
3 : Lão Đại=老大
4 : Cao Chân Nhân=高真人
5 : Cổ Thiên Lạc= 古天落(乐)
6 : Hộ Pháp Minh Giáo Kiếm=护法明教剑
7 : Thiên Ma Giáo Chủ=天魔教主
8 : Hoa Sơn Thần Lôi Kiếm= 华山神雷剑

Mong mấy Huynh chỉ giáo = 望诸兄指教 (câu này không biết có cần dịch không ? :82::82::82:)

Yunbabe
18-01-2011, 12:57 AM
Em chỉ xin hỏi mọi người một câu thôi :D
Khi tra tên tiếng việt sang tiếng hán thì phải làm sao ạ? Bạn em bảo là cứ dùng từ điển, nhưng em k biết tra sao cho hợp lý và chính xác =.=

whatz_luv
18-01-2011, 01:58 AM
Mọi người dịch hộ tên mình nhé : Phạm Thanh Tùng

Trantamquan
18-01-2011, 05:21 AM
Em chỉ xin hỏi mọi người một câu thôi :D
Khi tra tên tiếng việt sang tiếng hán thì phải làm sao ạ? Bạn em bảo là cứ dùng từ điển, nhưng em k biết tra sao cho hợp lý và chính xác =.=
Tra từ điển hán việt đó bạn, nếu có nhiều chữ thì chọn tên nào mình thích. Nhưng cách này với những tên thuần việt thì bó tay. Mình chỉ biết cách này không biết có bạn nào còn cách nào khác nữa không.

Yunbabe
18-01-2011, 01:46 PM
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
Còn ai có cách nào không ạ? Em muốn biết thêm để tiện tra :D

bupbe
19-01-2011, 01:13 PM
Mọi người dịch hộ tên mình nhé : Phạm Thanh Tùng

范青松。。。。。。。。。。

mung_tb2008
20-01-2011, 11:27 AM
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
Còn ai có cách nào không ạ? Em muốn biết thêm để tiện tra :D

Bạn có thể vào trang [Chỉ có thành viên mới được xem link] để dịch ra tiếng trung hoa hoặc các ngôn ngữ khác. chúc bạn như ý!

Jaden_Yuki
21-01-2011, 03:50 PM
Các bạn làm ơn phiên âm mấy tên này qua tiếng Hán nhé!!!
Jaden Yuki
Judai Kun
Yami Yugi
Akiza Izinki
Jeremy Penboa

Dịch giúp mình nhanh nhé!!!!!!!
Duo xie ni men !!!!!!!!

diemminh
21-01-2011, 09:39 PM
Hi, chào cả nhà
Giúp mình với, chữ Hới trong Nguyễn Văn Hới dịch thế nào nhỉ (阮文海?)hay (阮元悔)nhỉ?
Tks in advance

noname2604
24-01-2011, 05:54 PM
Mình tên là Trương Minh Tân. Bạn dịch giúp mình sang phiên âm tiếng anh nhé. Cảm ơn các bạn.

_红豆_
24-01-2011, 07:43 PM
Hi, chào cả nhà
Giúp mình với, chữ Hới trong Nguyễn Văn Hới dịch thế nào nhỉ (阮文海?)hay (阮元悔)nhỉ?
Tks in advance


chữ Hới này giống như chữ thị xã Đồng Hới, Quảng Bình. Dịch là 阮文海!

_红豆_
24-01-2011, 07:46 PM
Mình tên là Trương Minh Tân. Bạn dịch giúp mình sang phiên âm tiếng anh nhé. Cảm ơn các bạn.


phiên âm tiếng anh là thế nào? Có lẽ bạn muốn hỏi phiên âm La tinh của tên. Trương Minh Tân: 张明新 Zhang Mingxin。

noname2604
26-01-2011, 10:28 AM
cảm ơn bạn nhé. Đúng chữ mình cần.

Lee Tong
31-01-2011, 04:18 PM
Cho em hỏi, chữ Kiến Thức dịch sao vậy ạ... mấy anh chị cho em xin cái phiên âm thôi cũng được ạ! Em thanks trước...


Không ai giúp em ạ? T_T

leozip
31-01-2011, 10:49 PM
Không ai giúp em ạ? T_T

có lẽ là 知识

blackcat
01-02-2011, 01:13 AM
chữ Hới này giống như chữ thị xã Đồng Hới, Quảng Bình. Dịch là 阮文海!
mình ko hiểu rõ lắm sao Hới lại là 海

_红豆_
01-02-2011, 01:13 PM
mình ko hiểu rõ lắm sao Hới lại là 海

dịch âm chứ không phải dịch nghĩa nhỉ. :D

blackcat
01-02-2011, 01:58 PM
dịch âm chứ không phải dịch nghĩa nhỉ. :D
:15: ko hỉu câu giải thích này

k5zhan11
01-02-2011, 05:23 PM
:15: ko hỉu câu giải thích này

Theo như mình hiểu chữ HỚI là chữ thuần việt nên trong âm hán không có từ tương đương nên bạn đó mượn cách dịch âm na ná để giúp bạn thôi.
Nếu bạn chưa thấy thỏa đáng, nói cho mình nghĩa cụ thể của từ HỚI mình sẽ giúp bạn tra đúng từ hán mà bạn cần.
Happy new year!

TottiPipu
09-02-2011, 05:47 PM
Nhờ mấy anh chị dịch giùm tên này : Tạ Thị Thu Hằng :D

cám ơn trước nha , tự giới thiệu tên em luôn : 林裕財

leozip
09-02-2011, 06:50 PM
Nhờ mấy anh chị dịch giùm tên này : Tạ Thị Thu Hằng :D

cám ơn trước nha , tự giới thiệu tên em luôn : 林裕財

谢氏秋恒 - chắc vậy

TottiPipu
10-02-2011, 12:43 AM
谢氏秋恒 - chắc vậy

Thanks anh :D . Nhưng họ Tạ là chữ Xie trong Xie xie àh :-/ ...

Ngoài ra có chữ khác ko anh :-/ ! Nếu có nói gì sai thì anh chị bỏ qua nha , em không biết :D !

leozip
10-02-2011, 06:04 PM
_ Có lẽ là không còn , hoặc có nhiều âm là "Tạ" nhưng ng ta không dùng ! Vì Tạ Đình Phong lấy chữ Tạ này mà !

justin510
11-02-2011, 07:34 PM
tên mình là Đường Anh Nghĩa.
dịch giúp mình zới...
xie xie...!!!

veronica_lee
12-02-2011, 12:23 AM
tên mình là Đường Anh Nghĩa.
dịch giúp mình zới...
xie xie...!!!

