PDA

View Full Version : Dịch tên Trung Việt


hạ buồn
20-04-2011, 12:23 PM
Dịch hộ mình sang tiếng Việt:鄭裕眞

星星^_*
20-04-2011, 12:32 PM
Dịch hộ mình sang tiếng Việt:鄭裕眞

鄭裕眞 Trịnh Dụ Chân

hạ buồn
20-04-2011, 12:59 PM
mình không hiểu nghĩa những chữ này xin giúp dùm:臾,柔,兪,柚,唯,悠,流,喩,惟,釉,琉,硫,愉,愈,猶,楢,溜,維,誘,瑜,瑠,瀏,類,遺,謬,有,留.

jenlynguyen
27-04-2011, 08:32 AM
Dịch hộ mình tên tiếng Trung này với
*小楓徵

leqlan
27-04-2011, 08:40 AM
Dịch hộ mình tên tiếng Trung này với
*小楓徵

Mình căn cứ theo từ Hán Việt của từ đó và dịch là : Tiểu Phong Chủy

jenlynguyen
27-04-2011, 09:16 AM
Tại sao mình lên google dịch nó chỉ ra là Xiao Feng Zheng thôi hả bạn

nguulang
27-04-2011, 09:59 AM
Tại sao mình lên google dịch nó chỉ ra là Xiao Feng Zheng thôi hả bạn
Thật ra chữ thứ 3 được bạn trên đây phiên âm là " Chủy " trong âm Hán Việt có 2 âm
1/ Trưng
2/Chủy ( âm này là 1 trong ngũ cung của cách ký âm , âm nhạc cổ Trung hoa : Cung , Thương ,Giốc , Chủy , Vũ )
Đã nhờ người ta dịch hộ sao còn làm điều ngược lại là đi đối chiếu trên Google vậy ? Nếu Google đủ thông minh để dịch thì các bác làm nghề dịch thuật nên " 关门大吉" thôi . :99:

qingshan
27-04-2011, 10:00 AM
Dịch hộ mình tên tiếng Trung này với
*小楓徵
Tiểu Phong Trưng (Xiao3 Feng1 Zheng1), tên người hay thường gọi là Trưng, "Chủy" chỉ gọi lúc nó nằm trong ngũ âm gồm: cung, thương, giốc, chủy, vũ.

OoMIXoO
02-05-2011, 07:18 PM
Ưm....xin lỗi có ai dịch dùm mình tên này được không: 李存在
P/s: Cảm ơn trước (nếu ai đã dịch dùm *cười*)

星星^_*
02-05-2011, 07:54 PM
Ưm....xin lỗi có ai dịch dùm mình tên này được không: 李存在
P/s: Cảm ơn trước (nếu ai đã dịch dùm *cười*)

李存在 : Lí Tồn Tại ^_^

VNyeumen
03-05-2011, 12:59 AM
Tiểu Phong Trưng (Xiao3 Feng1 Zheng1), tên người hay thường gọi là Trưng, "Chủy" chỉ gọi lúc nó nằm trong ngũ âm gồm: cung, thương, giốc, chủy, vũ.
mình cảm thấy TIỂU PHONG CHỦY sát nghĩa hơn ý nó là đồ nhạc được làm bằng cây phong kêu ra tiếng chủy

xuantruongtruongxuan
03-05-2011, 01:14 AM
mình cảm thấy TIỂU PHONG CHỦY sát nghĩa hơn ý nó là đồ nhạc được làm bằng cây phong kêu ra tiếng chủy
Sửa tiếng Việt cho bác VNyeumen nhé: "kêu ra" sửa thành "phát ra"

shanghe88
05-05-2011, 12:45 AM
hj! bạn có thể tra từ điện sẽ biết mà!

xuantruongtruongxuan
05-05-2011, 09:18 AM
mình không hiểu nghĩa những chữ này xin giúp dùm:臾,柔,兪,柚,唯,悠,流,喩,惟,釉,琉,硫,愉,愈,猶,楢,溜,維,誘,瑜,瑠,瀏,類,遺,謬,有,留.
Bạn định đặt tên gì?
Dãy chữ này trông giống như đang làm bài tập về giải thích nghĩa và nguồn gốc từ thì phải. Năm 2 đại học rất nhiều người từng làm qua.

kenshin
09-05-2011, 03:11 PM
Cho mình hỏi tí: Zhou Wei Tong dịch sang tiếng Việt là Châu Vĩ Đồng. Vậy, đối những người k biết tiếng Hoa như mình thì sao mà dịch được? Có web/soft nào hỗ trợ cái này không nhỉ?
Cụ thể mình muốn biết Yang Si Ping dịch sang tiếng Việt như thế nào? Cảm ơn nhiều nha.

kenshin
09-05-2011, 03:13 PM
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
Trang trên là dịch từ tên tiếng Việt sang tiếng Trung.

