PDA

View Full Version : Dịch tên người Việt--->Trung


Pages : 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

tmbtw
14-04-2009, 04:11 PM
Dịch hộ mình tên " Phạm Phương Mai " với ? Cám ơn trước nhé :X

qingyun612
14-04-2009, 06:03 PM
Dịch hộ mình tên " Phạm Phương Mai " với ? Cám ơn trước nhé :X

tên của bạn này : 范方梅

ldkhanh89
15-04-2009, 10:12 AM
Các bạn ơi! cho mình hỏi tên tiếng hoa của Lê Đức Khánh viết thế nào vậy? các bạn phiên âm hộ mình luôn nhé!
Thanks mọi người!

tiamoth
15-04-2009, 10:27 AM
Các bạn ơi! cho mình hỏi tên tiếng hoa của Lê Đức Khánh viết thế nào vậy? các bạn phiên âm hộ mình luôn nhé!
Thanks mọi người!


黎德庆 Lí Dé Qìng

bapcai
16-04-2009, 12:22 PM
Banl ơi tên tiếng Trung của Trần Phương Nguyên là gì vậy bạn cho mình cả phiên âm luôn nhé thank

kotaro
20-04-2009, 09:34 AM
Banl ơi tên tiếng Trung của Trần Phương Nguyên là gì vậy bạn cho mình cả phiên âm luôn nhé thank
Trần Phương Nguyên
陈(陳)方 元
Chén Fāng Yuán

loitaiai28
21-04-2009, 05:15 PM
dịch dùm mình tên này với Bang Quốc Huy.cảm ơn nhiều

Christina Tran
21-04-2009, 06:00 PM
dịch giùm mình nha Trần Huỳnh Phương Trúc có cách phát âm lun nhá củm ơn trước xiexie

sumi
21-04-2009, 06:27 PM
Trần Huỳnh Phương Trúc
陈黄芳竹
chén huáng fang zhú
:59::59::59:

sannguoi
24-04-2009, 09:09 AM
Cho hỏi cái Nguyễn Ngọc Phương Trâm thì sao ?? Cho mình cái phiên âm đi

kotaro
24-04-2009, 11:01 AM
Cho hỏi cái Nguyễn Ngọc Phương Trâm thì sao ?? Cho mình cái phiên âm đi
Nguyễn Ngọc Phương Trâm
阮 玉 方
Ruǎn Yù Fāng
ai làm tiếp nha.

sannguoi
24-04-2009, 05:46 PM
ủa , sao kì vậy bạn ?? 4 chữ lận mà , chính xác ko dey

岁月无声
24-04-2009, 08:47 PM
ủa , sao kì vậy bạn ?? 4 chữ lận mà , chính xác ko dey

Trâm: 簪: zān

sannguoi
24-04-2009, 11:15 PM
cúm ơn bạn nhìu lém

kotaro
25-04-2009, 06:07 AM
ủa , sao kì vậy bạn ?? 4 chữ lận mà , chính xác ko dey
Đúng vậy tên của bạn bốn chữ nhưng mình chỉ biết ba chữ thôi,nhờ bạn 岁月无声 có được chữ trâm nữa nên tên bạn mình làm lại đủ là
Nguyễn Ngọc Phương Trâm
阮 玉 方 簪
Ruǎn Yù Fāng Zān
Nếu bạn không tin chắc là chính xác thì hỏi lại thử các bạn khác thử coi.

luongsonba90
25-04-2009, 11:45 AM
thế Phạm Tuấn Vũ thì sao nhỉ chỉ cho mình với!!!

bhaaa
25-04-2009, 07:17 PM
Cho mình hỏi Thị Nở và Chí Phèo thì nên dịch sao?

kotxchia
25-04-2009, 07:32 PM
xem ở đây nhé
[Chỉ có thành viên mới được xem link]

bhaaa
25-04-2009, 07:52 PM
xem ở đây nhé
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
Thanks kotxchia ha!:16::16::16:
Nhưng còn Thị Nở?

kotaro
27-04-2009, 08:18 AM
thế Phạm Tuấn Vũ thì sao nhỉ chỉ cho mình với!!!
Phạm Tuấn Vũ
范 俊 武
Fàn Jùn Wǔ

mymytruc30
27-04-2009, 10:35 PM
cho em hỏi : Vũ Tiểu Trúc tiếng Trung viết thế nào???
cho em luôn cách đọc nha

kotaro
28-04-2009, 08:31 AM
cho em hỏi : Vũ Tiểu Trúc tiếng Trung viết thế nào???
cho em luôn cách đọc nha
Vũ Tiểu Trúc
武 小 竹
Wǔ Xiǎo Zhú

thanhhuyen
28-04-2009, 10:59 AM
ui, thế thì tên em là Thanh Huyền thì pải dịch sang tiếng Trung như thế nào nhỉ?

vnytc1409
28-04-2009, 11:17 AM
ui, thế thì tên em là Thanh Huyền thì pải dịch sang tiếng Trung như thế nào nhỉ?

Thanh Huyền:

清玄 Qing1 Xuan2

这个“清”词可以用其他的:青

随便你选哪个Qing1的。

vnytc1409
28-04-2009, 11:34 AM
Thanks kotxchia ha!:16::16::16:
Nhưng còn Thị Nở?


我同班有一个女生叫周氏开: Chu thị Nở

可能这儿是一个正确的答案之一 :57:

luongsonba90
28-04-2009, 10:34 PM
Giúp mình chuyển tên Ngô Thị Thập , Phạm Văn Dũng , Phạm Văn Toàn, Trần anh Tuấn Được không ?? xiexie trước nha

kotaro
29-04-2009, 04:53 AM
Giúp mình chuyển tên Ngô Thị Thập , Phạm Văn Dũng , Phạm Văn Toàn, Trần anh Tuấn Được không ?? xiexie trước nha
Ngô Thị Thập
吴 氏 十
Wú Shì Shí
Phạm Văn Dũng
范 文 勇
Fàn Wén Yǒng
Phạm Văn Toàn
范 文 全
Fàn Wén Quán
Trần Anh Tuấn
陈 英 俊
Chén Yīng Jùn

sannguoi
29-04-2009, 11:25 PM
dịch dùm mình với Lê Đặng Hoàng Việt , cho mình cái phiên âm lun nhé

zenkinchen
30-04-2009, 12:09 AM
xin lòng cho tớ biết tên tiếng Hoa với tên tiếng VIỆT là : Kim Thoa

kotaro
30-04-2009, 04:27 AM
xin lòng cho tớ biết tên tiếng Hoa với tên tiếng VIỆT là : Kim Thoa
Kim Thoa
金 钗

Jīn Chāi ([Chỉ có thành viên mới được xem link]) ([Chỉ có thành viên mới được xem link])

kotaro
30-04-2009, 05:41 AM
dịch dùm mình với Lê Đặng Hoàng Việt , cho mình cái phiên âm lun nhé
Lê Đặng Hoàng Việt
黎 邓 黄 越
Lí Dèng Huáng Yuè

trongbo
30-04-2009, 12:35 PM
Bang Quốc Huy
邦国挥
bāng guó huī

thuanloi1972
30-04-2009, 07:18 PM
Dịch giúp mình 2 tên này: Trương Anh Khôi và Phan Thị Bích Phượng

kotaro
01-05-2009, 06:36 AM
Dịch giúp mình 2 tên này: Trương Anh Khôi và Phan Thị Bích Phượng
Trương Anh Khôi
张 英
Zhāng Yīng
Phan Thị Bích Phượng
潘 氏 碧 风
Pān Shì Bì Fēng
Sorry ai đó giúp giùm chữ khôi

kotxchia
01-05-2009, 09:18 AM
Anh Khôi có thể dùng là 瑛瑰 nghĩa là một loài đá quý hiếm đẹp
hoặc từ khôi 魁 trong từ 魁梧 nghĩa là khôi ngô
nhưng mà tra từ điển thì thấy hay dùng từ này để chỉ tên người 悝

phamvanphong90
01-05-2009, 10:34 AM
bạn nào cho hỏi tên mình viết thế nào với!
tên mình là Phạm Văn Phong

guobao
01-05-2009, 11:05 AM
Bang Quốc Huy
邦国挥
bāng guó huī
这个名字你写错了,不是《邦国挥》写对是《邦国辉》的。:28:

guobao
01-05-2009, 11:09 AM
vậy nhà mình có ai biết tên Chu Văn Quyềnh !dịch thế nào không?
(^-^)!!!!!!!!

guobao
01-05-2009, 11:12 AM
bạn nào cho hỏi tên mình viết thế nào với!
tên mình là Phạm Văn Phong
của bạn nè: 范文风 - fan wen feng

kotxchia
01-05-2009, 01:49 PM
vậy nhà mình có ai biết tên Chu Văn Quyềnh !dịch thế nào không?
(^-^)!!!!!!!!
từ Quyềnh tra theo tự điển hán nôm cũng không có, nếu mà dịch thì dịch thành Quỳnh thôi
周文琼

thuanloi1972
03-05-2009, 12:19 AM
Giúp mình tên này nhé:
Nguyễn Thanh Giang
Hồ Văn Quý
Trương Quốc Thuần
Phan Duy Tùng
Lê Phan Hoàng

kotxchia
03-05-2009, 08:30 AM
阮青江
胡文季
张国纯
番唯松
黎辉煌

Liulsh
03-05-2009, 09:05 AM
Giúp mình tên này nhé:
Nguyễn Thanh Giang
Hồ Văn Quý
Trương Quốc Thuần
Phan Duy Tùng
Lê Phan Hoàng


Anh kotxchia có nhầm lẫn đấy.

Nguyễn Thanh Giang
阮青江
Ruǎn Qīngjiāng

Hồ Văn Quý
胡文季
Hú Wénjì

Trương Quốc Thuần
张国纯
Zhāng Guóchún

Phan Duy Tùng
潘唯松
Pān Wéisōng

Lê Phan Hoàng
黎潘煌/黎幡煌
Lí Pānhuáng / Lí Fānhuáng

幡 (fān): cờ; cái phướn; cành phan


kotxchia:sáng ra mắt cụp mắt xòe, anh em thông cảm, cảm ơn bác Liulsh

mrlee6891
03-05-2009, 06:28 PM
Lê Trung Hiếu , Phạm Văn Lương Thì dịch như thế nào ạ?

Liulsh
03-05-2009, 06:42 PM
Lê Trung Hiếu , Phạm Văn Lương Thì dịch như thế nào ạ?