Đường Anh Nghĩa là 唐英义, phiên âm là Táng Ying Yì :48:

veronica_lee
12-02-2011, 01:42 AM
Ca nha oi cho co ai phan biet giup em su khac biet giua xianzai va rujin duoc ko a?Nhan the cho em hoi luon co ai co cach nao de ko bi quen tu khong? Em hay bi quen tu qua!

现在 là chỉ hiện tại bây giờ, nó mang tính xác định thời gian hạn hẹp hơn 如今。và 如今 mang nặng cảm xúc hơn.
vd 现在我在吃饭呢 = BÂY GIỜ mình đang ăn cơm.
tức là chỉ hành động hiện tại, ngay lúc này đây chuyện gì đang xảy ra

vd 如今你已离开我 = NAY em đã rời xa anh.
hành động rời xa này có thể đã xảy ra trước đó, không phải là bây giờ mới rời xa. trong câu này 如今 ý chỉ là hum nay em đã không còn bên anh. nó mang tính chỉ 1 khoảng thời gian rộng hơn, nghĩa sâu sắc hơn. khi mình nhìn lại những ngày tháng đã qua, suy nghĩ lại để rồi nhận ra rằng nay em đã không còn bên anh.

Không biết mình giải thích như vậy bạn có hiểu không nữa? hihi. thông cảm hen. Chúc bạn vui vẻ nà!

Xiao Yang
12-02-2011, 10:51 PM
Mọi người giúp em dịch tên này với : Cao Thuỳ Dương, Cao Thị Hoàng Linh. Em cảm ơn trước ạh

bun
14-02-2011, 12:12 AM
Cho mình hỏi tên là lê thị chín với nguyễn viết thoảng thì sang tiếng trung là gì?

veronica_lee
14-02-2011, 12:38 AM
Cho mình hỏi tên là lê thị chín với nguyễn viết thoảng thì sang tiếng trung là gì?

Lê Thị Chín là 黎氏九
Nguyễn Viết Thoảng là 阮越爽

Mình không chắc chắn đâu bạn nha, thông cảm

Jaden_Yuki
17-02-2011, 09:40 PM
Cao Thùy Dương là :
高垂扬
gāo chuí yáng
Cao Thị Hoàng Linh là:
高 氏 皇 玲
gāo shì huáng líng

Jaden_Yuki
21-02-2011, 06:17 PM
Phiền các bạn dịch hộ mình mấy tên này nhé!!
1. Mai Văn Suốt
2. Ngọ Doãn Dương (Ngọ chứ không phải Ngô đâu nhé!)
3. Nguyễn Hữu Hùng
4. Lường Thị Út Liên (Lường chứ không phải Lương đâu nhé!)

LamTanKiet
21-02-2011, 09:35 PM
Tên Lâm Tấn Kiệt viết sao ạ :">

xuantruongtruongxuan
21-02-2011, 09:57 PM
Phiền các bạn dịch hộ mình mấy tên này nhé!!
1. Mai Văn Suốt
2. Ngọ Doãn Dương (Ngọ chứ không phải Ngô đâu nhé!)
3. Nguyễn Hữu Hùng
4. Lường Thị Út Liên (Lường chứ không phải Lương đâu nhé!)

Tên mà bạn nhờ dịch có nhiều chữ không có âm Hán Việt nên đành phải lấy chữ khác hoặc lấy âm lái đi thôi.
1.梅文朔/mei2wen2shuo4/ (Âm HV là Sóc, nghĩa là ánh trăng mới)
2.午尹阳/wu3yin3yang2/
3.阮有雄/ruan3you3xiong2/
4.梁氏小莲/liang2shi4xiao3lian2/(tên này lấy họ Lương, một họ thường gặp của người TQ và VN)

xuantruongtruongxuan
21-02-2011, 10:08 PM
Tên Lâm Tấn Kiệt viết sao ạ :">

Tên này đặc sệt mùi Trung quốc: 林晋杰/lin2jin4jie2/

leozip
21-02-2011, 10:50 PM
Tên này đặc sệt mùi Trung quốc: 林晋杰/lin2jin4jie2/

TẤN : Tham khảo coi Châu Tấn hay Lỗ Tấn người ta dùng tên gì là ra ngay

dangvu0709
21-02-2011, 11:05 PM
Các bạn cho mình hỏi vài tên nha , Rất mong được Hồi Âm sớm . Và cho biết chính xác những từ này nữa nhé .

1 : Nam Tống Tướng Quân Cao Chân Nhân

2 : Long Vương Tái Xuất Giang Hồ

3 : Long Vương Đệ Nhất Kiếm Sầu

4 : Sơn Thần Thiên Ma Giáo

5 : Phu Nhân

6 : Đệ Nhất Phu Nhân

7 : Phu Nhân Đệ Nhất Giáo Chủ

Mình chỉ có vài câu xin chỉ giáo mong các bạn chỉ giáo thêm nha , tiện thể cho mình hỏi 4 chữ ở dưới luôn nha :

掌督華山 => Chưởng Môn Hoa Sơn

Như vậy có đúng nghĩa là như thế không các bạn ơi

xuantruongtruongxuan
21-02-2011, 11:24 PM
TẤN : Tham khảo coi Châu Tấn hay Lỗ Tấn người ta dùng tên gì là ra ngay
周迅

Cái này phải xem dụng ý của người đặt tên thế nào nữa chứ bác nhỉ: Thứ1:Cái chứ Tấn trong Châu Tấn hay Lỗ Tấn ấy e thấy thường được lấy làm tên nhưng nếu là tên đệm thì thường lấy chữ 晋(tiến bộ, thăng tiến). Ví dụ : Nguyễn Tấn Dũng (阮晋勇)
Thứ 2: cái tên Tấn Kiệt nếu dùng chứ này sẽ hay hơn 晋杰(tiến bộ giỏi giang)

icy_heart
22-02-2011, 11:27 AM
bạn ơi cho hỏi tên Từ Võ dịch ra tiếng trung như thế nào vậy?

tks nhiều nha!

xuantruongtruongxuan
22-02-2011, 04:01 PM
bạn ơi cho hỏi tên Từ Võ dịch ra tiếng trung như thế nào vậy?

tks nhiều nha!
Từ Võ: 徐武/xu2wu3/

Chúc zui....

dangvu0709
22-02-2011, 08:38 PM
Các bạn cho mình hỏi vài tên nha , Rất mong được Hồi Âm sớm . Và cho biết chính xác những từ này nữa nhé .