xuantruongtruongxuan
09-05-2011, 03:26 PM
Cho mình hỏi tí: Zhou Wei Tong dịch sang tiếng Việt là Châu Vĩ Đồng. Vậy, đối những người k biết tiếng Hoa như mình thì sao mà dịch được? Có web/soft nào hỗ trợ cái này không nhỉ?
Cụ thể mình muốn biết Yang Si Ping dịch sang tiếng Việt như thế nào? Cảm ơn nhiều nha.
Muốn dịch cho đúng cho hay thì cần thiết phải có chữ Hán cụ thể.
Nếu chỉ dựa vào phiên âm mà dịch thì chỉ có một cách duy nhất : Dịch tặc

ruanshimei18
09-05-2011, 04:07 PM
Cho mình hỏi tí: Zhou Wei Tong dịch sang tiếng Việt là Châu Vĩ Đồng. Vậy, đối những người k biết tiếng Hoa như mình thì sao mà dịch được? Có web/soft nào hỗ trợ cái này không nhỉ?
Cụ thể mình muốn biết Yang Si Ping dịch sang tiếng Việt như thế nào? Cảm ơn nhiều nha.
yang si Ping: Dương Tứ Bình
thông thường phải có âm điệu nữa, thì mới dịch chính xác

kenshin
10-05-2011, 04:46 AM
Nhưng phải có cái cơ bản chứ, mình để ý thấy:
Yang -> phiên âm là Dương
Zhou -> có nghĩa là Châu
Yu Yangzhi -> ?
Zhao Jun -> ?
Lu Shanglei -> ?
Zhou Weiqi -> ?
Wen Yang -> ?
Bạn nào có nick Y!M thường xuyên online thì cho mình xin nick để mình hỏi mấy cái phiên âm tiếng Hoa với. Cảm ơn nha.

EkigaSoft
18-05-2011, 10:59 PM
Nhưng phải có cái cơ bản chứ, mình để ý thấy:
Yang -> phiên âm là Dương
Zhou -> có nghĩa là Châu
Yu Yangzhi -> ?
Zhao Jun -> ?
Lu Shanglei -> ?
Zhou Weiqi -> ?
Wen Yang -> ?
Bạn nào có nick Y!M thường xuyên online thì cho mình xin nick để mình hỏi mấy cái phiên âm tiếng Hoa với. Cảm ơn nha.

Lấy vị dụ tiếng Việt cho bạn dễ hiểu. "Tran Van Xuyen" theo bạn là gì? Trần Văn Xuyên hay Trần Văn Xuyến, Trần Vân Xuyên, Trân Vận Xuyên... ? Với những cái tên người Trung Quốc được ghi bằng chữ cái latinh chẳng có dấu chỉ thanh điệu kia còn lằng nhằng hơn nữa vì một âm có thể ứng với nhiều chữ khác nhau, các chữ này có thể có âm Hán Việt không giống nhau.

heokoi
30-05-2011, 08:51 PM
Bạn ơi dịch hộ mình tên này sang tiếng Việt với:
阵宇星
方晨
雷汉
Cảm ơn nha!^^

xxx.XXX.xxx
30-05-2011, 09:25 PM
Bạn ơi dịch hộ mình tên này sang tiếng Việt với:
阵宇星
方晨
雷汉
Cảm ơn nha!^^

阵宇星: Trần Vũ Tinh
方晨: Phương Thần
雷汉: Lôi Hán

jenlynguyen
02-06-2011, 04:00 PM
Mọi người dịch giúp mình với:阮玉汉

lminh1978
02-06-2011, 04:03 PM
Mọi người dịch giúp mình với:阮玉汉

阮玉汉
Nguyễn Ngọc Hán

lminh1978
02-06-2011, 04:06 PM
阵宇星: Trần Vũ Tinh
方晨: Phương Thần
雷汉: Lôi Hán


阵宇星: Trần Vũ Tinh

Bạn xem lại họ của tên này nhé, không phải họ Trần mà là TRẬN.

Cũng có lẽ bạn cung cấp tên nhờ dịch đánh lộn chữ, nhưng mà cũng khó xảy ra vì chữ Trần và Trận phát âm khác nhau xa mà, hihihi

Nhưng mà họ Trận có lẽ quá ít thấy xuất hiện nhỉ

jenlynguyen
02-06-2011, 04:34 PM
Vậy còn 阮氏玉欣 có phải là Nguyễn Thị Ngọc Hân không??

lminh1978
02-06-2011, 04:36 PM
Vậy còn 阮氏玉欣 có phải là Nguyễn Thị Ngọc Hân không??

Đúng rồi đấy

vitconpink
07-06-2011, 10:53 PM
Ưm....xin lỗi có ai dịch dùm mình tên này được không: 李存在
P/s: Cảm ơn trước (nếu ai đã dịch dùm *cười*)

là Lý Tồn Tại đó bạn.

trungndm
07-07-2011, 04:45 PM
dịch giùm mình từ này với
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
cảm ơn trước

nguulang
07-07-2011, 08:53 PM
cực lạc
(sao mà khẩn trương quá vậy , pots cả 2 nơi nhờ dịch)

trungndm
08-07-2011, 11:25 AM
cực lạc
(sao mà khẩn trương quá vậy , pots cả 2 nơi nhờ dịch)

có phải viết như này đúng không 極樂

([Chỉ có thành viên mới được xem link])

zhangzhen
14-07-2011, 05:29 PM
Yu, mềm, Yu, bưởi, CD, Bạn, dòng chảy, Yu, nhưng, men, lưu huỳnh, lưu huỳnh, khám phá, càng có nhiều, vẫn còn, bạn, áo, Victoria, gây ra, Yu, Liu, Liu, các lớp học, trái, Samuel, phải ở lại.

wild_berry
19-07-2011, 12:50 PM
Làm ơn dịch hộ mình tên này với "广济寺" hình như còn viết là "Guangji" . Có thể nào cho mình biết luôn ý nghĩa của nó ko?:82:
Xin cám ơn.

pgs.maidanh
31-07-2011, 12:15 AM
Làm ơn dịch hộ mình tên này với "广济寺" hình như còn viết là "Guangji" . Có thể nào cho mình biết luôn ý nghĩa của nó ko?:82:
Xin cám ơn.