Lê Trung Hiếu
黎忠孝
Lí Zhōngxiào

Phạm Văn Lương
范文良
Fàn Wénliáng

sannguoi
04-05-2009, 10:36 PM
Đăng Khoa thì sao hả bạn ??Phiên âm lun nhé

phanshishui37
04-05-2009, 11:28 PM
Cho mình hỏi tên BÙI THANH HƯỜNG viết và phiên âm thế nào?
Mình không tìm thấy tên Hường
谢谢!

aries8x26
05-05-2009, 09:10 AM
Bạn có thể dịch vài tên này sang tiếng Hoa được không?
1.Ngô Khánh Duy
2.Vũ Thị Nguyệt Minh
3.Nguyễn Thị Hồng Phúc
4.Nguyễn Thanh Tuyền
5.Lê Thị Mộng Thuý
6.Nguyễn Thị Ánh Tuyết
7.Phan Thị Trà My
8.Hồ Thị Nghĩa
9.Nguyễn Duy Linh
10.Nguyễn Thị Mai Liên
11.Nguyễn Thị Kiều Oanh

Giúp mình nha.Cảm ơn bạn nhìu.Thank you so much !!!

luongsonba90
05-05-2009, 04:33 PM
Dịch hộ mình tên : Phạm Tuấn Vũ , Khúc Thị Hà ,Lương Văn Tầm , Lương Sỹ Hữu Lê Đắc Ba với nha .

Liulsh
05-05-2009, 05:39 PM
Đăng Khoa thì sao hả bạn ??Phiên âm lun nhé

Đăng Khoa
登科
Dēngkē

Liulsh
05-05-2009, 05:45 PM
Cho mình hỏi tên BÙI THANH HƯỜNG viết và phiên âm thế nào?
Mình không tìm thấy tên Hường
谢谢!

Theo tớ HƯỜNG ( từ thuần Việt ) xuất sứ từ HỒNG ( từ Hán Việt ):17:, nên dịch theo HỒNG nhé.

BÙI THANH HƯỜNG
裴清红
Péi Qīnghóng

Liulsh
05-05-2009, 06:03 PM
Bạn có thể dịch vài tên này sang tiếng Hoa được không?
1.Ngô Khánh Duy
2.Vũ Thị Nguyệt Minh
3.Nguyễn Thị Hồng Phúc
4.Nguyễn Thanh Tuyền
5.Lê Thị Mộng Thuý
6.Nguyễn Thị Ánh Tuyết
7.Phan Thị Trà My
8.Hồ Thị Nghĩa
9.Nguyễn Duy Linh
10.Nguyễn Thị Mai Liên
11.Nguyễn Thị Kiều Oanh

Giúp mình nha.Cảm ơn bạn nhìu.Thank you so much !!!

1.Ngô Khánh Duy
吴庆唯(维)
Wú Qìngwéi

2.Vũ Thị Nguyệt Minh
武氏月明
Wǔshì Míngyuè

3.Nguyễn Thị Hồng Phúc
阮氏鸿福
Ruǎnshì Hóngfú

4.Nguyễn Thanh Tuyền
阮清泉
Ruǎn Qīngquán

5.Lê Thị Mộng Thuý
黎氏梦翠
Líshì Mèngcuì

6.Nguyễn Thị Ánh Tuyết
阮氏映雪
Ruǎnshì Yìngxuě

7.Phan Thị Trà My
潘氏茶媚
Pānshì Chámèi

8.Hồ Thị Nghĩa
胡氏义
Húshì Yì

9.Nguyễn Duy Linh
阮维灵
Ruǎn Wéilíng

10.Nguyễn Thị Mai Liên
阮氏梅莲
Ruǎnshì Méilián

11.Nguyễn Thị Kiều Oanh
阮氏翘莺
Ruǎnshì Qiáoyīng

哇!累死呀!:7: 这么多人名!

sadperson89
05-05-2009, 10:47 PM
Bạn ơi dịch hộ " Chu Thành Đạt" sang tiếng trung giúp.Thank

ufo25
05-05-2009, 11:27 PM
Bạn ơi dịch hộ " Chu Thành Đạt" sang tiếng trung giúp.Thank
周成达:zhou chéng dá.

phanshishui37
06-05-2009, 12:27 AM
Theo tớ HƯỜNG ( từ thuần Việt ) xuất sứ từ HỒNG ( từ Hán Việt ):17:, nên dịch theo HỒNG nhé.

BÙI THANH HƯỜNG
裴清红
Péi Qīnghóng
Thanks!Mình cũng thấy họ viết tên Hường là 红 nhưng không biết đúng hay sai.
Có lẽ hường là một màu gần giống với màu hồng nhỉ :80:

Liulsh
06-05-2009, 12:28 AM
Dịch hộ mình tên : Phạm Tuấn Vũ , Khúc Thị Hà ,Lương Văn Tầm , Lương Sỹ Hữu Lê Đắc Ba với nha .

Phạm Tuấn Vũ
范俊武
Fàn Jùnwǔ

Khúc Thị Hà
曲氏霞
Qūshì Xiá

Lương Văn Tầm
梁文寻
Liáng Wénxún

Lương Sỹ Hữu
梁仕友
Liáng Shìyǒu

Lê Đắc Ba
黎德波
Lí Débō

chiuchiu
06-05-2009, 02:54 PM
Anh chị vs các bạn dịch giùm em 'Phạm Ngọc Thương', 'Phạm Thanh Tâm', 'Nguyễn Minh Huyền' với ạ. piniyn luôn nữa ạ. em cảm ơn trước nhé
Cả 'Nguyễn Hoàng Minh Châu' và 'Lưu Minh Châu' nữa ạ

kotxchia
06-05-2009, 04:09 PM
范玉苍 fan yu cang
范清心 fan qing xin
阮明玄 ruan ming xuan
阮皇明珠 ruan huang ming zhu
刘明珠 liu ming zhu

sannguoi
06-05-2009, 04:28 PM
Vinh~ Tường thì sao bạn ? pinyin luôn nhé

bupbe
06-05-2009, 05:03 PM
永祥 yong? xiáng

luongsonba90
07-05-2009, 09:16 AM
Bạn Luulsh à cảm ơn bạn đã dịch hộ mình Nhưng mình thấy tên mình Phạm Tuấn Vũ Bạn dich la :  Phạm Tuấn Vũ
阮俊武
Ruǎn Jùnwǔ
mình tưởng họ phạm là : fàn chứ 范

Cả chữ Hà nữa : mình tưởng là : he : 河
giải thích hộ mình nhé .
谢谢trước nha .      

kotxchia
07-05-2009, 09:42 AM
Họ Phạm và họ Nguyễn khác nhau, có lẽ do anh ấy nhầm lẫn thôi(tớ cũng hay thế mà,hehe).
Còn từ Hà thì bạn nghĩ đúng rồi đấy, nhưng ngoài từ Hà là sông ra (河), còn nhiều từ nữa cũng có thể lấy làm tên, như từ 霞 (xia) mà bác liulsh đã dịch, ngoài ra cũng có thể dùng từ này 荷 (hé) nghĩa là bông hoa sen, tên nước Hà Lan cũng lấy từ Hà này (荷兰), vấn đề là bạn thích tên theo nghĩa nào thì chọn nghĩa đó thôi.
Giải thích như trên có thể đơn giản nhưng tựu trung là như vậy

luongsonba90
07-05-2009, 10:00 AM
谢谢 thế họ Phạm chính xác là Fàn phải không : 范


đúng thế

luongsonba90
07-05-2009, 10:04 AM
cho mình hỏi thêm Tên :
+ Nguyễn Văn Kiên
+ Hoàng Văn Tuấn
+ Nguyễn Ngọc tân
+ Phạm Hồng Luật
+ Phạm Thị Hoa   
+ Đào Xuân thuỷ

kotxchia
07-05-2009, 11:58 AM
+ Nguyễn Văn Kiên 阮文坚
+ Hoàng Văn Tuấn 黄文俊
+ Nguyễn Ngọc tân 阮玉宾
+ Phạm Hồng Luật 范红律
+ Phạm Thị Hoa 范氏花   
+ Đào Xuân thủy 陶春水

luongsonba90
07-05-2009, 10:03 PM
cho mình cả phiên âm có dấu nhé xiexie
dịch thêm cho mình tên : Ngô Duy Hiếu , Phạm Thị Hoa, Nguyễn Tài nhé

Liulsh
07-05-2009, 11:56 PM
谢谢 thế họ Phạm chính xác là Fàn phải không : 范




Tớ xin lỗi nhé. đã chỉnh lại rồi. Còn tên Hà thì giải thích như bác kotxchia là đúng.Theo tớ nên lấy tên 霞 hoặc 荷 thì hay hơn, còn 河 mà đặt cho nữ, tớ nghĩ không hay lắm.

Liulsh
08-05-2009, 12:10 AM
cho mình cả phiên âm có dấu nhé xiexie
dịch thêm cho mình tên : Ngô Duy Hiếu , Phạm Thị Hoa, Nguyễn Tài nhé

Ngô Duy Hiếu
吴维孝
Wú Wéixiào

Phạm Thị Hoa
范氏华
Fànshì Huá

Nguyễn Tài
阮 才
Ruǎn Cái

luongsonba90
08-05-2009, 11:01 AM
+ Nguyễn Văn Kiên 阮文坚
+ Hoàng Văn Tuấn 黄文俊
+ Nguyễn Ngọc tân 阮玉宾
+ Phạm Hồng Luật 范红律
+ Phạm Thị Hoa 范氏花   
+ Đào Xuân thủy 陶春水
cho mình phiên âm của những tên này nhé xiexie trước nha !!!

airy_fairy_pinklotus
08-05-2009, 11:36 AM
+ Nguyễn Văn Kiên 阮文坚
+ Hoàng Văn Tuấn 黄文俊
+ Nguyễn Ngọc tân 阮玉宾
+ Phạm Hồng Luật 范红律
+ Phạm Thị Hoa 范氏花   
+ Đào Xuân thủy 陶春水

Khi dịch tên theo ý PL là nên đưa ra vài sự lựa chọn và phân tích để các bạn chọn lựa
Ví dụ nhé Hoàng Văn Tuấn thì tên Tuấn chọn là : 俊 hoặc 骏
Tên Hoa thì tùy theo các bạn 花[huā] hoặc là华[huá] hoặc là 桦[huà]
Phạm Ngọc Tân thì tên Tân có thể là宾[[bīn] ](khách) hoặc 新[xīn](mới mẻ) hoặc 津[jīn] ( bến nước)

Trangpham
08-05-2009, 12:02 PM
Bạn nào dịch giúp mình tên Phạm Thị Mai Trang - Trangpham được không ?
Mình đã tra rồi nhưng mà ...
Thanks :)

airy_fairy_pinklotus
08-05-2009, 12:23 PM
Bạn nào dịch giúp mình tên Phạm Thị Mai Trang - Trangpham được không ?
Mình đã tra rồi nhưng mà ...
Thanks :)


Phạm Thị Mai Trang: 范氏梅庄【Fàn Shì Méi Zhuāng】
范氏梅妆【Fàn Shì Méi Zhuāng】

cangu
08-05-2009, 12:27 PM
Bạn nào dịch giúp mình tên Phạm Thị Mai Trang - Trangpham được không ?
Mình đã tra rồi nhưng mà ...
Thanks :)
Wo nghĩ là chữ này 范氏梅妆 Fànshì Méizhuāng
chữ 妆 này có bộ Nữ 女, nằm trong nghĩa trang sức, trang điểm
Aiya, wo k để ý đã có ng trả lời, lo cặm cụi dịch ai ngờ đã có bạn post rồi 真不好意思了 !