1 : Nam Tống Tướng Quân Cao Chân Nhân

2 : Long Vương Tái Xuất Giang Hồ

3 : Long Vương Đệ Nhất Kiếm Sầu

4 : Sơn Thần Thiên Ma Giáo

5 : Phu Nhân

6 : Đệ Nhất Phu Nhân

7 : Phu Nhân Đệ Nhất Giáo Chủ

Mình chỉ có vài câu xin chỉ giáo mong các bạn chỉ giáo thêm nha , tiện thể cho mình hỏi 4 chữ ở dưới luôn nha :

掌督華山 => Chưởng Môn Hoa Sơn

Như vậy có đúng nghĩa là như thế không các bạn ơi

xuantruongtruongxuan
23-02-2011, 08:34 AM
Các bạn cho mình hỏi vài tên nha , Rất mong được Hồi Âm sớm . Và cho biết chính xác những từ này nữa nhé .

1 : Nam Tống Tướng Quân Cao Chân Nhân

2 : Long Vương Tái Xuất Giang Hồ

3 : Long Vương Đệ Nhất Kiếm Sầu

4 : Sơn Thần Thiên Ma Giáo

5 : Phu Nhân

6 : Đệ Nhất Phu Nhân

7 : Phu Nhân Đệ Nhất Giáo Chủ

Mình chỉ có vài câu xin chỉ giáo mong các bạn chỉ giáo thêm nha , tiện thể cho mình hỏi 4 chữ ở dưới luôn nha :

掌督華山 => Chưởng Môn Hoa Sơn

Như vậy có đúng nghĩa là như thế không các bạn ơi

1。南宋將軍高真人
2。龍王再出江湖
3。龍王第一劍愁
4。山神天魔教
5。夫人
6。第一夫人
7。夫人第一教主

掌督華山:Chưởng đô Hoa Sơn

dangvu0709
23-02-2011, 08:43 AM
1。南宋將軍高真人
2。龍王再出江湖
3。龍王第一劍愁
4。山神天魔教
5。夫人
6。第一夫人
7。夫人第一教主

掌督華山:Chưởng đô Hoa Sơn


Thanks bác nhiều nha

quocdung2502
28-02-2011, 08:15 PM
tớ có vài từ cần dịch giúp
1/ Vũ Thị Minh Trang
2/ họ Huỳnh
3/ download =.=

风 筝
28-02-2011, 08:42 PM
tớ có vài từ cần dịch giúp
1/ Vũ Thị Minh Trang
2/ họ Huỳnh
3/ download =.=

武氏明庄 = Vũ Thị Minh Trang
黄 = họ Huỳnh hoặc Hoàng
下载 = Download
:82:

nguyenduyhoang
28-02-2011, 10:06 PM
các bác cho hỏi: tên Quý là gì nhở?thanks cả nhà trước.

风 筝
28-02-2011, 11:48 PM
các bác cho hỏi: tên Quý là gì nhở?thanks cả nhà trước.

Chữ 贵 (gui4) trong phú quý đây bạn :82:

pe_meo_o0o
05-03-2011, 03:35 PM
Các bạn ơi dịch hộ mình tên Đinh Văn Tuyên

Aota_Arashi
05-03-2011, 05:08 PM
Dīng Wén Xuān (丁 文 宣) bạn ạ :)

nguyenngoc80
05-03-2011, 06:03 PM
nguyễn văn ngọc
nguyễn thị hồng

慈悲心
05-03-2011, 10:50 PM
阮文玉,阮氏红.:68:

quanglinh
11-03-2011, 11:00 AM
Cho mình hỏi tên tiếng hoa của Nguyễn Quang Linh, Nguyễn Thanh Hồng, Nguyễn Nhật Minh, Nguyễn Minh Anh, mấy bạn phiên âm dùm mình lun nhé !!!!:11:. Thanks mấy bạn nhìu !!!!

mingyang
11-03-2011, 12:33 PM
高垂杨/Gāo Chuíyáng/ : Cao Thuỳ Dương
高氏黄玲/Gāo Shìhuánglíng/ : Cao Thị Hoàng Linh

mingyang
11-03-2011, 12:42 PM
Cho mình hỏi tên tiếng hoa của Nguyễn Quang Linh, Nguyễn Thanh Hồng, Nguyễn Nhật Minh, Nguyễn Minh Anh, mấy bạn phiên âm dùm mình lun nhé !!!!:11:. Thanks mấy bạn nhìu !!!!
阮光玲 Ruǎn Guānglíng Nguyễn Quang Linh

阮青红 Ruǎn Qīnghóng Nguyễn Thanh Hồng

阮日明 Ruǎn Rìmíng Nguyễn Nhật Minh

阮明英 Ruǎn Míngyīng Nguyễn Minh Anh

silverphoenix
12-03-2011, 05:47 PM
cho mình hỏi tên mình là Tăng Thái Bằng thì viết như thế nào

xuantruongtruongxuan
12-03-2011, 05:52 PM
cho mình hỏi tên mình là Tăng Thái Bằng thì viết như thế nào
曾太平/zeng1tai4ping2/

慈悲心
12-03-2011, 08:42 PM
曾太平/zeng1tai4ping2/

Tăng là 增 không phải 曾:15:

xuantruongtruongxuan
12-03-2011, 09:10 PM
Tăng là 增 không phải 曾:15:
Họ Tăng thường thì sẽ lấy chữ 曾 ko dùng chữ 增
Ví dụ:
Tăng Quốc Phiên: 曾国藩 (Nhà quân sự gia, chính trị gia nổi tiếng thời nhà Thanh)
Tăng Chí Vĩ : 曾志伟 (Diễn viên nổi tiếng Hồng Kông)

silverphoenix
13-03-2011, 11:19 AM
thank các bạn nha họ mình viết thế này nè 增 ko phải thế này đâu 曾 mình mới biết thôi trong quyển gia phả viết thế mà

nguulang
13-03-2011, 02:19 PM
Tăng là 增 không phải 曾:15:
Chữ Tăng(曾 )xuantruongtruongxuan viết là chính xác , đáng tiếc phần tên lại không chuẩn ,chữ ấy ai cũng biết nó có âm là "bình" , sao lại ép nó phải mang âm "bằng"? .Theo tôi chữ có âm Bằng rất nhiều
vd:
鵬 ; 憑 ; 朋 ;棚 ;甭 ;硼; 蹦;鬅

xuantruongtruongxuan
13-03-2011, 03:14 PM
Chữ Tăng(曾 )xuantruongtruongxuan viết là chính xác , đáng tiếc phần tên lại không chuẩn ,chữ ấy ai cũng biết nó có âm là "bình" , sao lại ép nó phải mang âm "bằng"? .Theo tôi chữ có âm Bằng rất nhiều
vd:
鵬 ; 憑 ;朋 ;棚 ;甭 ;硼;蹦;鬅
Cảm ơn bác nguulang!
Đúng là âm Bằng thì có rất nhiều tuy nhiên khi chọn những chữ âm Bằng để kết hợp với chữ Thái, quả thực ko tìm ra một ý nghĩa thật hay. Thế nên em muốn dùng chữ Bình (vốn đôi khi đọc thành Bằng) tạo nên cái tên Thái Bình. Như vậy đảm bảo được về được mặt ý nghĩa lẫn con chữ.