广 - Quảng: rộng, cao xa
济 - Tế : cứu giúp
寺 - Tự : chùa, dinh thự
Phiên âm : Guǎng jì sì
Tại hạ kiến thức nông cạn, chỉ là từ điển ghi sao thì ghi lại vậy. Mong là nó giúp ích được cho các hạ. :)

fangxian1604
18-08-2011, 01:52 PM
Làm ơn dịch hộ mình tên này với "广济寺" hình như còn viết là "Guangji" . Có thể nào cho mình biết luôn ý nghĩa của nó ko?:82:
Xin cám ơn.

"广济寺" Guǎngjì sì - Chùa Quảng Tế - Tên chùa nổi tiếng ở Trung Quốc. Ở Trung Quốc có rất nhiều Chùa tên Quảng Tế nằm rải rác khắp đất nước Trung Quốc nhé!

Ví dụ nè:

[Chỉ có thành viên mới được xem link]

Ở Việt Nam cũng có Chùa Quảng Tế, Chùa tọa lạc ở triền núi Hoàng Long, đường Thanh Hão, xã Thủy Xuân, thành phố Huế, tỉnh Thừa Thiên - Huế.

Chùa Quảng Tế - Việt Nam:

[Chỉ có thành viên mới được xem link]

:72:

nguago2010
13-10-2011, 12:25 AM
Giup em dich bai Hich Tuong Si sang 白话文 voi

jenlynguyen
27-10-2011, 02:07 PM
Dịch giùm mình tên này với
林霈婷

ngaytrove_222139
04-11-2011, 11:58 PM
我看簡體看得不懂各位前輩 會多多教我一下吧謝謝
說 實在我好想學 但是沒 人 教 我好 難過 唷
我 哥他 會 但 他好 小氣 不 教我 他叫我 來 這 麻 煩各位請 多請教

vdachuan
05-11-2011, 02:46 AM
我看簡體看得不懂各位前輩 會多多教我一下吧謝謝
說 實在我好想學 但是沒 人 教 我好 難過 唷
我 哥他 會 但 他好 小氣 不 教我 他叫我 來 這 麻 煩各位請 多請教
多亏了!多亏了!繁体看得懂(能识繁体)就够强了,简体比起繁体简单多呢!你别慌,照句读取就是了,“犯不着”难甚,网友会帮你纠正的,不要难过。

liangdenghe
05-11-2011, 03:55 AM
多亏了!多亏了!繁体看得懂(能识繁体)就够强了,简体比起繁体简单多呢!你别慌,照句读取就是了,“犯不着”难甚,网友会帮你纠正的,不要难过。

各所不同把!我看簡体不一定比繁体好學的,反而...

vivify
06-11-2011, 08:39 PM
Xin dịch giúp mình tên này với: 朱可言

lminh1978
11-11-2011, 01:45 AM
Xin dịch giúp mình tên này với: 朱可言

朱可言
Chu Khả Ngôn

範文模
04-12-2011, 11:07 PM
dịch hộ mình tên: Phạm Văn Mạc
谢谢大家

rich92
16-01-2012, 03:44 PM
Làm ơn giúp mình dịch mấy cái tên tiếng Trung này với:

蓝也.米修斯

骆尘君

露没姬

菲丽丝

画页

布尼

安谧

Đa tạ mọi người nhiều lắm lắm :(

be_snowpy
26-02-2012, 10:14 AM
Dịch hộ mình tên này với :)
文 氏 秋 香。wen shi qiu xiang.
Thanks :)

chan qua di!
26-02-2012, 10:42 AM
Dịch hộ mình tên này với :)
文 氏 秋 香。wen shi qiu xiang.
Thanks :)

Văn Thị Thu Hương

dong_lao
26-02-2012, 02:27 PM
dịch tên này dùm mình với:

张祯雄

hoahonggai
26-02-2012, 03:17 PM
范文莫
Phạm Văn Mạc

zhulijuan
07-03-2012, 12:29 PM
李存在: Lý Tồn Tại

chan qua di!
07-03-2012, 04:07 PM
dịch tên này dùm mình với:

张祯雄

Trương Trinh Hùng

baopham12345
08-03-2012, 02:42 PM
dịch dùm mình tên này 簪纓

theanh144
08-03-2012, 03:01 PM
dịch dùm mình tên này 簪纓
là Trâm Anh bạn ah

Qingluan212
12-03-2012, 11:06 PM
mình post lộn topic rồi, mod del hộ mình nha >_<

huynguyenh4
08-05-2012, 12:05 AM
Nhờ mọi người dịch hộ mình 3 tên này.
-薪玄
-天金
-宝金
Cảm ơn mọi người!

vn_thien
11-05-2012, 02:52 AM
Nhờ mọi người dịch hộ mình 3 tên này.
-薪玄
-天金
-宝金
Cảm ơn mọi người!
-薪:tân 玄: huyền.
-天:thiên 金:kim.
-宝:bảo 金:kim.
nếu có dịch sai xin moi người sửa dùm nha.( chắc là không có gì sai đâu ha)

yjluv
12-05-2012, 09:30 PM
bạn giúp mình dịch tên Tiệp sang tiếng trung vs.