Trangpham
08-05-2009, 01:48 PM
妆: Trang
范 : phạm
-> Trangpham -> 妆 范
như thế đúng không bạn :)

Thanks các bạn nhiều

luongsonba90
09-05-2009, 11:20 AM
Cho mình tên tiếng trung và phiên âm tên :
+ Tình Nhi
+ Tiểu Yến Tử
+ Hạ Tử Vi
+ Hàm Hương
+ Lương Sơn Bá
+ Chúc Anh Đài
谢谢 你 nhiều nha .

soldier1987
09-05-2009, 01:44 PM
tên mình là Nguyễn Tiến Dũng, bạn mình là Huỳnh Thị Bích Vân vậy nhờ các bạn dịch giúp mình sang tiếng trung nhé, mình cảm ơn rất nhiều

kotxchia
09-05-2009, 05:24 PM
Nguyễn Tiến Dũng 阮进勇
Huỳnh Thị Bích Vân 黄氏碧云

vodanh_honguyen
09-05-2009, 05:52 PM
Có thể dich giúp mình 2 cái tên này không ... thanks các huynh muội nhiều :D

Phùng Nguyễn Ngọc Thơ
Từ Hải Yến

kotxchia
09-05-2009, 06:05 PM
冯阮玉诗 Phùng Nguyễn Ngọc Thơ
徐海燕 Từ Hải Yến

soldier1987
09-05-2009, 10:48 PM
Nguyễn Tiến Dũng 阮进勇
Huỳnh Thị Bích Vân 黄氏碧云
ui mình cảm ơn nhiều nhé nhưng nhờ bạn phiên âm cho mình cách đọc luôn nhé hi hi mình thích lắm cảm ơn bạn rất nhiều

Liulsh
09-05-2009, 11:23 PM
Nguyễn Tiến Dũng 阮进勇
Huỳnh Thị Bích Vân 黄氏碧云
ui mình cảm ơn nhiều nhé nhưng nhờ bạn phiên âm cho mình cách đọc luôn nhé hi hi mình thích lắm cảm ơn bạn rất nhiều

Nguyễn Tiến Dũng
阮进勇
Ruǎn Jìnyǒng

Huỳnh Thị Bích Vân
黄氏碧云
Huángshì Bìyún

luongsonba90
10-05-2009, 03:01 AM
Cho mình tên tiếng trung và phiên âm tên :
+ Tình Nhi
+ Tiểu Yến Tử
+ Hạ Tử Vi
+ Hàm Hương
+ Lương Sơn Bá
+ Chúc Anh Đài
谢谢 你 nhiều nha .

ơ thế không ai chịu dịch hộ mình à???:94:

bhaaa
10-05-2009, 08:37 AM
ơ thế không ai chịu dịch hộ mình à???:94: :64::64::64::64::64:

+ Tình Nhi晴兒

+ Tiểu Yến Tử小燕子

+ Hạ Tử Vi夏紫薇
+ Hàm Hương含香
+ Lương Sơn Bá梁山伯
+ Chúc Anh Đài祝英台
:40::40::40::40::40:

kotxchia
10-05-2009, 08:38 AM
thích thì xem thêm ở đây nữa nè, tên nhân vật và diễn viên HCCC
小燕子 - 胡杏儿/陈松伶
永琪 - 吴卓义/林峰
皇上 - 骆应钧/石修
尔康 - 陈健锋/马国明
紫薇 - 杨怡/向海岚
金锁 - 胡定欣/唐宁
皇太后 - 罗兰/白茵
萧剑 - 黄宗泽/陈浩民
晴儿 - 廖碧儿/叶璇
尔泰 - 蔡子健/胡诺言
皇后 - 汪明荃/陈秀珠
令妃 - 杨婉仪/黄卓玲
蒙丹 - 马德钟/唐文龙
香妃 - 郭羡妮/滕丽名
赛娅 - 杨思琦/陈敏之
柳青 - 陈豪/谢天华
柳红 - 文颂娴/钟丽淇
福伦 - 郑少秋/李子雄
福晋 - 叶童/苏玉华
知画 - 黎姿/袁彩云
缅甸公主 - 赵学而/姚盈盈
江南歌妓 - 吴美衍/翁虹

im_yenhai2511
10-05-2009, 08:47 AM
Bạn ơi thế Phạm Hải Yến thì là gì?Dịch hộ nhá.Thanks

kotaro
10-05-2009, 09:59 AM
Bạn ơi thế Phạm Hải Yến thì là gì?Dịch hộ nhá.Thanks
Phạm Hải Yến
范(範)海 燕
Fàn Hǎi Yàn

hilna_nguyen
10-05-2009, 02:19 PM
cho mình biết chữ viết tiếng Hoa tên của mình nhé,Nguyễn Thị Thu Hà

yunzhuang
10-05-2009, 06:35 PM
Nguyễn Thị Thu Hà
阮氏秋霞

vincent1984
10-05-2009, 06:45 PM
lam on dich dum minh nha
Chiêm Quốc Dũng
Nguyễn Đình Việt Phương
Lạc Lý Nhã
cám ơn các anh và các chị trước nha

luongsonba90
10-05-2009, 10:17 PM
thích thì xem thêm ở đây nữa nè, tên nhân vật và diễn viên HCCC
小燕子 - 胡杏儿/陈松伶
永琪 - 吴卓义/林峰
皇上 - 骆应钧/石修
尔康 - 陈健锋/马国明
紫薇 - 杨怡/向海岚
金锁 - 胡定欣/唐宁
皇太后 - 罗兰/白茵
萧剑 - 黄宗泽/陈浩民
晴儿 - 廖碧儿/叶璇
尔泰 - 蔡子健/胡诺言
皇后 - 汪明荃/陈秀珠
令妃 - 杨婉仪/黄卓玲
蒙丹 - 马德钟/唐文龙
香妃 - 郭羡妮/滕丽名
赛娅 - 杨思琦/陈敏之
柳青 - 陈豪/谢天华
柳红 - 文颂娴/钟丽淇
福伦 - 郑少秋/李子雄
福晋 - 叶童/苏玉华
知画 - 黎姿/袁彩云
缅甸公主 - 赵学而/姚盈盈
江南歌妓 - 吴美衍/翁虹
cho mình cả phiên âm và tên tiếng việt đi 谢谢你

luongsonba90
10-05-2009, 10:22 PM
:64::64::64::64::64:

+ Tình Nhi晴兒
+ Tiểu Yến Tử小燕子
+ Hạ Tử Vi夏紫薇
+ Hàm Hương含香
+ Lương Sơn Bá梁山伯
+ Chúc Anh Đài祝英台
:40::40::40::40::40:

谢谢 你 nhiều nha . nhưng cho mình cả phiên âm đi.
à chữ nhi trong tinh nhi có cách viết khác không mình thấy trong mục này có người viết chữ nhi khac s mà ... 

bhaaa
11-05-2009, 01:33 AM
cho mình cả phiên âm và tên tiếng việt đi 谢谢你
小燕子 - 胡杏儿/陈松伶 Tiểu Yến Tử
永琪 - 吴卓义/林峰 Vĩnh Kỳ
皇上 - 骆应钧/石修 Hoàng thượng
尔康 - 陈健锋/马国明 Nhĩ Khang
紫薇 - 杨怡/向海岚Tử vy 
金锁 - 胡定欣/唐宁 Kim Tỏa
皇太后 - 罗兰/白  Hoàng Thái Hậu
萧剑 - 黄宗泽/陈浩民 Tiêu Kiếm
晴儿 - 廖碧儿/叶璇 Tinh Nhi
尔泰 - 蔡子健/胡诺言 Nhĩ Thái
皇后 - 汪明荃/陈秀珠 Hoàng Hậu
令妃 - 杨婉仪/黄卓玲 Lệnh Phi
蒙丹 - 马德钟/唐文龙 Mông Đan
香妃 - 郭羡妮/滕丽名 Hương Phi
赛 娅- 杨思琦/陈敏之 Trại Á
柳青 - 陈豪/谢天华 Liễu Thanh
柳红 - 文颂娴/钟丽淇 Liễu Hồng
福伦 - 郑少秋/李子雄 Phúc Luân
福晋 - 叶童/苏玉华 Phúc Tấn
知画 - 黎姿/袁彩云 Tri Hòa
缅甸公主 - 赵学而/姚盈盈 Miến Điện Công chúa
江南歌妓 - 吴美衍/翁虹 Giang Nam ca kỹ

Lần đầu tiên mình thấy fan thứ thiệt của HCCC đấy!:48:

luongsonba90
11-05-2009, 02:45 AM
谢谢 behuongaaa so much!!!
mình là fan ruột của hccc đấy.

luongsonba90
11-05-2009, 02:48 AM
小燕子 - 胡杏儿/陈松伶 Tiểu Yến Tử
永琪 - 吴卓义/林峰 Vĩnh Kỳ
皇上 - 骆应钧/石修 Hoàng thượng
尔康 - 陈健锋/马国明 Nhĩ Khang
紫薇 - 杨怡/向海岚Tử vy 
金锁 - 胡定欣/唐宁 Kim Tỏa
皇太后 - 罗兰/白  Hoàng Thái Hậu
萧剑 - 黄宗泽/陈浩民 Tiêu Kiếm
晴儿 - 廖碧儿/叶璇 Tinh Nhi
尔泰 - 蔡子健/胡诺言 Nhĩ Thái
皇后 - 汪明荃/陈秀珠 Hoàng Hậu
令妃 - 杨婉仪/黄卓玲 Lệnh Phi
蒙丹 - 马德钟/唐文龙 Mông Đan
香妃 - 郭羡妮/滕丽名 Hương Phi
赛娅- 杨思琦/陈敏之 Trại Á
柳青 - 陈豪/谢天华 Liễu Thanh
柳红 - 文颂娴/钟丽淇 Liễu Hồng
福伦 - 郑少秋/李子雄 Phúc Luân
福晋 - 叶童/苏玉华 Phúc Tấn
知画 - 黎姿/袁彩云 Tri Hòa
缅甸公主 - 赵学而/姚盈盈 Miến Điện Công chúa
江南歌妓 - 吴美衍/翁虹 Giang Nam ca kỹ