silverphoenix
13-03-2011, 09:06 PM
không cần cãi nhau nữa tên tui nè
增太朋
Dù sao cũng cảm ơn nha.

xuantruongtruongxuan
13-03-2011, 09:19 PM
không cần cãi nhau nữa tên tui nè
增太朋
Dù sao cũng cảm ơn nha.
Cái này ko phải cãi nhau mà TRANH LUẬN...
Có TRANH LUẬN mới giải quyết được vấn đề...

silverphoenix
14-03-2011, 04:31 PM
uhm! xin lĩnh giáo

luanvn
14-03-2011, 05:54 PM
Cho em hỏi Phan đình tùng, Thùy chi, Lam trường dịch sang tiếng trung là gì?

xuantruongtruongxuan
14-03-2011, 08:15 PM
Cho em hỏi Phan đình tùng, Thùy chi, Lam trường dịch sang tiếng trung là gì?
Phan Đình Tùng: 潘庭松 /pan tíng sòng/
Thùy Chi: 垂芝/chúi zhi/
Lam Trường: 蓝长/lán cháng/

loitaiai28
14-03-2011, 09:28 PM
Dịch dùm mình tên TRẦN VĂN TÀI đi các bạn, cho mình xin cái chữ to to tí nha vì mắt mình dạo này kém quá chữ nhõ nhìn lem nhem hết rồi.Thx các bạn nhiều

xuantruongtruongxuan
14-03-2011, 09:46 PM
Dịch dùm mình tên TRẦN VĂN TÀI đi các bạn, cho mình xin cái chữ to to tí nha vì mắt mình dạo này kém quá chữ nhõ nhìn lem nhem hết rồi.Thx các bạn nhiều
Tên này có 2 cách viết:
陈文财 (Tài trong tiền tài)
陈文才(Tài trong tài hoa)

nevertoolate_mn
15-03-2011, 01:57 AM
vậy minh nhung trong tiếng trung là j?

lingpanda
15-03-2011, 09:55 AM
minh nhung : 明茸

loitaiai28
16-03-2011, 09:51 PM
cho mình hỏi thêm 1 tên nữa là NGUYỄN ĐÌNH MINH DUY ,cảm ơn các bạn nhiều

xuantruongtruongxuan
16-03-2011, 11:06 PM
cho mình hỏi thêm 1 tên nữa là NGUYỄN ĐÌNH MINH DUY ,cảm ơn các bạn nhiều
阮庭明维 /ruan3ting2ming2wei2/(Minh Duy: lối tư duy, suy nghĩ sáng suốt. Tên hay lắm đấy!)

yanyan2710
17-03-2011, 03:09 AM
Cho mình hỏi, mình thường thấy tên Huyền = 玄
Nhưng tình cờ mình phát hiện Huyền còn có một chữ khác = 玹

Tại mình tra thì thấy 玄 thường dùng trong tên của nam,
VD như: Đường Huyền Trang (唐玄奘)
Đường Huyền Tông (唐玄宗)
Ái Tân Giác La Huyền Diệp (tên vua Khang Hi) (爱新觉罗玄燁)
Ca sĩ Lâm Chí Huyền (林志玄)

Mình muốn biết nếu là nữ thì dùng chữ nào? Hay cả hai đều được.
VD: Bích Huyền = 碧玄 or 碧玹

Cám ơn mọi người nhiều.

trongbo
17-03-2011, 11:15 AM
Các bạn ơi dịch hộ mình tên Đinh Văn Tuyên

tên tiếng Trung của bạn là 丁文宣(ding1 wen2 xuan1)

xuantruongtruongxuan
17-03-2011, 12:57 PM
Mình muốn biết nếu là nữ thì dùng chữ nào? Hay cả hai đều được.
VD: Bích Huyền = 碧玄 or 碧玹 .
玄: Huyền diệu, màu đen.
玹: Màu của ngọc.
Việc chọn chữ nào để đặt tên sẽ còn phụ thuộc vào họ và tên đệm của bạn để tạo được một cái tên ưng ý nhất.
2 chữ này đều có thể dùng để đặt tên.
Với 2 chữ 碧玄và碧玹, mình nghĩ 碧玹(nghĩa là sắc xanh của viên ngọc) sẽ là sự lựa chọn hợp lý hơn .

cl9pro
17-03-2011, 01:52 PM
:37:杜庆娟(dù qìng juàn),杜梅忻(dù méi xiān), 张清芳龄(zhāng qīng fāng líng)

dùng mấy tên này hay hơn, đặc biệt là tên Hân: trong từ Hân Hoan, vui mừng:89:

cl9pro
17-03-2011, 01:56 PM
阮婷明维:100:
tên hay đấy

Đại Hắc Hải
18-03-2011, 01:34 PM
Bạn dịch dùm các tên này nhé:
Mai Hoàng Hải
Mai Thanh Hoa
Mai Thành Nhân + Thành Nghĩa
Mai Đỗ Minh Trí
Mai Thị (Thụy) Như Trang + Như Trinh :50: :50:
Hè hè cả nhà mình đó, 谢谢 :D

xuantruongtruongxuan
18-03-2011, 02:34 PM
Bạn dịch dùm các tên này nhé:
Mai Hoàng Hải:梅黄海
Mai Thanh Hoa:梅青花/梅清花
Mai Thành Nhân + Thành Nghĩa:梅成仁+梅成义
Mai Đỗ Minh Trí:梅杜明智
Mai Thị (Thụy) Như Trang + Như Trinh :梅氏(瑞)如庄+如贞

lavy
18-03-2011, 07:07 PM
các pác dịch giúp mình tên này nhak: tường vi. thanks trước các pác nhìu nhìu

xuantruongtruongxuan
18-03-2011, 09:16 PM
các pác dịch giúp mình tên này nhak: tường vi. thanks trước các pác nhìu nhìu
Tên này theo mình có thể dịch theo 2 cách:
1. Lấy theo âm Hán Việt: 祥薇/xiang2wei2/
2. Lấy theo tên hoa Tường Vi: 紫薇 /zi3wei2/

mainhu219
18-03-2011, 11:12 PM
Dịch dùm mình tên Vũ Nguyễn Mai Hằng và Đặng Anh Tuấn với, thanks nhìu

xuantruongtruongxuan
18-03-2011, 11:21 PM
Dịch dùm mình tên Vũ Nguyễn Mai Hằng và Đặng Anh Tuấn với, thanks nhìu
1.武阮梅恒/wu3ruan3mei2heng2/
2.邓英俊/deng4ying1jun4/

nguulang
19-03-2011, 09:06 AM
Tên này theo mình có thể dịch theo 2 cách:
1. Lấy theo âm Hán Việt: 祥薇/xiang2wei2/
2. Lấy theo tên hoa Tường Vi: 紫薇 /zi3wei2/