qingxuan2012
12-05-2012, 09:52 PM
bạn giúp mình dịch tên Tiệp sang tiếng trung vs.
Mình nghĩ dịch sang là "Jie" trong Jie Ke 捷克 (Tiệp Khắc)

zenly96
12-05-2012, 10:22 PM
hoàng thị kim liên
dịch giúp mình vs

snowman0611
12-05-2012, 10:32 PM
黄氏金莲 huang2shi4jin1lian2

vn_thien
13-05-2012, 01:51 AM
dịch dùm mình với:
金线莲

huangxiuqiang
13-05-2012, 02:02 PM
dịch dùm mình với:
金线莲
Jīn xiàn lián
Kim Tuyến Liên:3::3::3:

byz.kute
24-05-2012, 12:41 PM
bạn gì đó ơi :) dịch dùm mấy cái tên phiên âm này giúp :D

Li Zhao Kun
Yu Ho Yin
Ziyu Guan
Li Wei Tao
Ke Jia Jin

nếu đc thì c.ơn nhìu nhìu lắm nhaaaaa <3 ~

mikeky12
24-05-2012, 02:15 PM
bạn gì đó ơi :) dịch dùm mấy cái tên phiên âm này giúp :D

Li Zhao Kun
Yu Ho Yin
Ziyu Guan
Li Wei Tao
Ke Jia Jin

nếu đc thì c.ơn nhìu nhìu lắm nhaaaaa <3 ~
Bạn không có tên viết bằng chữ tiếng trung ư? Với lại tên phiên âm không có dấu thế kia dịch giúp bạn cũng là khá là khó bạn ạ, vì dễ bị nhầm sang các từ khác.

byz.kute
25-05-2012, 12:44 PM
[Chỉ có thành viên mới được xem link]

nếu k đc thì thôi v. :(

cũng cám ơn bạn nhìu :)

dinhvanthuy
26-05-2012, 09:14 PM
抹杀哲学 nghĩa là gì vậy, mọi người dịch dùm nhé

chiviet1990
04-06-2012, 01:46 AM
bác nào biết dịch hộ em cái địa chỉ này, em đang cần gấp
Phòng 521B khu ký túc xá các trường văn hóa nghệ thuật, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội.

le_mau_don88
04-06-2012, 08:55 AM
抹杀哲学 nghĩa là gì vậy, mọi người dịch dùm nhé

抹杀哲学:xóa bỏ (gạt bỏ) triết học

renda
04-06-2012, 11:52 AM
哲学 ơi là 哲学 ko hiểu đây có phải là cái lẫm cẫm của Phồn và giản thể ko. thật 缩手莫及 bó tay。
抹(ma)/ma/ ma:抹桌子lau bàn。
抹殺(煞)/mõshà/:mạt sát, xoá nhoà。
抹殺/mõshà/:tàn diệt,xoá sổ。
và 1 số từ khá trùng âm khi dùng trong khẩu ngữ。
nhờ 哲學家 giải thích。hihi

doannhung158
04-06-2012, 04:22 PM
河内市,纸桥郡,梅易坊,艺术和文化大学,宿舍区,521B 号房间

1k5phieulang
08-06-2012, 07:01 AM
mọi người giúp mình dịch cái tên này ra tiếng trung với: Phong Vân Vô Kỵ (nhân vật trong Phi Thăng Chi Hâu của Hoàng Phủ Kỳ) Cảm ơn mọi người nhiều!!!

wuwengong
08-06-2012, 11:02 AM
mọi người giúp mình dịch cái tên này ra tiếng trung với: Phong Vân Vô Kỵ (nhân vật trong Phi Thăng Chi Hâu của Hoàng Phủ Kỳ) Cảm ơn mọi người nhiều!!!

Phong Vân Vô Kỵ 风云无忌

Kim Yến Tây
08-06-2012, 11:11 AM
河内市,纸桥郡,梅易坊,艺术和文化大学,宿舍区,521B 号房间

Dịch cái gì mà lẩm cẩm thế này cưng?

tiamo
16-06-2012, 11:44 AM
cả nhà cho mình hỏi họ này 薛 (xue) dịch là gì?

le_mau_don88
16-06-2012, 11:57 AM
cả nhà cho mình hỏi họ này 薛 (xue) dịch là gì?

Họ Tiết bạn à.

xiaopinger
21-06-2012, 08:15 PM
mình tên là Trần Tiểu Bình Nhi thì phiên âm tiếng trung là gì ấy nhỉ ;)

ruping
21-06-2012, 09:05 PM
chen1 xiao3 píng er1 陈小萍儿

Ký dánh
23-06-2012, 11:18 AM
bạn gì đó ơi :) dịch dùm mấy cái tên phiên âm này giúp :D

Li Zhao Kun
Yu Ho Yin
Ziyu Guan
Li Wei Tao
Ke Jia Jin

nếu đc thì c.ơn nhìu nhìu lắm nhaaaaa <3 ~
Trước tiên, bạn quét chọn các chữ Latin phiên âm từ tiếng Hán, ra lệnh chép.
Xong, bạn vào trang mạng này: [Chỉ có thành viên mới được xem link]
Tìm cái ô có mấy chữ tiếng Anh "1. Input your Latin name" (Hãy nhập tên bằng chữ Latin của bạn vào). Ra lệnh dán vào cái khung văn bản màu trắng.
Bấm vào nút "2. Translate into the Chinese name" (Dịch ra tên chữ Hán).
Nhìn xem cái gì hiện ra.
Ví dụ: "Li Zhao Kun" = 李赵昆 = Lý Triệu Côn.
"hu jin dao" = Hồ Cẩm Đào = 胡金道
Tên chữ Hán của ông chủ tịch nước Tàu trong Wikipedia là 胡锦涛. Có nhầm lẫn.
Nhưng mà có còn hơn không. Có trường hợp thì đúng, ví dụ như tên của mình :).