Lần đầu tiên mình thấy fan thứ thiệt của HCCC đấy!:48:

cho mình cả fiên âm tiếng trung có dấu đi nhá . sorry vì hỏi nhiều

cangu
11-05-2009, 09:05 AM
cho mình cả fiên âm tiếng trung có dấu đi nhá . sorry vì hỏi nhiều
小燕子 -胡杏儿/陈松伶
Xiǎo Yànzi /Hú Xìngér/Chén Sōnglíng

永琪 -吴卓义/林峰
Yǒngqí/Wú Zhuōyì/Línfēng

皇上 -骆 应钧/石修
Huángshàng/Luò Yìngjūn/shíxiū

尔康 -陈健锋/马国明
ěrkāng/chénjiànfēng/mǎguómíng

紫薇 -杨怡/向海岚
Zǐwéi/yángyí/xiànghǎilán

金锁-胡定欣/唐宁
Jīnsuǒ/húdìngxīn/tángzhù

皇太后 - 罗兰/白茵
Huángtàihòu/luólán/báiyīn

萧剑 -黄宗泽/陈浩民
Xiāojiàn/huángzōngzé/chénhàomín

晴儿 -廖碧儿/叶璇
Qíngér/liàobì/éryèxuán

尔泰 -蔡子健/胡诺 言
ěrtài/cài zijiàn/hú nuòyán

皇后 -汪 明荃/陈秀珠
Huánghòu/wāng míngquán /chénxiùzhū

令妃 -杨婉仪/黄卓 玲
Lìngfēi/yángwǎnyí/huángzhuōlíng

蒙丹 -马 德钟/唐文龙
Méngdān/mǎdézhōng/tángwénlóng

香妃 -郭 羡妮/滕丽名
Xiāngfēi/guōyíní/ ténglìmíng

赛娅 -杨 思琦/陈敏之
Sàiyà/yángsīqí/chénmǐnzhī

柳青 -陈 豪/谢天华
Liǔqīng/ chénháo/xiètiānhuá

柳红 -文 颂娴/钟丽淇
Liǔhóng/wénsòngxián/zhōnglìqí

福伦 -郑少秋/李子 雄
Fúlún/zhèngshǎoqiū/lǐzixióng

福晋 -叶 童/苏玉华
Fújìn/yè tóng/sū yùhuá

知画 -黎 姿/袁彩云
Zhīhuà/ lízī/yuán cǎiyún

缅甸公主 -赵学而/ 姚盈盈
Miǎndiàngōngzhǔ/zhàoxuéér/yáo yíngyíng

江南歌妓 -吴美衍/ 翁虹
Jiāngnángējì/wúměiyǎn/wēnghóng
Ni thử dùng phần mềm NJStar thử xem, sẽ đỡ vất vả lắm đó. ^,^

Ủa ủa, mà wo thắc mắc quá! Mấy cái tên viết sau tên nhân vật chính là sao vậy kà? Vd sau tên của Tiểu Yến Tử là HỒ HẠNH NHI với TRẦN TÙNG LINH nè. 什么意思呢?

kotxchia
11-05-2009, 01:29 PM
đơn giản thôi, tớ lấy danh sách các diễn viên trong HCCC 2 và 3 mà, diễn viên mỗi phần mỗi khác

kotaro
12-05-2009, 05:11 AM
lam on dich dum minh nha
Chiêm Quốc Dũng
Nguyễn Đình Việt Phương
Lạc Lý Nhã
cám ơn các anh và các chị trước nha
Chiêm Quốc Dũng
詹 国 (國) 勇
Zhān Guó Yǒng
Nguyễn Đình Việt Phương
阮 亭 越 方
Ruǎn Tíng Yuè Fāng
Lạc Lý Nhã
落 李 雅
Là Lǐ Yǎ

mingyang
17-05-2009, 12:07 AM
Lạc Lý Nhã

骆里雅
Luò Lǐ Yǎ

longnuhua
17-05-2009, 12:52 AM
Mọi người ơi cho mình hỏi tên Thúy viết ra tiếng Trung như thế nào vậy nhỉ?
Ai biết trả lời giúp mình nhà. Cảm ơn nhìu

user123
17-05-2009, 10:26 AM
Các chữ Thúy: 邃 sâu xa, uyên thâm; 翠1/xanh biếc, 2/chim phỉ thúy, chim trả, 3/ja-de-it; 脆 giòn(dễ bẻ, dễ vỡ), yêú, dứt khoát.

user123
17-05-2009, 10:43 AM
1. [脃] ([Chỉ có thành viên mới được xem link]脃)cui4 Cũng như thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link]脃)脆 ([Chỉ có thành viên mới được xem link]脆). ([Chỉ có thành viên mới được xem link]脃):giòn, yếu
2. [脆] cui4 thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link]脆)
3. [邃] sui4 thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link]邃)
4. [翠] cui4 thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link]翠)
5. [毳] thuế, thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link]毳):lông mao
6. [清脃] thanh thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link])
7. [深邃] thâm thúy ([Chỉ có thành viên mới được xem link])
8. [邃密] thúy mật ([Chỉ có thành viên mới được xem link])

cuunon0811
18-05-2009, 12:16 AM
Mình muốn hỏi tên Diêu thì dịch làm sao?

cangu
18-05-2009, 08:53 AM
cuunon0811 ơi, wo xem trong từ điển thì chữ DIÊU có rất nhiều nghĩa (hơn 12 nghĩa tất cả). Trong đó nếu lấy đặt tên cho người, theo wo thấy nên chọn 1 số chữ sau:

1. 姚: vẻ mặt đẹp
2. 飖: phiêu diêu 飘飖
3. 珧: ngọc diêu, cung nạm ngọc trai
4. 繇: tốt tươi
5. 揺: lay động

mingyang
23-05-2009, 08:13 PM
@ longnuhua: Theo mình nếu chữ Thúy làm chữ lót thì nên chọn chữ "翠" /cuì/, còn làm tên thì nên chọn chữ “邃" /suì/ (mang nghĩa tinh túy, thông minh sâu sắc)
@ cuunon0811: Tên Diêu thì nên dùng "姚”/yáo/(mang nghĩa đẹp)

heoluudan
24-05-2009, 12:32 PM
các bạn giúp mình với. Tên Lê Thanh Mến (nam) tiếng Trung dịch thế nào

cangu
24-05-2009, 02:13 PM
các bạn giúp mình với. Tên Lê Thanh Mến (nam) tiếng Trung dịch thế nào

heoluudan nè, theo wo biết thì chữ MẾN là chữ Nôm.
"Mến" nằm trong nghĩa thương mến, quý mến. Nó cũng gần với động từ "爱“ , "爱好“ : yêu, yêu thích
Với chữ này chúng ta có thể mượn âm đọc của chữ 勉 (miễn) hoặc dùng bộ "tâm" kết hợp với chữ "miện" để chỉ ý (Chữ này wo chịu hok viết được)
Vậy Lê Thanh Mến=黎清勉
Cũng có thể có cách mượn âm khác hay hơn. Ni vô trang này tham khảo thêm nha
[Chỉ có thành viên mới được xem link]

vincent1984
27-05-2009, 02:19 AM
Làm một người gỗ là tựa bản nhạc của ca sĩ Lôi Ân Na hát nhưng em muốn biết tiếng hoa viết làm sao để tìm kiếm mong anh chi trong room giúp đỡ

ufo25
27-05-2009, 10:21 AM
Làm một người gỗ là tựa bản nhạc của ca sĩ Lôi Ân Na hát nhưng em muốn biết tiếng hoa viết làm sao để tìm kiếm mong anh chi trong room giúp đỡ
Có lẽ chữ lôi trong chữ lôi đài, chữ ân trong chữ báo ân, chữ Na thì có thể vẫn là 那.vì mình đã xem một bộ phim trong đó có ông "na thân Vương" và mình thấy họ viết vậy.vậy Lôi ân Na sẽ là:擂恩那。

kotxchia
27-05-2009, 10:38 AM
Na thì nên chọn là 娜

doandinhbinh
27-05-2009, 02:03 PM
Làm một người gỗ là tựa bản nhạc của ca sĩ Lôi Ân Na hát nhưng em muốn biết tiếng hoa viết làm sao để tìm kiếm mong anh chi trong room giúp đỡ

Cái ông bạn muốn hỏi là người TQ hay người VN? Nếu là người TQ, ông này có 2 tên
1. 雷恩娜
2. 雷恩那

Nhưng mà hình như ông này là nhà viết tiểu thuyết hay sao ấy

doandinhbinh
27-05-2009, 02:09 PM
Có lẽ chữ lôi trong chữ lôi đài, chữ ân trong chữ báo ân, chữ Na thì có thể vẫn là 那.vì mình đã xem một bộ phim trong đó có ông "na thân Vương" và mình thấy họ viết vậy.vậy Lôi ân Na sẽ là:擂恩那。


Chữ Lôi trong từ Lôi Đài không được lấy làm họ, mà phải lấy chữ Lôi trong từ Lôi Đình( nổi giận lôi đình) 雷

vincent1984
27-05-2009, 04:02 PM
cho mình làm phiền lần nữa nha dịch dùm chữ Làm Một Người Gỗ ra tiếng hoa dùm luôn nha.E đội ơn lắm ạ

vnytc1409
30-05-2009, 12:30 PM
cho mình làm phiền lần nữa nha dịch dùm chữ Làm Một Người Gỗ ra tiếng hoa dùm luôn nha.E đội ơn lắm ạ


"Làm một người gỗ" : 做个木人 zuò gè mù rén

hilna_nguyen
06-06-2009, 04:20 AM
Nguyễn Thị Thu Hà
阮氏秋霞

hình như chữ 霞 là chữ phồn thể fải ko bạn,vì hồi bữa mình nhờ 老师 ghi cho mình thì 老师 ghi chữ 雨 ở trên rồi chữ 下 ở dưới,vậy có giốg nhau ko bạn,sorri vì hỏi hơi nhiều :D

Fallen_Angel
08-06-2009, 09:07 PM
Làm ơn dịch hộ mình tên Chấn Kiệt, cám ơn nhiều!

cangu
09-06-2009, 06:05 PM
Làm ơn dịch hộ mình tên Chấn Kiệt, cám ơn nhiều!
Có 1 số chữ như sau:
"Chấn"
震:
1. sét đánh
2. quẻ Chấn (ngưỡng bồn) trong Kinh Dịch
振: rung động
Cứu giúp, chấn trong "chấn chỉnh", nhấc lên ("威振天下"-Uy chấn thiên hạ: nghĩa là cái oai có thể nhấc cả thiên hạ)-"HV từ điển" của Thiều Chửu
瑱: hoa tai, bông tai