Hehe :57::57:
紫薇 Đây là Tử vi chứ đâu phải "Tường vi " ?
Còn đây ,蔷薇 chả biết chữ này đã đúng là "Tường Vi "chưa ?

banmaixanh297
19-03-2011, 01:22 PM
dịch giúp mình :
trần thị hạt
lâm mạnh tùng
lâm hồng quý

buixuanduc
19-03-2011, 01:36 PM
Nhờ mọi người dịch giúp tên của em với :

Bùi Xuân Đức :D

Jaden_Yuki
19-03-2011, 07:57 PM
Bùi Xuân Đức
裴 春 德
péi chūn dé

kimkhoa06
19-03-2011, 11:54 PM
thử dịch tên mình đi
Bế Kim Khoa

lavy
19-03-2011, 11:57 PM
Tên này theo mình có thể dịch theo 2 cách:
1. Lấy theo âm Hán Việt: 祥薇/xiang2wei2/
2. Lấy theo tên hoa Tường Vi: 紫薇 /zi3wei2/
thanks nhìu nhak. pác chu đáo wá:3:

xuantruongtruongxuan
20-03-2011, 01:20 AM
thanks nhìu nhak. pác chu đáo wá:3:
Bạn có thể tham khảo thêm ý kiến của bác nguulang ở bài trước.
Bác ấy nói đúng đấy, nếu lấy theo tên hoa Tường Vi thì sẽ dịch thành :
蔷薇/qiang1wei1/.
Còn cái tên 祥薇/xiang2wei1/ mình dịch với ý nghĩa loài hoa Tường vi đem lại may mắn cũng ko đến nỗi quá tệ

xuantruongtruongxuan
20-03-2011, 01:27 AM
thử dịch tên mình đi
Bế Kim Khoa
Bế kim thoa: 闭金钗/bi4jin1chai1/ nghĩa là cái trâm bằng vàng.

xuantruongtruongxuan
20-03-2011, 01:49 AM
dịch giúp mình :
trần thị hạt
lâm mạnh tùng
lâm hồng quý
1. Trần Thị Hạt : Chữ Hạt có 3 sự lựa chọn 陈氏鹖(tên một loài chim gần giống con công)/辖(vị quan cai quản một vùng)/鹤(lấy âm lái Hạc. Tên loài chim hạc)
2. Lâm Mạnh Hùng: 林孟雄
3. Lâm Hồng Quý: 林红贵

岁月无声
20-03-2011, 07:02 AM
蔷薇/qiang1wei1/.
Còn cái tên 祥薇/xiang2wei1/ mình dịch với ý nghĩa loài hoa Tường vi đem lại may mắn cũng ko đến nỗi quá tệ

Hoa Tường vi hình như là đại diện cho trong trắng, tình yêu, hứa hẹn gì đó:48:

xuantruongtruongxuan
20-03-2011, 08:20 AM
Hoa Tường vi hình như là đại diện cho trong trắng, tình yêu, hứa hẹn gì đó:48:
Dạ, cái đó em cũng ko rõ lắm :57:!
Nhưng mà em lại dịch theo âm Hán Việt thành 祥薇 chứ ko dịch thành 蔷薇. Thế nên mới giải thích thế cho dễ hiểu bác ak!

BooKoo
20-03-2011, 11:26 AM
Dịch dùm mình tên Hồ Nguyễn An Khanh với Hồ Nguyễn Đức Phương nha
thanx nà ^^

levanminhhanoi
20-03-2011, 11:51 AM
Chào các bạn, theo mình nghĩ Chinh là:贞 zhen1 chứ không phải là: 政 (Chính ) zheng4

levanminhhanoi
20-03-2011, 11:55 AM
Hồ Nguyễn An Khanh 胡阮安庆 HU2 RUAN3 AN1 QING4 Hồ Nguyễn Đức Dhương 胡阮德芳 HÚ RUAN3 DÉ FANG1

岁月无声
20-03-2011, 06:17 PM
Dạ, cái đó em cũng ko rõ lắm :57:!
Nhưng mà em lại dịch theo âm Hán Việt thành 祥薇 chứ ko dịch thành 蔷薇. Thế nên mới giải thích thế cho dễ hiểu bác ak!

Hehe, vui thì nói qua với cậu chút thôi, tên Tường Vi thì cứ Hoa Tường vi 的 Tường vi mà phệt, chứ hoa Tường vi có đại diện cho may mắn đâu mà, cầu kỳ quá dễ>>>khó:82:

nguulang
20-03-2011, 08:50 PM
Bế kim thoa: 闭金钗/bi4jin1chai1/ nghĩa là cái trâm bằng vàng.
Nhà thầy lại vội vàng nên sinh nhầm lẫn chăng ? Ngừoi ta đến xin chữ Bế Kim Khoa cớ sao thầy lại viết thành Thoa? ngộ nhỡ ngừoi ta viết sớ , khấn cầu thánh thần bằng tên này thì lại chẳng khác gi bỏ công cầu khấn cho ngừoi khác ru ?:84:

xuantruongtruongxuan
20-03-2011, 09:14 PM
Hehe, vui thì nói qua với cậu chút thôi, tên Tường Vi thì cứ Hoa Tường vi 的 Tường vi mà phệt, chứ hoa Tường vi có đại diện cho may mắn đâu mà, cầu kỳ quá dễ>>>khó:82:
Nói thật với bác em vật vã qua hai mươi mấy cái Tết rồi mà vẫn chưa bao giờ tận mắt nhìn thấy cái gì gọi là hoa Tường Vi. Haizzzzz! Thế nên chỉ có thể dịch bằng cảm giác. Thế mới buồn! :65:

xuantruongtruongxuan
20-03-2011, 09:16 PM
Nhà thầy lại vội vàng nên sinh nhầm lẫn chăng ? Ngừoi ta đến xin chữ Bế Kim Khoa cớ sao thầy lại viết thành Thoa? ngộ nhỡ ngừoi ta viết sớ , khấn cầu thánh thần bằng tên này thì lại chẳng khác gi bỏ công cầu khấn cho ngừoi khác ru ?:84:
Ơ thế là mình đã già rồi sao? :91:
Mắt mũi tèm nhèm từ bao giờ zậy?
Tạ lỗi cùng bạn Kim Khoa!