saurang20
17-07-2012, 07:20 PM
các bạn ơi làm ơn giúp mình dịch câu này ra tiếng trung với.
NHẮC TỚI TƯƠNG LAI HAI VAI ỚN LẠNH

cuuviho_09
10-08-2012, 11:23 PM
日本三口组林堂分家三百一十一个人,没有一个活口。”一红发男子一脸冷酷的走过来,身上染满了他人的血迹.
hjc!ai dịch giúp mình đoạn này với.Cám ơn mọi ng nhiều

Đại Hắc Hải
16-08-2012, 11:23 AM
Dịch tên này giúp mình :)

陳新維

Thanks first!

Tsinghua
16-08-2012, 12:43 PM
Dịch tên này giúp mình :)

陳新維

Thanks first!

Trần Tân Duy ^^

ruanfei200489
16-08-2012, 03:45 PM
dịch giúp mình tên này ra tiếng việt với bạn ơi
詹守建

Tsinghua
16-08-2012, 03:58 PM
dịch giúp mình tên này ra tiếng việt với bạn ơi
詹守建

theo em là Chiêm Thủ Kiến ^^

Đại Hắc Hải
17-08-2012, 09:06 AM
Trần Tân Duy ^^


谢谢! Cho hỏi tiếp nhe!
陈 cũng à Trần phải không bạn?
Còn họ Mã thì viết sao? Mã Thanh Duy. Cứ nghĩ là viết chữ Ngựa vô ^^~

LeThanhPhong
17-08-2012, 09:15 AM
陈 cũng à Trần phải không bạn?

陳 là Trần, chữ phồn thể, nguyên bản hàng ngàn năm văn hóa của chữ viết Trung Hoa.
陈 chữ này cũng là Trần, đây là loại chữ giản thể do Mao sến sán và các đệ tử tạo ra sau khi nắm quyền Trung Hoa Lục Địa.

le_mau_don88
17-08-2012, 10:20 AM
Còn họ Mã thì viết sao? Mã Thanh Duy. Cứ nghĩ là viết chữ Ngựa vô ^^~

Họ Mã thì là: 马 (giản thể); 馬 (phồn thể)
Mã Thanh Duy:馬青維 (马青维)

khánh
31-08-2012, 04:32 PM
ai dịch hộ mình tên người này với 骗后甩 tên lạ quá nhỉ!

thmobile
31-08-2012, 05:12 PM
ai dịch hộ mình tên người này với 骗后甩 tên lạ quá nhỉ!

Biển Hậu Sủy . Tên lạ nhỉ.

huynhtieumai
02-10-2012, 10:34 AM
Xin hỏi có ai dịch được tên người này không :" THÁI HUỆ MI"
THÁI HUỆ MI

Gengfan9x
16-10-2012, 10:44 PM
Chào mọi người ạ. Em tên là Hà Phượng Uyển. Phượng bắt nguồn từ Chim Phượng Hoàng, Uyển bắt nguồn từ vườn Thượng Uyển. Anh chị dịch hộ tên em sang tiếng Trung giúp ạ. Em xin cám ơn nhiều lắm ^^

Tsinghua
17-10-2012, 05:56 AM
Xin hỏi có ai dịch được tên người này không :" THÁI HUỆ MI"
THÁI HUỆ MI

太慧眉-TàiHuìMéi

Tsinghua
17-10-2012, 06:01 AM
Chào mọi người ạ. Em tên là Hà Phượng Uyển. Phượng bắt nguồn từ Chim Phượng Hoàng, Uyển bắt nguồn từ vườn Thượng Uyển. Anh chị dịch hộ tên em sang tiếng Trung giúp ạ. Em xin cám ơn nhiều lắm ^^

何凤苑-HéFēngYuàn

Gengfan9x
17-10-2012, 12:49 PM
Em cám ơn njdx nhiều lắm ạ :x :)

nickhun1092
17-10-2012, 02:22 PM
Chào mọi người ạ. Em tên là Hà Phượng Uyển. Phượng bắt nguồn từ Chim Phượng Hoàng, Uyển bắt nguồn từ vườn Thượng Uyển. Anh chị dịch hộ tên em sang tiếng Trung giúp ạ. Em xin cám ơn nhiều lắm ^^

河凤苑(hefengyuan) tên của bạn đó:)

Gengfan9x
17-10-2012, 05:56 PM
mình cảm ơn bạn nickhun1092 nhé ♥
bạn ơi cảm phiền cho mình hỏi giữa 河và 何 có khác nhau gì không ạ?
cảm ơn lần nữa :)

Tsinghua
17-10-2012, 06:59 PM
mình cảm ơn bạn nickhun1092 nhé ♥
bạn ơi cảm phiền cho mình hỏi giữa 河và 何 có khác nhau gì không ạ?
cảm ơn lần nữa :)



Cả 2 đều là họ Hà,không có gì khác nhau về âm Hán-Việt,thường thì người TQ thường lấy chữ này 何 ^^

kidnextdoor712
02-11-2012, 02:31 AM
bạn ơi, tên mình là Vũ Nhật Linh thì dịch ra như nào ạ?