"Kiệt"
杰: giỏi giang (trong tuấn kiệt)
竭:
1. hết, cạn
2. vác, đội
碣: hòn đá trơ trọi một mình
桀: vua Kiệt (đời nhà Hạ)
嵑: cao ngất
Tớ chọn "Chấn Kiệt"= "振杰" (zhènjié)
với ý nghĩa 1 người mà sự giỏi dang làm chấn động cả thế giới ấy ^^
("Chấn Kiệt" có thể có nghĩa người tài cứu giúp thế giới k nhỉ?)

feng202
16-06-2009, 10:55 PM
Cho mình hỏi tên tiếng hoa của Trần Long Ẩn, Trần Cảnh Tiên, Nguyễn Phước Thiện và Hồng Nhung. Phiên âm giùm mình luôn nhé xie xie

cangu
17-06-2009, 11:46 AM
Cho mình hỏi tên tiếng hoa của Trần Long Ẩn, Trần Cảnh Tiên, Nguyễn Phước Thiện và Hồng Nhung. Phiên âm giùm mình luôn nhé xie xie

Tớ nghĩ là những chữ này:

Trần Long Ẩn
陈 龙 隐
Chén lóngyǐn

Trần Cảnh Tiên
陈 景 仙
Chén jǐngxiān

Nguyễn Phước Thiện
阮 福 善
Ruǎn fúshàn

Hồng Nhung
红 绒
Hóng róng

(Hình như đây là tên nhạc sĩ với ca sĩ :71:)

feng202
19-06-2009, 07:41 PM
Tớ nghĩ là những chữ này:

Trần Long Ẩn
陈 龙 隐
Chén lóngyǐn

Trần Cảnh Tiên
陈 景 仙
Chén jǐngxiān

Nguyễn Phước Thiện
阮 福 善
Ruǎn fúshàn

Hồng Nhung
红 绒
Hóng róng

(Hình như đây là tên nhạc sĩ với ca sĩ :71:)

Đây là tên người trong gia đình mình ^_^

cangu
20-06-2009, 08:33 AM
Đây là tên người trong gia đình mình ^_^
Hihi, feng202 ui, ban đầu khi dịch tên người nhà bạn mình cứ nghĩ là tên ca sĩ, nhạc sĩ hay diễn viên k hà. Không biết trong đó có tên bạn hok ta? :48:

singer_future
21-06-2009, 04:40 PM
Các anh chị dịch dùm em tên: Vũ Linh Phương và đọc phiên âm luôn nhé

mrhaohiep
21-06-2009, 09:52 PM
Các anh chị dịch dùm em tên: Vũ Linh Phương và đọc phiên âm luôn nhé
Vũ Phương Linh dịch là 武方棂 (wu3 fang1 ling2)

CyclopeS
21-06-2009, 10:21 PM
tên em là Trịnh Bảo Trung
mọi người dịch hộ tên em nhé

vnytc1409
22-06-2009, 10:13 AM
tên em là Trịnh Bảo Trung
mọi người dịch hộ tên em nhé

郑 宝 中zhèng bǎo zhōng Tùy theo bạn chọn Trung nào. Trung:
hoặc 郑 宝 忠
中 là Trung quốc ,trung tâm (centre; middle; in; among; amidst; middle; mid; medium; intermediate; mean; halfway between two extremes; intermediary; in the process of; fit for; good )

and 忠:[zhong1] loyal; devoted; honest. trung thực, trung thành

dinhbals
24-06-2009, 11:51 AM
các bạn ơi cho mình hỏi tên mình là Đinh Ba thì viết chữ vuông như thế nào nhỉ (phiên âm luôn nhé ) ? 谢谢 !

joongpa
25-06-2009, 06:43 PM
Các anh chị dịch dùm em tên: Ngọc Thảo và đọc phiên âm luôn nhé!cảm ơn mọi người rất nhiều!

xiaomaowoaini_lll
25-06-2009, 07:54 PM
các bạn ơi cho mình hỏi tên mình là Đinh Ba thì viết chữ vuông như thế nào nhỉ (phiên âm luôn nhé ) ? 谢谢 !
Đinh Ba thì bạn có thể chọn là 丁爸 ding1 ba。 Bạn có thể chọn là 爸 , hoặc dịch theo nghĩa 三 ( vì ba cũng tức là số 3 mà)
Ngọc Thảo : 玉草 yu4 cao3

TiểuTà
25-06-2009, 10:38 PM
Dịch hộ mình tên này với : La Thanh My

°Kira°
26-06-2009, 03:21 PM
các anh dịch hộ em tên : Nguyễn Minh Khang với

huongtocem
26-06-2009, 03:46 PM
Dịch hộ mình tên này với : La Thanh My
罗 青 媚
luó qīng mèi
các anh dịch hộ em tên : Nguyễn Minh Khang với
阮 明 康
ruǎn míng kāng

rylryl79
26-06-2009, 04:03 PM
Tên em là: Đàm Phát Minh. Dịch giúp em, Cám ơn !

txlove87
26-06-2009, 04:21 PM
Co' thể dịch là Tán Fa Míng
Tán trong Tán Huà, Fa trong Fa Chản, Míng trong Mính bai , có được hok nhi???

singer_future
26-06-2009, 05:32 PM
Vũ Phương đọc phiên âm là Wu Fang viết thế này 芳武 đúng không ạ?

dinhbals
27-06-2009, 11:47 AM
谢谢 你 xiaomaowoaini ([Chỉ có thành viên mới được xem link])
nhưng từ 爸 ( ba) này có nghĩa chi vậy bạn ? còn theo nghĩa 三 thi không hay lắm bạn à !

bhaaa
27-06-2009, 04:27 PM
các bạn ơi cho mình hỏi tên mình là Đinh Ba thì viết chữ vuông như thế nào nhỉ (phiên âm luôn nhé ) ? 谢谢 !
丁波?
:63::63::63:

luongsonba90
27-06-2009, 10:04 PM
Vũ Phương đọc phiên âm là Wu Fang viết thế này 芳武 đúng không ạ?

mình nghĩ là đúng đấy Wu Fang : Vũ Phương . thế chắc Vũ Quốc Phương là : Wu Guo Fang Nhỉ :D

fantastic
27-06-2009, 10:16 PM
Dịch hộ tên Trần Văn Thịnh và Vũ Thị Kiều sang tiếng Hoa, và phiên âm hộ mình luôn nha. Xie Xie......

Timi.Zhen
27-06-2009, 11:15 PM
phiên âm giúp tên em zới Trần Ái Trinh, chữ trinh có cần thêm bộ kỳ phía trước ko ạh??

cangu
30-06-2009, 10:25 AM
thế chắc Vũ Quốc Phương là : Wu Guo Fang Nhỉ :D
Tớ thấy có 2 chữ Phương:
*芳 fang
phương Bộ thảo 艹
1 : Cỏ thơm. Như phương thảo 芳 草. Nó rộng ra thì vật gì mùi thơm đều gọi là phương. Như phương danh 芳 名 tiếng thơm.
2 : Ðức hạnh danh dự lưu truyền lại cũng gọi là phương. Như lưu phương bách thế 流 芳 百 世 để tiếng thơm trăm đời.
*方 fang,phương Bộ 方
1 : Vuông, vật gì hình thể ngay thẳng đều gọi là phương, người nào tính hạnh ngay thẳng gọi là phương chánh 方 正 .
2 : Phương hướng. Như đông phương 東 方 phương đông, hà phương 何 方 phương nào ?
3 : Ðạo đức. Như hữu điếm quan phương 有 玷 官 方 có vết nhục đến đạo đức làm quan, nghĩa phương hữu huấn 義 方 有 訓 có dạy về đạo nghĩa, v.v.
T chọn Vũ Quốc Phương=武国方 Wŭ guófang

Dịch hộ tên Trần Văn Thịnh và Vũ Thị Kiều sang tiếng Hoa, và phiên âm hộ mình luôn nha. Xie Xie......
-T tìm được 2 chữ Thịnh như sau:
*盛: có nhiều, đầy đủ
*晟:
1. sự rực rỡ của mặt trời, sự chói lọi
2. sáng
Trần Văn Thịnh=陈文盛 chén wén shèng hoặc 陈文晟 Chén wénshèng (cậu chọn chữ nào cậu thích ha)

-Vũ Thị Kiều=武氏娇 Wŭ shìjiao
(嬌)娇 jiao: kiều, Bộ 女 nữ
Có ý mềm mại đáng yêu, nên xưa kia gọi con gái là a kiều 阿 嬌

phiên âm giúp tên em zới Trần Ái Trinh, chữ trinh có cần thêm bộ kỳ phía trước ko ạh??
Chữ Trinh có rất nhiều nghĩa hay nè cậu ơi, cậu tự chọn 1 chữ nhe
贞:
1. trong trắng, tiết hạnh
2. trung thành
侦:thăm dò, do thám, điều tra
祯:điều tốt lành
桢:
1. cái cột góc tường
2. cội, gốc
Nếu thêm bộ "Kỳ" thì Trần Ái Trinh=陈爱祯 Chén Àizhen

Timi.Zhen
30-06-2009, 01:51 PM
Chữ Trinh có rất nhiều nghĩa hay nè cậu ơi, cậu tự chọn 1 chữ nhe
贞:
1. trong trắng, tiết hạnh
2. trung thành
侦:thăm dò, do thám, điều tra
祯:điều tốt lành
桢:
1. cái cột góc tường
2. cội, gốc
Nếu thêm bộ "Kỳ" thì Trần Ái Trinh=陈爱祯 Chén Àizhen[/quote]

谢谢 你

acmasocola
01-07-2009, 07:02 PM
Cao Anh Đam San thì dịch sang tiếng Trung thế nào ạ ??...cảm ơn

frogcrazy
01-07-2009, 08:26 PM
tên tớ là Nguyễn thu hiền , bạn dịch giúp tớ nhé, tớ mới học nên chưa biết cách dịch, thank nhiều. giải thích rõ ý nghĩa cho tớ nhé

fantastic
01-07-2009, 08:47 PM
Dịch hộ mình tên :Tô Hồng Quân, Trần Xuân Bách, Ngô Xuân Bắc sang tiếng Trung,phiên âm hộ mình luôn với nha.

mouslovemoon
01-07-2009, 10:01 PM
còn tớ tên là : vũ lê thị hồng trâm, ah còn chữ này nữa: Vũ hồng Minh. dịch sang tiếng trung là j nhỉ ? chỉ mình với...........