U ám.....

kimkhoa06
21-03-2011, 12:17 AM
Ơ thế là mình đã già rồi sao? :91:
Mắt mũi tèm nhèm từ bao giờ zậy?
Tạ lỗi cùng bạn Kim Khoa!

U ám.....

mình là con trai nhá, tên Kim Thoa là nữ rồi
vậy viết lai đi để tạ lỗi cũng dc....

nguulang
21-03-2011, 06:40 AM
Nói thật với bác em vật vã qua hai mươi mấy cái Tết rồi mà vẫn chưa bao giờ tận mắt nhìn thấy cái gì gọi là hoa Tường Vi. Haizzzzz! Thế nên chỉ có thể dịch bằng cảm giác. Thế mới buồn! :65:
Không phải buồn. Hoa tường vi thì dễ tìm thôi mà,nó thuộc họ hoa Hồnggai, có dây leo,cậu vào đây xem nhé :48:
[Chỉ có thành viên mới được xem link]

xuantruongtruongxuan
21-03-2011, 02:23 PM
Không phải buồn. Hoa tường vi thì dễ tìm thôi mà,nó thuộc họ hoa Hồnggai, có dây leo,cậu vào đây xem nhé :48:
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
Cảm ơn bác ngulang! Trên mạng thì em thấy nhiều rồi, tận mắt bắn tỉa thì chưa được phát nào.
Quê em thì toàn rừng núi bao la với lại biển cả đại dương, dữ dội thế nên có lẽ Tường Vi sống ko được!hí hí ^^

xuantruongtruongxuan
21-03-2011, 02:33 PM
mình là con trai nhá, tên Kim Thoa là nữ rồi
vậy viết lai đi để tạ lỗi cũng dc....
Tạ lỗi cùng bác Kim Khoa!
金科/jin1ke1/


"Đêm canh khuya mắt rụng mắt rời
Dịch sai đôi chữ gửi lời sorry!"

buivancuong
21-03-2011, 03:59 PM
công ty cổ phần đầu tư xây dựng và thương mại làng sen
xiexie

ng.phuongthy
21-03-2011, 06:19 PM
Cho mình hỏi tên tiếng hoa của Nguyễn Thị Phương Thy, Trần Trọng Tín và Nguyễn Thế Vinh. Phiên âm tiếng việt cuả các tên này. rất cảm ơn các bạn

lunxautinh
21-03-2011, 10:06 PM
dịch cho e tên Đàm Khánh Phượng và Nguyễn Duy Anh với ạ

岁月无声
22-03-2011, 12:05 AM
Nói thật với bác em vật vã qua hai mươi mấy cái Tết rồi mà vẫn chưa bao giờ tận mắt nhìn thấy cái gì gọi là hoa Tường Vi. Haizzzzz! Thế nên chỉ có thể dịch bằng cảm giác. Thế mới buồn! :65:

À, đến nhà nguulang, bạn ấy cho vài cây:9:

hungthu
22-03-2011, 09:05 AM
Đàm Khánh Phượng: 谈庆凤 (tan2qing4feng4)
Nguyễn Duy Anh :阮维英 (ruan3wei2ying1)

lavy
22-03-2011, 12:32 PM
Bế kim thoa: 闭金钗/bi4jin1chai1/ nghĩa là cái trâm bằng vàng.
:57:
bác xuantruong này ẩu quá

fengdesheng
22-03-2011, 02:22 PM
:38::38::27:dịch hộ mình tên Nguyễn Thị Mãi với !!!

cô lương
23-03-2011, 09:25 PM
Bạn dịch giúp mình tên này với nha.
phan văn thắng ra tiếng trung nha
thankyou

慈悲心
23-03-2011, 11:19 PM
Bạn dịch giúp mình tên này với nha.
phan văn thắng ra tiếng trung nha
thankyou
phan văn thắng:潘文胜( fan1/wen2/sheng4):41:

慈悲心
23-03-2011, 11:23 PM
:38::38::27:dịch hộ mình tên Nguyễn Thị Mãi với !!!
Nguyễn Thị Mãi : 阮氏买。 (ruan3/shi4/mai3)

xuantruongtruongxuan
24-03-2011, 12:37 AM
Nguyễn Thị Mãi : 阮氏买。 (ruan3/shi4/mai3)
Mãi:卖
Mải:买

cangu
24-03-2011, 01:33 PM
Mãi:卖
Mải:买
买: mãi
卖: mại

Còn cái "mải" dấu hỏi này có phải từ Hán Việt k ta? :D

lavy
29-03-2011, 10:21 PM
dịch giùm mình tên này nhak: Thiên hương. thanks các pác nhìu :))

MTL153
30-03-2011, 11:41 AM
Còn cái "mải" dấu hỏi này có phải từ Hán Việt k ta? :D

Thấy bạn Cá hỏi về chữ " mải " , tui vội lật 2 cuốn từ điển liền , cuốn " Từ Điển Việt Hoa Thông Dụng " của Khổng Đức và " Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt " của Nguyễn Dương Chi . Kết lựn tra kíu : " mải " là chữ thuần Việt .
Tui nghĩ có rất nhìu người khổ sở vì dấu hỏi dấu ngã của tiếng Việt như t , phát âm cũng sem sem mà các cụ xưa đặt chi 2 loại dấu cho mệt óc đám hậu bối . Đề nghị giới thẩm quyền dồn tất cả chữ có gốc Hán Việt về phía dấu ngã , còn chữ cùng âm thuần Việt thì dùng dấu hỏi cho nó phẻ cái đầu khỏi nhớ , để còn năng lượng sáng tạo nữa chứ :98:.
Người Nam là vua sai lỗi chính tả dấu hỏi dấu ngã . (Để ý báo Tuổi Trẻ là thấy ngay ) . Có câu chuyện vui về 2 loại dấu này mà tui đọc trên web , kể lại cho pà con nghe thư giản tí .
Chuyện kể rằng vào lúc mới mở cửa sau một thời gian kinh tế bao cấp , bác Cả ngoài Bắc được lệnh công tác vô Nam . Bữa nọ bác đi ngang qua một nhà thấy có cái bảng nhỏ đề " tại đây có sữa Honda " . Bác bèn vào nhà kiếm cái cái ghế ngồi xuống rồi gọi chủ nhà đến :
- Này anh Hai , cho tớ một ly cà phê sữa nóng , nhớ là cho sữa Honda vào nhá .
Anh Hai , nói với cái giọng ngượng ngượng :
-Thưa cán bộ , em sửa Honda chứ làm gì có sữa Honda .
Bác Cả :
-Thế này là thế lào ?
Anh Hai :
-Dạ em sửa xe Honda .
Bác Cả :
-Vậy thì bố làm ơn lấy cái bảng của bố mà đổi chữ "sữa" dấu ngã thành "sửa" dấu hỏi đi cho con nhờ , nhá .
Anh Hai :
-Dạ em xin tuân lệnh !
:1:

ngocboi86
30-03-2011, 11:59 AM
Vũ Ngọc Bội tiếng trung viết như thế nào vậy? dịch hộ mình nha

đặng thị mỹ
30-03-2011, 12:22 PM
đặng thị mỹ

cauamdethuong1991
03-04-2011, 05:54 PM
Chinh xác phải là : feng bo yong/ 冯伯勇
Feng ba yong <<>> mình lấy từ ba trong từ bǎ/bà zhù
như thế có phải là chuẩn chưa /^^!

nguyenkhoa108
03-04-2011, 07:19 PM
Dịch giùm mình: Nguyễn Hoàng Anh Khoa sang tiếng Trung giùm nha! Tks

hoasua2208
05-04-2011, 12:29 AM
Tên Trần Bảo toàn,nguyễn mạnh huy...mỹ ngọc viết sao nhỉ các pác

kimoanh2910
05-04-2011, 11:22 PM
Mấy anh chị dịch giùm em tên :Dương Ngọc Bích và Đoàn Thị Ngọc Mai nhé
Dương mình có xem như Vương được không vậy anh, chị?

Bi Hua
08-04-2011, 01:13 PM
cho tui hỏi tên tiếng hoa tên Trần Thị Bích Thoa, Đỗ Đức Hùng phiên âm dùm mình nhé!

syzuzyvu
08-04-2011, 03:51 PM
tên mình là NGUYỄN SỸ VŨ thì sao bạn ơi

lavy
08-04-2011, 09:23 PM
sao ko pac nào dịch hộ mình là sao thế nhỉ? :(

tran_trang
08-04-2011, 11:24 PM
Dịch giùm mình: Nguyễn Hoàng Anh Khoa sang tiếng Trung giùm nha! Tks
Tên của bạn dịch ra là ruan huang ying ke 阮黄英科

kuayue
10-04-2011, 09:03 PM
đặng thị mỹ
登氏美. tên của bạn đó, ko biết đúng ko hihi

kuayue
10-04-2011, 09:06 PM
tên mình là NGUYỄN SỸ VŨ thì sao bạn ơi
Tên của bạn mình xin mạn phép dịch như thế nhé 阮士武.

kuayue
10-04-2011, 09:14 PM
Tên Trần Bảo toàn,nguyễn mạnh huy...mỹ ngọc viết sao nhỉ các pác

Trần Bảo Toàn 陳寶全, Nguyễn Mạnh Huy 阮孟輝.

kuayue
10-04-2011, 09:21 PM
Mấy anh chị dịch giùm em tên :Dương Ngọc Bích và Đoàn Thị Ngọc Mai nhé
Dương mình có xem như Vương được không vậy anh, chị?
Dương Ngọc Bích 楊玉碧, Đoàn Thị Mai 團氏梅

nguulang
10-04-2011, 10:22 PM
登氏美. tên của bạn đó, ko biết đúng ko hihi
Sai rồi ông ơi

nguulang
10-04-2011, 10:25 PM
Dương Ngọc Bích 楊玉碧, Đoàn Thị Mai 團氏梅
tên đầu thì đúng , tên sau lại sai

trantho_ht
10-04-2011, 10:32 PM
trần thị thơ

kuayue
10-04-2011, 10:34 PM
trần thị thơ
Trần Thị Thơ 陳氏詩

trantho_ht
10-04-2011, 10:35 PM
Trần thị thơ

trantho_ht
10-04-2011, 10:40 PM
:31::35::35:Trần Thị Thơ 陳氏詩


trần thị thu trang

trantho_ht
10-04-2011, 10:52 PM
dịch dùm tôi cái tên này với ( trần thị thơ và trần thị thu trang)

kotxchia
10-04-2011, 11:20 PM
trần thị thơ 陈氏诗
trần thị thu trang陈氏秋妆

kuayue
11-04-2011, 12:21 PM
:31::35::35:


trần thị thu trang
Trần Thị Thu Trang 陳氏秋莊

lysang
15-04-2011, 12:32 AM
cho mình hỏi tên Nguyễn Trọng Sáng trong tiếng trung phiên âm va chữ viết là gì vậy?

星星^_*
15-04-2011, 12:49 AM
cho mình hỏi tên Nguyễn Trọng Sáng trong tiếng trung phiên âm va chữ viết là gì vậy?

Nguyễn Trọng Sáng 阮仲创 Ruǎn zhòng chuàng

Roan yan xiang(ella)
19-04-2011, 11:27 PM
vậy có thể cho mình hỏi tên Trang Đài được ko ? .... mình cũng ko biết tên đó như thế nào nữa mà mình coi film thấy nó nói như thế thấy hay mà ko biết ghi nó như thế nào ?
Theo mình biết thì Trang đài được viết như sao zhuang tái đúng không thì mình không biết hi:82:

Roan yan xiang(ella)
19-04-2011, 11:50 PM
Mọi người giúp mình với mình muốn biết nghĩa của một cái tên 岑 婉 琳 cen wan lin thanks so much

namvuong1010
20-04-2011, 04:59 PM
Mình tên là Nguyễn Hoài Nam (阮 怀 ??). Các bạn nghĩ từ Nam trong tên mình theo nghĩa Nam trong phương Nam(南) hay là nam trong đàn ông (男) mình thích nghĩa đầu tiên hơn nhưng ko piết sao nữa. Các bạn cho mình ý kiến nha... Thanks nhìu!