tranletuananhdl
02-11-2012, 03:39 AM
Tên em là Trần Lê Tuấn Anh. dịch thế nào ạ? cảm ơn anh chị nhiều :)

ruanfei200489
05-11-2012, 09:26 AM
cháu mình tên như thế này thì phải dịch ra đúng tiếng việt như thế nào vậy? giúp mình dịch ra với. Nó họ chiêm:
[Chỉ có thành viên mới được xem link]

akari1255
05-11-2012, 10:43 AM
cháu mình tên như thế này thì phải dịch ra đúng tiếng việt như thế nào vậy? giúp mình dịch ra với. Nó họ chiêm:
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
chiêm mộng huyên bạn ạ

haiyen_mecki
18-11-2012, 11:58 AM
Các bạn dịch giúp mình tên này ra tiếng việt với 朱媺媺 ! Cảm ơn trước nhe !

nguulang
18-11-2012, 04:59 PM
朱媺媺 = Chu Mỹ Mỹ

matong2211
28-12-2012, 11:45 PM
các bạn giúp minh dịch chữ này với 亨. đây là chữ lót cho tên ghi trong gia phả mà mình không biết dịch là gì.
cám ơn.

Tsinghua
30-12-2012, 05:09 PM
亨-hēng-Hanh
Hanh trong "Tế Hanh" đó bạn ^^

hanoidep
16-01-2013, 10:32 PM
Chào cả nhà, mọi người giúp em dịch tên này ra tiếng Việt với 黃建元
Cám ơn !

nguulang
17-01-2013, 09:58 AM
Hoàng Kiến Nguyên

phuthuyhen
20-02-2013, 10:06 PM
Mình nhờ mọi người dịch nghĩa giùm : "芳华 ".

Leng Ruo Han
20-02-2013, 10:18 PM
Mình nhờ mọi người dịch nghĩa giùm : "芳华 ".

芳华 - fāng huá
Nghĩa Hán Việt là Phương Hoa bạn àh.

phuthuyhen
20-02-2013, 10:37 PM
uhm thực ra mình muốn nhờ các bạn.dịch và giải thích sự khác nhau giữa những từ sau: " 芳华, 方华, 方花。" Cám ơn ^_^

phuthuyhen
20-02-2013, 10:52 PM
芳华 - fāng huá
Nghĩa Hán Việt là Phương Hoa bạn àh.

vậy bạn có biết ý nghĩa của từ đó không? thực ra mình muốn hỏi ý nghĩa của từ đó. vì cả 3từ "芳华, 方华, 方花" khi dịch ra Hán Việt đều là Phương Hoa nhưng chúng mang ý nghĩa khác nhau。Khi mình lên mạng tìm hiểu thì thấy ghi giải thích là "芳: 芳香的花, 美丽的年华。Nhưng khi ghép lại thì mình thấy không hiểu lắm.
Cảm ơn ^_^

Leng Ruo Han
20-02-2013, 11:03 PM
uhm thực ra mình muốn nhờ các bạn.dịch và giải thích sự khác nhau giữa những từ sau: " 芳华, 方华, 方花。" Cám ơn ^_^
芳华 - fāng huá - Phương Hoa: Hoa thơm,năm tháng tươi đẹp,tuổi thanh xuân,tốt đẹp,tươi đẹp.
hai chữ còn lại thì ghép lại mỗi chữ mang một nghĩa riêng nhé bạn.
方 - fāng - Phương : Phương hướng,song song,bình phương,khối vuông,địa phương,phương pháp...
华 - huá - Hoa : Tinh hoa,sáng sủa,rực rỡ,lộng lẫy...
花 - huā - Hoa : Bông hoa,cây hoa,hoa văn...
芳 - fāng - Phương :hương thơm,tiếng thơm,mùa xuân,tuổi xuân...
nếu dùng làm tên thì dùng 芳华 và 芳花 là hợp nhất nhé.

Leng Ruo Han
20-02-2013, 11:10 PM
vậy bạn có biết ý nghĩa của từ đó không? thực ra mình muốn hỏi ý nghĩa của từ đó. vì cả 3từ "芳华, 方华, 方花" khi dịch ra Hán Việt đều là Phương Hoa nhưng chúng mang ý nghĩa khác nhau。Khi mình lên mạng tìm hiểu thì thấy ghi giải thích là "芳: 芳香的花, 美丽的年华。Nhưng khi ghép lại thì mình thấy không hiểu lắm.
Cảm ơn ^_^
chỉ có 芳华 là từ ghép bạn nhé.
芳: 芳香的花, 美丽的年华 : hương thơm của hoa,tuổi thanh xuân(vẻ đẹp [mỹ lệ]của tuổi thanh xuân).
bên cạnh đó 芳花 cũng có nghĩa tương tự là hương thơm của hoa nhé.

frozenthroll
05-03-2013, 02:05 AM
Dịch hộ mình tên nay với: 姜岑(Jiang Cen) và Yue Ye Feng

Leng Ruo Han
05-03-2013, 07:44 AM
Dịch hộ mình tên nay với: 姜岑(Jiang Cen) và Yue Ye Feng

姜岑(Jiang Cen) : Khương Sầm.

còn tên bạn đưa bằng phiên âm thì mơ hồ lắm vì rất nhiều từ có cùng phiên âm như vậy :60:.