Scout
01-07-2009, 10:38 PM
tên tớ là Nguyễn thu hiền , bạn dịch giúp tớ nhé, tớ mới học nên chưa biết cách dịch, thank nhiều. giải thích rõ ý nghĩa cho tớ nhé



NGUYỄN THU HIỀN

阮 秋 贤
ruǎn qiū xián

Scout
01-07-2009, 10:45 PM
còn tớ tên là : vũ lê thị hồng trâm, ah còn chữ này nữa: Vũ hồng Minh. dịch sang tiếng trung là j nhỉ ? chỉ mình với...........


VŨ LÊ THỊ HỒNG TRÂM
武黎氏红簪
wǔ lí shì hóng zān



VŨ HỒNG MINH
武鸿明
wǔ hóng míng

zhufang
02-07-2009, 12:06 AM
mọi ng có thể giúp tớ giải nghĩa từ Hoài dc k :D

mit_89
02-07-2009, 11:49 AM
Dịch giúp em tên lương quý ly với,em chỉ nhớ mỗi cách đọc

cangu
02-07-2009, 12:03 PM
Cao Anh Đam San thì dịch sang tiếng Trung thế nào ạ ??...cảm ơn
Anh:
*英:
1. hoa
2. người tài giỏi
3. nước Anh
*鹦鹉: anh vũ
*樱桃: anh đào
*瑛:
1. ánh sáng của viên ngọc
2. viên ngọc trong suốt
Đam:
耽mê mải, đắm đuối
聃: dùng làm tên người. Lão Tử có thụy hiệu là Lão Đam 老聃
San:
*山: núi
*刊:
1. xuất bản, in ấn
2. báo, tạp chí
3. hao mòn
*删: lọc bỏ
*珊瑚: san hô
*姗: dáng đi thướt tha
Tớ chọn Cao Anh Đam San = 高瑛聃珊 Gāoyīng dānshān

tên tớ là Nguyễn thu hiền . giải thích rõ ý nghĩa cho tớ nhé
阮秋贤: Ruǎn qiūxián
Thu: 秋 = mùa thu
Hiền:
1. Người có đức hạnh, tài năng
贤明: hiền minh = tài đức sáng suốt
2. Lời nói kính trọng chỉ người cùng lứa tuổi hay lớp tuổi dưới
贤弟: hiền đệ (người em thảo hiền)
Thu Hiền: theo t nghĩ, mùa thu vốn êm ả nên thơ. Ghép chữ “Thu” với “Hiền” có thể người ta hy vọng “Thu Hiền” = 1 người vừa tài giỏi, đức hạnh lại vừa hiền dịu.

Dịch hộ mình tên :Tô Hồng Quân, Trần Xuân Bách, Ngô Xuân Bắc sang tiếng Trung,phiên âm hộ mình luôn với nha.
Tô Hồng Quân = 苏鸿君 Sū hóngjūn
Hồng: to lớn, (trong tên của Hoàng Phi Hồng 黄飞鸿 )
Quân:
1. chỉ người con trai
2. vua
3. chồng

Trần Xuân Bách = 陈春柏 Chén chūnbǎi
Bách: cây bách (Con trai thường được ví với cây tùng cây bách để chị em phụ nữ nương tựa ^^)

Ngô Xuân Bắc = 吴春北 Wú chūnběi
(T nghĩ tên này mang ý nghĩa Mùa xuân ở phương Bắc)

mọi ng có thể giúp tớ giải nghĩa từ Hoài dc k :D
Hoài: t thấy có 2 nghĩa sau
怀:nhớ nhung (trong 怀念“hoài niệm”); ôm ấp, trong lòng (trong 怀抱“hoài bão”)
淮:sông Hoài

Dịch giúp em tên lương quý ly với,em chỉ nhớ mỗi cách đọc

T thấy có 1 tên Hồ Quý Ly, cậu tham khảo thêm nhé ^^
Lương Quý Ly = 梁季犛 Liáng jìlí

mit_89
02-07-2009, 12:27 PM
xie xie ni

zhufang
03-07-2009, 02:51 PM
he he tốt quá , cám ơn bạn nha ! ^^

mit_89
03-07-2009, 04:10 PM
Cho mình hỏi luôn thế Châu Kiệt Luân,Thiên Kì,Lâm Chí Dĩnh thì viết thế nào,hihi

Scout
03-07-2009, 04:35 PM
Cho mình hỏi luôn thế Châu Kiệt Luân,Thiên Kì,Lâm Chí Dĩnh thì viết thế nào,hihi


CHÂU KIỆT LUÂN

周杰伦
zhōu jié lún



THIÊN KỲ ( giống phim sợi dây chuyền định mệnh do LÂM CHÍ DĨNH đóng )
天 骐
tiān qí

LÂM CHÍ DĨNH
林 志 颖
lín zhì yǐng

mit_89
03-07-2009, 05:19 PM
Ke Ke,đÚng rồi ạ,em thích nghe nhạc Jay Chou,xem phim nhìn chữ ý chả rõ nên hỏi luôn,xie xie ni

mouslovemoon
04-07-2009, 02:24 PM
VŨ HỒNG MINH :武红明
ở trên là vũ hồng minh ở dưới cũng là vũ hồng minh, dậy chữ nào chính xác hơn dậy bạn......thanks, làm ơn chỉ giúp mình.......

VŨ HỒNG MINH
武鸿明
wǔ hóng míng
[/quote]

H_Dragon
04-07-2009, 04:18 PM
VŨ HỒNG MINH :武红明
ở trên là vũ hồng minh ở dưới cũng là vũ hồng minh, dậy chữ nào chính xác hơn dậy bạn......thanks, làm ơn chỉ giúp mình.......

VŨ HỒNG MINH
武鸿明
wǔ hóng míng


Không có chữ nào là sai để mà xác định tính chính xác cả! Tuy nhiên 武鸿明 thường dùng với tên người hơn.

Thán. H_Dragon.

trang.pro1983
04-07-2009, 05:25 PM
红明
tên này ý nghĩa và hay hơn tên kia đó. Mình ở bên TQ gần 1 năm rùi, chưa thấy họ dùng 鸿 để chỉ tên đệm hay tên chính bao h cả, thường thấy họ dùng 红 trong tên đệm hoặc tên chính thui

ladata2006
04-07-2009, 07:42 PM
红明
tên này ý nghĩa và hay hơn tên kia đó. Mình ở bên TQ gần 1 năm rùi, chưa thấy họ dùng 鸿 để chỉ tên đệm hay tên chính bao h cả, thường thấy họ dùng 红 trong tên đệm hoặc tên chính thui

Nghe cô giáo bảo là con gái thường dùng 红, ý bảo thùy mỵ, nết na. Còn con trai thì dùng 鸿, để ý chí của người con trai. :D

suefiawong
04-07-2009, 08:11 PM
Cho mình hỏi là tên tiếng việt là THÙY thì tiếng hoa sẽ được dịch thế nào? thank mọi người nhé.

zhufang
04-07-2009, 10:02 PM
mọi người cho mình hỏi các nghĩa khác nhau của những từ : Hương, Huy , Chu,Bích , Tân,Hà, Vũ Minh ,Đức,Việt, Phượng , Long ,Trúc, Thanh,Trương,Hoàng, Linh được không ^^
vì hơi dài nhưng giúp mình nhé T_T
he he xie xie ni men

luckyluke139
04-07-2009, 10:53 PM
dịch dùm tên mình với Phan Tuấn Vĩ

suefiawong
04-07-2009, 11:02 PM
Phan Tuấn Vĩ là 潘俊伟 đó bạn, Tên đẹp.!!!^^

luckyluke139
04-07-2009, 11:14 PM
Phan Tuấn Vĩ là 潘俊伟 đó bạn, Tên đẹp.!!!^^
bạn giải thích rõ, và ghi cách đọc được không. thanks bạn nhiều

suefiawong
04-07-2009, 11:21 PM
Giải thích à? Phan là họ của bạn rồi thì không có gì để nói nhé, còn chữ Tuấn này là chữ Tuấn trong Tuấn Tú, Vĩ là Vĩ trong Vĩ Đại, con trai vừa khôi ngôi tuấn tú, vừa vĩ đại thì còn gì bằng.^^ Cách đọc thì mình phiên âm la tinh nhé : 潘俊伟:pān jùn wěi

H_Dragon
05-07-2009, 06:04 AM
Cho mình hỏi là tên tiếng việt là THÙY thì tiếng hoa sẽ được dịch thế nào? thank mọi người nhé.

Tên người Việt Nam nếu dịch ra tiếng Trung thì dựa vào từ điển Việt-Hán.
Có 3 chữ đều có âm Hán-Việt đều có âm là Thùy:
垂, 陲, 谁. Tên người thì thường dùng chữ thứ 2, Biên Thùy đó bạn.

Thân mến. H_Dragon.

H_Dragon
05-07-2009, 07:58 AM
mọi người cho mình hỏi các nghĩa khác nhau của những từ : Hương, Huy , Chu,Bích , Tân,Hà, Vũ Minh ,Đức,Việt, Phượng , Long ,Trúc, Thanh,Trương,Hoàng, Linh được không ^^
vì hơi dài nhưng giúp mình nhé T_T
he he xie xie ni men

Đây là ví dụ 2 trang web từ điển Việt-Việt, hãy giải quyết vấn đề của bạn theo cách của bạn.

[Chỉ có thành viên mới được xem link]
[Chỉ có thành viên mới được xem link]

Thân. H_Dragon.

zhufang
07-07-2009, 08:29 PM
T_T có ai cố gắng dịch giúp mình không ? mình biết mình hơi tham lam , nhưng mà đó toàn tên người quen, anh iem họ hàng i want to know :((
nếu k dịch hộ mình các nghĩa của từ này nhé : Chu, Quang, Minh, Huy, Hương, Lan , Mai :D

mingyang
07-07-2009, 08:46 PM
mọi người cho mình hỏi các nghĩa khác nhau của những từ : Hương, Huy , Chu,Bích , Tân,Hà, Vũ Minh ,Đức,Việt, Phượng , Long ,Trúc, Thanh,Trương,Hoàng, Linh được không ^^
vì hơi dài nhưng giúp mình nhé T_T
he he xie xie ni men
Bạn muốn hỏi các nghĩa khác nhau nghĩa là sao? mình thật sự chưa hiểu ý của bạn lắm。
Nếu dịch mấy tên này ra tiếng Trung thì mình có thể giúp bạn.

zhufang
08-07-2009, 07:50 PM
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
cám ơn bạn he he he , bạn giúp mình dịch mấy cái từ kia nha ! ^^

杜云庆
08-07-2009, 08:15 PM
cho mình hỏi...tên Chiện thì dịch thế nào?...mình dịch sang thành Chiến 战 dc ko nhi?