nguulang
20-04-2011, 05:56 PM
Mọi người giúp mình với mình muốn biết nghĩa của một cái tên 岑 婉 琳 cen wan lin thanks so much
Sầm Uyển Lâm

nguulang
20-04-2011, 06:04 PM
Mình tên là Nguyễn Hoài Nam (阮 怀 ??). Các bạn nghĩ từ Nam trong tên mình theo nghĩa Nam trong phương Nam(南) hay là nam trong đàn ông (男) mình thích nghĩa đầu tiên hơn nhưng ko piết sao nữa. Các bạn cho mình ý kiến nha... Thanks nhìu!
Tôi có 2 người bạn cùng tên Hoài Nam , nghe họ nói về cái tên của mình thế này : Quê của họ ở miền Nam , vì cha mẹ họ tập kết ra Bắc , sinh con ở miền Bắc .,lòng không nguôi nhớ về miền nam nên đặt tên cho con như vậy ( nghe lớp người trước kể lại .,thời ấy nhưng ngừoi gốc miền Nam hay đặt tên con là Phương Nam , Hoài Nam ....)
Tên của bạn thì hãy hỏi cha mẹ về ý nghiã , lý do đặt tên đó là rõ nhất ,đoán làm gì cho mất công . Còn trên mạng này lấy tên nào là do bạn tự chọn thôi mà .:48:

Roan yan xiang(ella)
20-04-2011, 09:47 PM
thanks u so much hì bạn đã giúp mình giải tỏa một khúc mắc rất lớn òi đó

Yangyun
21-04-2011, 03:52 AM
Mọi người ơi giúp em dịch tên Dương Thụy Thùy Vân sang tiếng trung được không ạ? Cho em xin phiên âm và chữ viết luôn nhé, em cám ơn rất nhiều! :-)

xuantruongtruongxuan
21-04-2011, 04:49 AM
Mọi người ơi giúp em dịch tên Dương Thụy Thùy Vân sang tiếng trung được không ạ? Cho em xin phiên âm và chữ viết luôn nhé, em cám ơn rất nhiều! :-)
杨瑞垂云/yang2rui4chui2yun2/

hoangnga21890
21-04-2011, 08:29 PM
cho mình hỏi tên tiếng hoa của hoàng thị nga nhé,phiên am hộ mình luon nha.thanks các bạn na.

星星^_*
21-04-2011, 09:23 PM
cho mình hỏi tên tiếng hoa của hoàng thị nga nhé,phiên am hộ mình luon nha.thanks các bạn na.

Hoàng Thị Nga : 黄氏娥 Huáng shì é

thaowei
22-04-2011, 04:08 AM
Chào các bạn, tên mình là Tạ Thị Thảo dịch sang tiếng Trung là như thế nào vậy, và tên 梅新伟 dịch sang tiếng Việt là gì?làm ơn cho mình cả phiên âm nhé!cảm ơn rất nhiều

星星^_*
22-04-2011, 11:01 AM
Chào các bạn, tên mình là Tạ Thị Thảo dịch sang tiếng Trung là như thế nào vậy, và tên 梅新伟 dịch sang tiếng Việt là gì?làm ơn cho mình cả phiên âm nhé!cảm ơn rất nhiều

Tạ Thị Thảo 谢氏草 Xiè shì cǎo
梅新伟 Mai Tân Vĩ Méi xīn wěi

hieu
22-04-2011, 01:57 PM
lưu trần hiếu

hoathanjoyo
22-04-2011, 02:03 PM
lưu trần hiếu
刘陈孝 líu chén xiào
ko bít có đúng ko nhỉ ???:17::17::17:

thaowei
22-04-2011, 09:35 PM
Tạ Thị Thảo 谢氏草 Xiè shì cǎo
梅新伟 Mai Tân Vĩ Méi xīn wěi
cam on ban nhieu lam', minh cung dich ra la Mai Tân Vĩ nhung ma ko dam khang dinh lam , gio thi yen tam roi` cam on nhiu`:48:

xuancanh
22-04-2011, 11:52 PM
Các bạn cho mình hỏi nhé:Nguyễn Thị Huyền Trang, Nguyễn Xuân Cảnh là gì vậy các bạn. Cám ơn các bạn nhé

ronduysinh
23-04-2011, 01:09 AM
co the dich dum ten cua minh la nguyen ngoc han, nguyen tran ngoc hanh ,nguyen phi long, nguyen thi kim loan nhe ban

lhuong10051990
23-04-2011, 09:51 AM
Các bạn cho minh hỏi nhé: tên lê thị hường và lê thị hồng thì dịch kiểu gì vậy

chip nho
23-04-2011, 11:52 PM
dich giup minh ten "phuong anh" sang tieng phien am voi thaks ha.......

chip nho
23-04-2011, 11:55 PM
ban nao cho mjnh họ gjo muon sang dai loan lao dong thj dj cua gj dc khong mjnh muon t6 nay dj ay ma
01648190806

chip nho
24-04-2011, 12:02 AM
Cho minh hoi nguyen phuong anh sang tieng phien am la gi duoc khong

zunlove9x
24-04-2011, 09:39 AM
anh chị ơi dịch Zùm e vs :(( em tìm cả sáng mà k được j :(( dịch Zùm em tên : Dương Việt Dũng với Lê Oanh vs.. thank

nguulang
24-04-2011, 11:05 AM
杨越勇/Dương Việt Dũng
黎 滢/Lê Oanh

nguulang
24-04-2011, 11:09 AM
ban nao cho mjnh họ gjo muon sang dai loan lao dong thj dj cua gj dc khong mjnh muon t6 nay dj ay ma
01648190806
Vui lòng viết đúng chính tả tiếng Việt , nhờ viết tên bằng tiếng Hoa thì phải viết cả dấu thì mới biết tên chính xác được . Nị đã nghe chuyện tin nhắn không dấu chưa ? Chỉ 4 chữ này thôi " co gai dam dang ". Nị có thể "dịch" ra theo nghĩa nào đây ? :66:

xuancanh
25-04-2011, 11:07 PM
Các bạn cho mình hỏi nhé:Nguyễn Thị Huyền Trang, Nguyễn Xuân Cảnh là gì vậy các bạn. Cám ơn các bạn nhé
Ui không bạn nào giúp được mình sao. Hay là tên như vậy không có trong tiếng Trung phải không các bạn?

qingshan
25-04-2011, 11:20 PM
Ui không bạn nào giúp được mình sao. Hay là tên như vậy không có trong tiếng Trung phải không các bạn?

阮氏玄庄 (Ruan3 Shi4 Xuan2 Zhuang1)阮春景(Ruan3 Chun1 Jing3)
:62::62:

tomd01
26-04-2011, 04:17 PM
Giúp đệ dịch tên La Thanh Hoạt sang tiếng Trung đi mấy sư huynh, sư tỷ... Cả tên chữ & phiên âm nha... Xie Xie!