Phuonganh9992002
12-03-2013, 02:48 PM
Dịch giùm e 周安琪. E cảm ơn nhiều ^^

Leng Ruo Han
12-03-2013, 03:07 PM
Dịch giùm e 周安琪. E cảm ơn nhiều ^^

周安琪 dịch sang tiếng Việt mình là Chu (Châu) An Kỳ bạn àh.

behattieubityeu
12-03-2013, 11:29 PM
dịch giúp em tên fei ing hui tên tiếng việt là gi

Leng Ruo Han
12-03-2013, 11:45 PM
dịch giúp em tên fei ing hui tên tiếng việt là gi

hê hê.sao chữ ing nghe lạ thế bạn?không biết có phải là Ying không?mà bạn đưa lên chữ phiên âm thực sự là rất khó có thể dịch chính xác tên bạn àh.:20::20::20::20::20::20::20:.

dieulinh93
16-04-2013, 03:28 PM
Các anh chị có thể giúp em dịch tên này ra tiếng Việt k ạ? 张浩彬
đây là tên người bằng tiếng Quảng Đông, em cũng k biết có dịch sang tiếng phổ thông không nhưng tên phiên âm thường gọi là Zhang Haobin ạ.
Em cám ơn các anh chị rất nhiều ạ ^^

peking
16-04-2013, 03:31 PM
Trương Hạo Bân em nhé

Ruanyouqing
16-04-2013, 03:36 PM
Ưm....xin lỗi có ai dịch dùm mình tên này được không: 李存在
P/s: Cảm ơn trước (nếu ai đã dịch dùm *cười*)

Lý Tồn Tại

Ruanyouqing
16-04-2013, 03:39 PM
Cho mình hỏi tí: Zhou Wei Tong dịch sang tiếng Việt là Châu Vĩ Đồng. Vậy, đối những người k biết tiếng Hoa như mình thì sao mà dịch được? Có web/soft nào hỗ trợ cái này không nhỉ?
Cụ thể mình muốn biết Yang Si Ping dịch sang tiếng Việt như thế nào? Cảm ơn nhiều nha.
Trước tiên bạn phải suy nghĩ xem nó có thuộc những từ đã học không đã. Tên đó mình nghĩ là Dương Sỹ Bình phải không bạn?

Ruanyouqing
16-04-2013, 03:42 PM
[Chỉ có thành viên mới được xem link]
Trang trên là dịch từ tên tiếng Việt sang tiếng Trung.
Trang này đâu có viết được tiếng Việt đâu bạn

Ruanyouqing
16-04-2013, 03:45 PM
各所不同把!我看簡体不一定比繁体好學的,反而...
Sao lại viết Giản Phồn lẫn lộn thế kia

leliel
23-04-2013, 03:15 AM
em tên Lê Văn Liêl,mấy đại tỷ và đại ca nào dịch hộ em sang tiếng Trung dùng,ban e nó bảo bó tay rồi

hieuhr_mw
23-04-2013, 06:17 AM
Thiết kế website ([Chỉ có thành viên mới được xem link]) giá rẻ chỉ 500k

gocong06
23-06-2013, 04:44 AM
Google dịch Hoa sang Việt theo 2 giai đoạn: Hoa-Anh, Anh-Hoa.
Hoa sang Anh đương nhiên sẽ là phiên âm pinyin rồi.

ngoclinh
28-07-2013, 09:28 AM
lam on dich ho minh ten nay sang tieng viet voi潘海超

Leng Ruo Han
28-07-2013, 09:45 AM
lam on dich ho minh ten nay sang tieng viet voi潘海超

Tên này là Phan Hải Siêu bạn nhé !!!

dé shùn
28-07-2013, 11:25 AM
leng ruo han thiệt là siêu,sư huynh học tiếng bông đc mấy năm roy,co gì hco tiu đệ hc hỏi.

tungu456
14-08-2013, 09:16 PM
Dịch dùm mình tên này: 王雪晶

Leng Ruo Han
14-08-2013, 10:51 PM
Dịch dùm mình tên này: 王雪晶

Tên bạn muốn dịch là Vương Tuyết Tinh.

ngoclinh
16-08-2013, 03:20 PM
lam on dich ho minh nhung chu nay sang tieng trung voi,trong anh mat em anh la tat ca, xin cam on nhieu

ngoclinh
17-08-2013, 09:03 PM
lam on dich ho minh ten bai hat nay sang tieng trung voi cam on nhieu dung nhac dau long

ngoclinh
17-08-2013, 09:06 PM
am on dich ho minh nhung chu nay sang tieng trung voi,co nhung luc em buon em tham nguoc len troi,mong ngay mai khong con noi dau trong cuoc doi,nhung em biet se khong.khong he co bao gio boi vi anh bay gio da khong thuoc ve em xin cam on nhieu

asua
10-09-2013, 04:55 PM
ông xã nhà mình đặt tên baby nhà mình là 李槿阳/ LiJinYang.Các bạn dịch dùm tên tiếng việt và giải thích ý nghĩa tên này dùm nha.thanks!!