杜云庆
08-07-2009, 08:21 PM
cho mình hỏi...tên Chiện thì dịch thế nào?...mình dịch sang thành Chiến 战 dc ko nhi?

TiểuTà
18-07-2009, 03:03 PM
Xin dịch hộ mình tên : Điền Kỳ Phong , Lâm Y Y với !

kotxchia
18-07-2009, 04:34 PM
Điền Kỳ Phong 田奇峰
Lâm Y Y 林依依

camtutrinh
18-07-2009, 05:19 PM
Xin dịch giúp mình tên: Đàm Văn Eng với!

kotxchia
18-07-2009, 05:28 PM
Xin dịch giúp mình tên: Đàm Văn Eng với!
họ Đàm thì có thể la 谈,覃
Văn : 文
Với từ Eng (tên này hay nhỉ:1:) từ Nôm của nó là [Chỉ có thành viên mới được xem link] nhưng mà nghĩa của nó thì không hay cho lắm (theo từ điển thì nó là tiếng kêu của con...)
Theo ý kiến của tớ nên lấy tê Hán theo cách phát âm 盎 (àng) âm hán việt là ang nghĩa là tràn trề , tràn đày (nghĩa khác là ái chum).:85:

buring
18-07-2009, 08:27 PM
Bạn cho mình hỏi tên Đào Huyền Trang phiên âm là gì vậy?

kotxchia
18-07-2009, 09:06 PM
có nhiều cách, đây là một ví dụ 陶玄庄 táo xuán zhuang

c0ldb0y
22-07-2009, 08:15 PM
Anh ơi cho em hỏi Tống Tổ Nhi dịch sang tiếng Trung như nào ah? Cả Quyên Quyên nữa^^!

camtutrinh
24-07-2009, 11:19 AM
Tớ nghĩ Tống Tổ Nhi là: 宋祖儿(song4 zu3 er2); Quyên Quyên là:娟娟(juan1 juan1)

QAU
26-07-2009, 07:55 AM
Bạn cho minh` hỏi ten minh la` Phạm Đăng Huy thi tiếng trung la` j` ?? thanks nh!!

kotaro
27-07-2009, 03:24 AM
Bạn cho minh` hỏi ten minh la` Phạm Đăng Huy thi tiếng trung la` j` ?? thanks nh!!
PHẠM ĐĂNG HUY

范 (範) 登 辉 (輝, 煇)

Fàn Dēng Huī

XuXi
27-07-2009, 05:11 AM
Cho mình hỏi Nguyễn Thái Thanh Hoàng triếng Trung là gì luôn :D
Thx !!!

gatre
27-07-2009, 08:55 AM
Nguyễn Thái Thanh Hoàng 阮太青黄

mengmei
27-07-2009, 09:44 AM
tên Hồng Thắm dịch là gì vậy. có lần hỏi thầy nhưng thầy không biết. bạn nào biết chỉ với nha.

Badat
27-07-2009, 10:16 AM
tên Hồng Thắm dịch là gì vậy. có lần hỏi thầy nhưng thầy không biết. bạn nào biết chỉ với nha.

红深 Hóng Shēn

apolo
27-07-2009, 10:20 AM
toi thấy cái tên Thắm tiếng Trung không có từ tương ứng,không thể dịch được,có lần hỏi thì thấy thầy bảo Thắm có nghĩa là đỏ,hồng dịch ra tiếng Trung là 红 chứ không có cách nào khác.Có một số tên Việt khi dịch ra tiếng trung cũng không có từ tương ứng phải tìm cách dịch ra từ đồng nghĩa,ví dụ tên Thơm đố dịch ra được tiếng Trung có từ tương ứng đành dịch là 香 thôi...

mengmei
27-07-2009, 10:40 AM
红深 mình nghĩ chữ Thắm là tươi thắm nếu "Badat" dịch nghĩa đó thì đúng.
谢谢你!

mengmei
27-07-2009, 10:43 AM
mình sẽ tiếp thu ý kiến của "apolo". 谢谢你 !

acmasocola
28-07-2009, 04:52 PM
"Hà Thịnh Minh" thì phiên âm thế nào ạ...cảm ơn !!

suefiawong
28-07-2009, 05:06 PM
"Hà Thịnh Minh" thì phiên âm thế nào ạ...cảm ơn !!

何盛明 hé shèng míng

ksonjeweller
28-07-2009, 10:27 PM
''kim sơn'' , dịch dùm nha các bạn

suefiawong
28-07-2009, 11:30 PM
''kim sơn'' , dịch dùm nha các bạn

金山 jīn shān ( núi vàng)

khanh.08
29-07-2009, 10:02 AM
Vương Huệ Trân thì viết thế nào và phiên âm dùm mình nhé....hihi cảm ơn nhiều

Scout
29-07-2009, 12:32 PM
Vương Huệ Trân

王 惠 珍
wáng huì zhēn

yelliver
06-08-2009, 06:54 PM
Khi ghi tên riêng tiếng Việt bằng tiếng Trung Quốc, nếu tên là tên Hán Việt thì đơn giản như tên Giang thì là 江, nếu tên người là thuần Việt như "Sông" chẳng hạn thì ta dịch ra sẽ là Giang và cũng sẽ ghi là 江, nhưng một số tên như Hùy, Tuynh thì mình tra từ điển tiếng Hán Việt cũng không có, thuần Việt cũng không thì ta sẽ ghi bằng Hán Tự theo nguyên tắc nào (có lẽ giống như khi ghi tên nước ngoài như Achilles sẽ là 阿奇歷斯 - A kỳ lịch tư)
Rất mong các bạn giải đáp thắc mắc cho mình

超级大笨蛋
07-08-2009, 05:09 PM
Khi ghi tên riêng tiếng Việt bằng tiếng Trung Quốc, nếu tên là tên Hán Việt thì đơn giản như tên Giang thì là 江, nếu tên người là thuần Việt như "Sông" chẳng hạn thì ta dịch ra sẽ là Giang và cũng sẽ ghi là 江, nhưng một số tên như Hùy, Tuynh thì mình tra từ điển tiếng Hán Việt cũng không có, thuần Việt cũng không thì ta sẽ ghi bằng Hán Tự theo nguyên tắc nào (có lẽ giống như khi ghi tên nước ngoài như Achilles sẽ là 阿奇歷斯 - A kỳ lịch tư)
Rất mong các bạn giải đáp thắc mắc cho mình
Chào bạn!
Theo mình được biết, nếu trong khi dịch tên mà gặp một số tên thuần việt, không có trong tiếng trung, thì thường người ta dùng các cách xử lý sau:
Một là: Nếu các tên đó là phát sinh từ một chữ hán ra, ví dụ như trong miền Nam có tên Phước (Phúc), Huỳnh (Hoàng)... chẳng hạn, thì chúng ta sẽ dùng chữ hán đó thay thế.
Trường hợp còn lại thì mình thấy họ hay dùng cách lấy nghĩa hoặc lấy âm để mượn từ. Nếu tìm được từ nào gần âm và gần nghĩa thì tốt, còn không thì chọn một trong hai (tùy theo người dịch chọn). Ví dụ như: Hường = 红
Thuân = 顺
sang = 创、桑
Hùy có thể dịch thành 辉。
Mình chỉ đưa ra đây một số trường hợp mà mình biết, còn rất nhiều trường hợp khác và cách dịch tên hay khác nữa mà mình chưa biết. Mong các bạn chỉ giáo.
Chúc vui vẻ! :32:

LeeKai
08-08-2009, 06:29 PM
Mình mún cách bạn dịch giúp 2 tên này:
Vũ Phuơng Thảo Trang
Lý Nghiệp Huy
Heheh cám ơn các bạn.

suiyuan
08-08-2009, 09:52 PM
Tên Đinh Thị Nhâm phải dịch thế nào ah?

超级大笨蛋
08-08-2009, 11:05 PM
Mình mún cách bạn dịch giúp 2 tên này:
Vũ Phuơng Thảo Trang
Lý Nghiệp Huy
Heheh cám ơn các bạn.
Dạ 武芳草庄
李业辉 bạn ạ!
:11:

超级大笨蛋
08-08-2009, 11:15 PM
Tên Đinh Thị Nhâm phải dịch thế nào ah?
Dạ 丁氏壬 ạ! :11:

plus8
09-08-2009, 10:53 AM
xin hỏi bạn "chí phèo và thị nở" tiếng trung nói thế nào ạ.help me....

suiyuan
09-08-2009, 11:43 AM
Dạ 丁氏壬 ạ! :11:
cảm ơn bạn nhiều nhiều nha, mà bạn "dạ" ghê thế, mình tổn thọ mất thui,:12:

vumanhtung91
15-08-2009, 06:29 PM
dịch hộ em : Vũ Mạnh Tùng va Tô Lan Hương được không ạ !!

cuunon0811
15-08-2009, 06:43 PM
dịch hộ em : Vũ Mạnh Tùng va Tô Lan Hương được không ạ !!
-武孟松 Wǔ mèng sōng
-苏兰香 Sū lán xiāng

goodday200412
15-08-2009, 10:34 PM
Xin cho mình hỏi, mình là con gái, tên "Đỗ Hoàng Dung", em gái là "Đỗ Hoàng Oanh", xin cho mình hỏi tên tiếng Hoa là gì vậy. Cảm ơn nhiều.

cuunon0811
15-08-2009, 11:36 PM
Xin cho mình hỏi, mình là con gái, tên "Đỗ Hoàng Dung", em gái là "Đỗ Hoàng Oanh", xin cho mình hỏi tên tiếng Hoa là gì vậy. Cảm ơn nhiều.
-杜黄蓉 dù huáng róng
-杜黄莺 dù huáng yīng

luongsonba90
19-08-2009, 11:08 AM
Ai giúp mình với có phải chữ Ngô : 吴 。 nhưng mình hỏi Ông mình thì ông viết khác. (Chữ ngô là họ ) . ????? 我 很 谢谢 你 们。

Scout
19-08-2009, 11:18 AM
Ai giúp mình với có phải chữ Ngô : 吴 。 nhưng mình hỏi Ông mình thì ông viết khác. (Chữ ngô là họ ) . ????? 我 很 谢谢 你 们。


吴:ngô ( dùng cho họ)

梧:ngô ( tên )

梧桐: cây ngô đồng

PS: theo mình là thế , mọi người nếu có ý nào hay hơn thì đóng góp :89:

luongsonba90
19-08-2009, 11:21 AM
Hic thì Chữ Ngô Dịch sang Trung ấy ???

goodday200412
20-08-2009, 01:27 PM
-杜黄蓉 dù huáng róng
-杜黄莺 dù huáng yīng

Cảm ơn cuunon0811 :72:

Scout
20-08-2009, 05:41 PM
dịch mình tên, HOÀNG SANG qua tiếng trung , thanks

SANG: giàu sang , sang trọng

mu_nd
20-08-2009, 08:45 PM
Nguyễn Văn Lương

Scout
20-08-2009, 09:57 PM
Nguyễn Văn Lương


阮文良



ruǎn wén liáng

domingo
21-08-2009, 12:37 AM
bạn dịch hộ mình tên Hà Văn Lộc với. cảm ơn bạn nhiều

Scout
21-08-2009, 12:49 AM
bạn dịch hộ mình tên Hà Văn Lộc với. cảm ơn bạn nhiều

([Chỉ có thành viên mới được xem link])何 文 禄
hé wén lù

xanhxanh
21-08-2009, 01:45 AM
bạn dịch giúp mình tên Nguyễn Cẩm Thạch với, là đá cẩm thạch. Cảm ơn bạn nhiều

Scout
21-08-2009, 11:44 AM
bạn dịch giúp mình tên Nguyễn Cẩm Thạch với, là đá cẩm thạch. Cảm ơn bạn nhiều

阮 锦 石
ruǎn jǐn shí

锦:(1) gấm ; (2) màu sắc đẹp đẽ, ráng vàng

mark_quest_1987
21-08-2009, 12:13 PM
Tên tôi là Nông Thanh Chuyên, làm ơn dihj hộ sang tếng Trung nhá !

Scout
21-08-2009, 12:46 PM
Tên tôi là Nông Thanh Chuyên, làm ơn dihj hộ sang tếng Trung nhá !


农 清 专
nóng qīng zhuān

luongsonba90
21-08-2009, 03:37 PM
吴:ngô ( dùng cho họ)

梧:ngô ( tên )

梧桐: cây ngô đồng

PS: theo mình là thế , mọi người nếu có ý nào hay hơn thì đóng góp :89:
còn chữ ngô viết cách khác không bạn

cangu
21-08-2009, 04:17 PM
còn chữ ngô viết cách khác không bạn
Tớ tìm được 1 số cách viết tiếng Hán của chữ “Ngô” như sau:
-吴:
1.nước Ngô
2. họ Ngô
3. rầm rĩ
-吾:ta (ngôi thứ nhất)
-梧:xem 梧桐-cây ngô đồng
-蜈: (xem: ngô công 蜈蚣-con rết)
-鼯: con sóc bay
-浯: sông Ngô (ở tỉnh Sơn Đông của Trung Quốc)
-唔:
1. tiếng đọc sách ê a
2. tôi, ta
3. không
-峿:
1. núi Ngô (thuộc tỉnh Sơn Đông của Trung Quốc)
2. (xem: khu ngô 嶇峿)

Cậu tham khảo nhé ^_^

超级英雄
21-08-2009, 05:11 PM
Còn em Nguyễn xuân bách dịch sao mấy anh ơi :55:

Dịch dùm nhỏ em bà con nó kêu dịch dùm : Lê Trần Bội Ngọc :D

Scout
22-08-2009, 12:04 AM
Còn em Nguyễn xuân bách dịch sao mấy anh ơi :55:

Dịch dùm nhỏ em bà con nó kêu dịch dùm : Lê Trần Bội Ngọc :D


Nguyễn Xuân Bách
阮 春 百

ruǎn chūn bǎi



Lê Trần Bội Ngọc
黎 陈 佩 玉
lí chén pèi yù

longvanna
22-08-2009, 12:13 AM
xin làm ơn dich hộ tên của gia đình chúng tôi sang tiếng hán
1/ Trần Văn Lạc( long, quân); Thị Liệu, Thị Lý
2/ Trần Danh kỳ
3./ Trần Thu Thủy
4./ Nguyễn Thị Thúy Vân
5./ Nguyễn Thị Đào
Xin trân trọng cảm ơn!

Scout
22-08-2009, 12:53 AM
Trần Văn Lạc
陈文乐: chén wén lè

Thị Liệu
氏 璙 ([Chỉ có thành viên mới được xem link])
璙 ([Chỉ có thành viên mới được xem link]): ngọc liệu (một loại ngọc đẹp)

Thị Lý
氏李:shì lǐ
李:cây mận

Trần Danh kỳ
陈名祺:chén míng qí
祺:điềm lành, tốt lành

Trần Thu Thủy
陈秋水: chén qiū shuǐ

Nguyễn Thị Thúy Vân
阮氏翠云: ruǎn shì cuì yún

Nguyễn Thị Đào
阮氏桃: ruǎn shì táo
樱桃:cây anh đào

longvanna
22-08-2009, 07:45 PM
Rất cảm ơn Bác Scout , Bác ơi, em còn nhờ dịch nữa là: Trần Văn Long, Trần Văn Quân . Rất cảm ơn bác!

Scout
22-08-2009, 08:04 PM
Rất cảm ơn Bác Scout , Bác ơi, em còn nhờ dịch nữa là: Trần Văn Long, Trần Văn Quân . Rất cảm ơn bác!


Trần Văn Long
陈 文 龙
chén wén lóng

Trần Văn Quân
陈 文 君
chén wén jūn
君 :(1) vua ; (2) tôn xưng với người khác

bhaaa
22-08-2009, 10:21 PM
Còn em Nguyễn xuân bách dịch sao mấy anh ơi :55:


Hay là 阮春柏 nhỉ!:48::48::48:

tongmaitam
23-08-2009, 12:14 AM
TRẦN VĂN LONG :
陈(chén)文(wén)隆(lóng)

TRẦN VĂN QUÂN
陈(chén)文(wén)君(jūn)

Scout
23-08-2009, 12:34 AM
Hay là 阮春柏 nhỉ!:48::48::48:



Còn em Nguyễn xuân bách dịch sao mấy anh ơi :55:

các bạn vào lại link này coi, tên BÁCH đã dc mọi người thảo luận qua rồi:

[Chỉ có thành viên mới được xem link]

[Chỉ có thành viên mới được xem link]

sondentk
25-08-2009, 01:14 PM
mình có cô người yêu ở sơn la cô ấy dân tộc thái hihihi tên là Lò Thị Tẹt em gái là Lò thị Ốn mình không biết viết tên các bạn giúp mình với

ladata2006
25-08-2009, 04:57 PM
Bó tay, mấy cái tên riêng này thì cả nhà bó tay chắc. :))

Kim Yến Tây
25-08-2009, 05:20 PM
TRẦN VĂN LONG :
陈(chén)文(wén)隆(lóng)

TRẦN VĂN QUÂN
陈(chén)文(wén)君(jūn)

Nếu là đàn ông con giai thì người Trung Quốc thích chữ Quân là Quân đội hơn, còn chữ Quân là Quân vương thường là đờn bà con gái lấy.

nhutphi
25-08-2009, 05:32 PM
hứa nhựt phi

tongmaitam
26-08-2009, 12:12 AM
Nếu là đàn ông con giai thì người Trung Quốc thích chữ Quân là Quân đội hơn, còn chữ Quân là Quân vương thường là đờn bà con gái lấy.
nếu là quân trong quân đội thì chỉ về lính tráng rồi . bạn có muốn tên mình như vậy không ?

yue ding
26-08-2009, 02:41 AM
thế mấy bồ cho hỏi tên Việt Tính tiếng hoa la` gì vậy?

Kim Yến Tây
26-08-2009, 03:34 PM
nếu là quân trong quân đội thì chỉ về lính tráng rồi . bạn có muốn tên mình như vậy không ?


Học lớp mấy rồi mà nói câu ấu trĩ thế này?

Chen Hai
26-08-2009, 05:44 PM
Các bạn cho minh hỏi: họ Nông, Chu tiếng Trung viết thế nào? Cho mình phiên âm luôn nhé. Xiexie

Kim Yến Tây
26-08-2009, 05:59 PM
Các bạn cho minh hỏi: họ Nông, Chu tiếng Trung viết thế nào? Cho mình phiên âm luôn nhé. Xiexie


農 (农) : Nóng

Con cháu bác Mạnh chăng? :82::82:

tongmaitam
26-08-2009, 07:12 PM
Học lớp mấy rồi mà nói câu ấu trĩ thế này?
sao ban lai noi nhu vay , ban thu tra trong tu dien xem

chopelin
26-08-2009, 07:39 PM
nếu là quân trong quân đội thì chỉ về lính tráng rồi . bạn có muốn tên mình như vậy không ?
Thật ra nói đến quân đội thì có phải chỉ nói đến lính tráng thôi đâu, trong quân đội cũng có đại tướng, đại tá chứ.Ở việt nam thì tên quân thường lấy quân trong quân đội đấy, còn ở trung quốc thì ko bít, mỗi ngừoi có thể tự chọn cách viết tên của mình, không nhất định phải là quân trong quân vương hay quân đội mà.

tulinhthandieu
28-08-2009, 01:57 PM
Đổi dùm mình tên Đoàn Trung Hiếu từ Việt sang Trung được ko ? Cám ơn các bạn. :biggrin:

tongmaitam
28-08-2009, 02:16 PM
团(tuán)忠(zhōng)孝(xiào)

killuazzz
28-08-2009, 03:13 PM
Các bạn cho mình hỏi tên tiếng Trung cuả Vũ Trọng Nghĩa là gì đc ko? Cảm ơn các bạn nhiều.

Kim Yến Tây
28-08-2009, 03:44 PM
sao ban lai noi nhu vay , ban thu tra trong tu dien xem


Từ điển nào?

Kim Yến Tây
28-08-2009, 03:48 PM
Các bạn cho mình hỏi tên tiếng Trung cuả Vũ Trọng Nghĩa là gì đc ko? Cảm ơn các bạn nhiều.

武仲(重)義 : Chữ Trọng bên ngoài là lấy theo tứ Mạnh Trọng Quý (chỉ con thứ 2 hoặc nhánh thứ 2 của họ Vũ) còn chữ Trọng trong ngoặc kép với nghĩa là trọng nghĩa, trọng tình.

Kim Yến Tây
28-08-2009, 03:52 PM
团(tuán)忠(zhōng)孝(xiào)

:27::27::27:


Họ Đoàn phải là chữ 段 (Duàn), chứ không phải là đoàn viên kia đâu!


Sorry nhé !

killuazzz
28-08-2009, 04:05 PM
Cảm ơn các bạn nhiều nhé.

a ya
28-08-2009, 05:11 PM
thùy chang tieng hoa viet the nao vay?giup minh voi

kotaro
30-08-2009, 06:35 AM
thùy chang tieng hoa viet the nao vay?giup minh voi
Có phải tên tiếng việt của bạn là:
Thùy Trang không?Nếu đúng vậy thì đây:

陲 庄 (莊)

Chuí Zhuāng