Leng Ruo Han
10-09-2013, 06:06 PM
ông xã nhà mình đặt tên baby nhà mình là 李槿阳/ LiJinYang.Các bạn dịch dùm tên tiếng việt và giải thích ý nghĩa tên này dùm nha.thanks!!

tên tiếng việt là Lý Cẩn(Cận) Dương bạn àh.
槿(Jin) Cẩn (Cận) : cây dâm bụt.
阳(yang) Dương : mặt trời.
có lẽ ông xã bạn muốn con của bạn cũng luôn sáng ngời như là ánh dương quang ^^.(còn chữ 槿 mình không rõ nữa, có lẽ là muốn chỉ về sự nổi bật của màu hoa, ở đây là màu đỏ - màu có tầm nhìn xa nhất, nổi bật nhất).

nguulang
10-09-2013, 10:37 PM
am on dich ho minh nhung chu nay sang tieng trung voi,co nhung luc em buon em tham nguoc len troi,mong ngay mai khong con noi dau trong cuoc doi,nhung em biet se khong.khong he co bao gio boi vi anh bay gio da khong thuoc ve em xin cam on nhieu
Thổ lộ tâm can mà lại cứ phải đi nhờ vả thế này , tội quá!

tungu456
11-11-2013, 11:10 AM
dịch dùm em 2 tên này với: 翁航融 , 滕子琪. thank trước.

fibulas
19-11-2013, 12:12 AM
Cho em hỏi mấy cái tên này nghĩa là gì ạ? 秦渠眉,顾无华,叶初尘等
Và cụm này nữa 与表哥表嫂见礼

Leng Ruo Han
19-11-2013, 10:05 AM
Cho em hỏi mấy cái tên này nghĩa là gì ạ? 秦渠眉,顾无华,叶初尘等
Và cụm này nữa 与表哥表嫂见礼

Chào bạn.3 cái tên của bạn là
秦渠眉 : Tần Cừ Mi
顾无华 : Cố Vô Hoa
叶初尘等 :Diệp Sơ Trần Đẳng
còn cụm từ "与表哥表嫂见礼" có nghĩa là chào (thi lễ) với biểu ca và biểu tẩu (anh họ và vợ anh họ).
Chúc bạn học tốt.^^.
cái tên thứ 3 nghe là lạ,chắc là biệt danh T^T.

Leng Ruo Han
19-11-2013, 10:10 AM
dịch dùm em 2 tên này với: 翁航融 , 滕子琪. thank trước.

翁航融 - Ông Hàng Dung - wēng háng róng
滕子琪 - Đằng Tử Kỳ - téng zǐ qí

doanbaoyen
28-11-2013, 05:48 PM
Cho em hỏi nhờ một chút, 高粱米 dịch sang tiếng Việt là loại thực phẩm nào ạ?

Leng Ruo Han
28-11-2013, 06:24 PM
Cho em hỏi nhờ một chút, 高粱米 dịch sang tiếng Việt là loại thực phẩm nào ạ?
Hình như gọi là Bo Bo hoặc Ý Dĩ hay sao ấy ^^.

Zhu Jin Fa
07-02-2014, 03:46 PM
Mình có người bạn tên Giang Uyển Nhi, phiên âm là Yoon Yee Chiang, nhưng nó bảo họ tên nó không phải 江婉兒, mấy bạn giúp mình tìm mấy cái tên có phiên âm như trên được không? Nó nói tên tiếng Việt là trên giấy tờ thôi không chính xác, mình đoán hoài không ra. Đã thử các họ Tưởng (蒋), Khương (姜), Trịnh (郑) có cùng phiên âm nhưng cũng không phải. Nhưng nó bảo có trong 百家姓. Hy vọng các ace có thể giúp mình, trúng cái họ thôi cũng được :).

nguulang
08-02-2014, 07:36 AM
Mình có người bạn tên Giang Uyển Nhi, phiên âm là Yoon Yee Chiang, nhưng nó bảo họ tên nó không phải 江婉兒, mấy bạn giúp mình tìm mấy cái tên có phiên âm như trên được không? Nó nói tên tiếng Việt là trên giấy tờ thôi không chính xác, mình đoán hoài không ra. Đã thử các họ Tưởng (蒋), Khương (姜), Trịnh (郑) có cùng phiên âm nhưng cũng không phải. Nhưng nó bảo có trong 百家姓. Hy vọng các ace có thể giúp mình, trúng cái họ thôi cũng được :).
Sao không hỏi mịa nó xem tên nó viết thế nào? Nó còn không biết hay không muốn biết thì nị là người ngoài đi hỏi để làm gì? Kiểu phiên âm không chính thống , ai mất công đi tìm ?

chen_qiuzhuang
04-03-2014, 11:03 AM
Ưm....xin lỗi có ai dịch dùm mình tên này được không: 李存在
P/s: Cảm ơn trước (nếu ai đã dịch dùm *cười*)

lý tồn tại

Zhu Jin Fa
19-03-2014, 08:31 PM
Sao không hỏi mịa nó xem tên nó viết thế nào? Nó còn không biết hay không muốn biết thì nị là người ngoài đi hỏi để làm gì? Kiểu phiên âm không chính thống , ai mất công đi tìm ?
Ngọ chỉ là muốn đoán chơi cho vui thôi hiếu kỳ đó mà, nếu hỏi nó trả lời thì cần gì phải lên diễn đàn hỏi :D

thomom90
24-04-2014, 12:45 PM
Em đang rất cần ạ. 1 bé tên 小臭臭 dịch tiếng Việt là gì ạ. Em đang rất cần giúp em với ạ

Shootingstarvn
06-06-2014, 03:35 PM
Chang Hao Wen từ tiếng Đài dịch sang tiếng Việt là gì vậy các bạn? Ý nghĩa là gì ạ?
Tên một người con gái đó các bạn.
Mình mò trên mạng thì có vẻ như là Trương Hạo Văn hay Trương Hào Văn gì đấy nhưng ko biết cái nào đúng. Còn ý nghĩa là gì thì mình vẫn ko rõ?

Cảm ơn mọi người trước nhé.